Tito 1

mgj (MGJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ami̠ Apo̠l ob̠a̠ra̠motu ta̠ A̠zib̠a̠, o̠ni̠ogir ta̠ A̠zizo̠s Akrai̠st na̠ age̠ ma̠ a̠lebh onon na̠ a̠ruom anwa. Na̠ oruom ami̠ ma̠ o̠kpo̠me̠ni̠ rologi ima̠ra̠ ta̠ ogbo ya̠ A̠zib̠a̠ na̠ aso̠n bho̠, ma̠ od̠ighi agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ e̠mar e̠mu̠gho̠nyan a̠ga̠i a̠ma̠rugh ya̠ ta̠ etutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ta̠ awo̠l i̠se̠ sa̠ awa ta̠ e̠te̠i̠ eb̠em ologi a̠ghud̠um kid̠ud̠ul wa̠ A̠zib̠a̠ wa̠ o̠gba d̠o̠ ma̠ igunugha̠ bho̠, a̠gua̠n kisa̠ e̠mara̠nwunom a̠mite bho̠.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 D̠a̠ ebula̠ o̠ku̠a sa̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠i̠yar a̠muzoghod̠iom a̠d̠ighi ma̠ ola̠ uloghom o̠nu̠o̠kpe̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ obhel wa̠ i̠na ato̠ a̠guri bho̠, sa̠ i̠na a̠b̠eton ogir bho̠ alo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ d̠ami̠ ma̠ o̠gba omutiom, d̠a̠ a̠d̠ien agu̠o̠ i̠na a̠ruom ami̠ bho̠.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ami̠ Apo̠l na̠ age̠ na̠ a̠ruom anwa Atai̠to̠s, a̠ga̠i o̠nyi̠ d̠ami̠ d̠a̠ onin ologi ima̠ra̠ bho̠.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ami̠ i̠we̠le̠man anwa d̠a̠ ekpe A̠kriti ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ a̠selegi ma̠ i̠di̠ar ya̠ od̠id̠ia̠ ma̠ ogir bho̠ omunieni, na̠ o̠so̠n ikei omutiom ke̠ma ke̠ma ma̠ agu̠o̠ ami̠ i̠to̠ inigha̠ nyam bho̠.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Okei aro̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ abar o̠li̠o̠m o̠ro̠ d̠o̠, owolom ta̠ onin ani̠ ku̠ku̠m, anwi̠i̠ny d̠o̠yo̠ e̠ro̠ ma̠ iya̠ ima̠ra̠ ma̠ Akrai̠st na̠ iya̠ ta̠ obhin ob̠em ologi, iya̠ i̠karabh ya̠ ob̠ologiom o̠ro̠ d̠o̠ ma̠, iya̠ orugh d̠o̠ ma̠ ado̠l i̠te̠i̠, bo̠d̠o̠ o̠b̠agh d̠o̠ ma̠ e̠mu̠.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Agu̠o̠ aro̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠rileghom aso̠si̠ na̠ a̠kponom otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, i̠na na̠ o̠kpe̠ d̠o̠ ma̠ onwuna̠ e̠kal abar ola̠ o̠li̠o̠m, ya̠a̠ aro̠ ma̠ agu̠o̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ A̠zib̠a̠. I̠na ko o̠bu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠ ma̠ ozu, ko o̠nu̠r d̠o̠ agam i̠gam, o̠d̠a ma̠ a̠min d̠o̠, o̠ni̠ a̠ponoma̠ d̠o̠. I̠na ko ogba̠gba̠ra̠gha̠n d̠o̠ ma̠ ogbo e̠li̠la ma̠ awai̠.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠na aro̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠bhin onyen ologi na̠ a̠d̠ighom isuloma̠, sa̠ a̠ba̠ra̠ ma̠ a̠ma̠rugh igielake̠, sa̠ na̠ a̠sibhom ozu, o̠ni̠ igielake̠, o̠ni̠ e̠b̠ab̠ala, sa̠ na̠ a̠gir iya̠ i̠kpe̠ d̠a̠ obhel wa̠ a̠sora̠n bho̠.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 I̠na na̠ a̠sibh a̠ga̠i o̠nu̠o̠kpe̠ bho̠ ma̠ agu̠o̠ u̠tu̠ghu̠me̠ni̠ i̠na bho̠ akparame̠ni̠, ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠rue a̠bhin a̠ga̠i atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ akpo̠me̠ni̠ ma̠ rologi ipa̠n ogbo, na̠ oselegi amu̠gho̠nyan ogbo ya̠ na̠ e̠damaghan bho̠.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ezin bho̠, a̠d̠izo awa na̠ e̠pagi̠raghan, sa̠ na̠ efugh iya̠ i̠te̠i̠ na̠ egelemeni ma̠ igelemeni, okunukun d̠a̠ esa̠d̠io awa ogbo ya̠ na̠ etia̠ ma̠ ipo bho̠.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ya̠a̠, akpe̠ ma̠ okpegi aru̠nu̠ d̠awa, ezin bho̠ awa na̠ e̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ya̠ osora̠n d̠o̠, sa̠ na̠ e̠pi̠e̠gi̠ ma̠ eb̠la̠ eghun a̠rutu, ma̠ ebula̠ ikpoki.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Odi owil ola̠ A̠kriti na̠ agu̠o̠ eka̠ agba ma̠a̠, “A̠nwunom A̠kriti na̠ e̠gba ma̠ igunugha̠ kigiel kigiel, ibom id̠ighi ma̠ i̠karabh ya̠ na̠ e̠basi̠o̠m a̠nwunom, na̠ i̠gbu̠o̠ro̠gbu̠o̠r i̠d̠o̠gho̠d̠o̠gh.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Asu̠gbagba bho̠ ya̠gia̠ga̠i. O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, game̠ ma̠ a̠nigha̠ awa ma̠ ibom bo̠ka̠ rologi ima̠ra̠ d̠awa e̠ghu̠a.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ko o̠nagha d̠o̠ ma̠ i̠karabh id̠ud̠ul na̠ asi̠b̠o̠m Ogbo A̠zu bho̠, na̠ i̠to̠to̠gi̠ ogbo ya̠ na̠ eghel ya̠gia̠ga̠i bho̠.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Kabar kabar ab̠ab̠ala d̠awa ogbo ya̠ i̠b̠ab̠ala bho̠; ya̠a̠, d̠awa ogbo ya̠ na̠ e̠pi̠o̠gho̠m sa̠ od̠umom d̠o̠ bho̠, abar e̠b̠ab̠ala ola̠ od̠i na̠ awa bo̠, ya̠a̠, rologi d̠awa na̠ egbiriri a̠ruzu d̠awa na̠ e̠pi̠an.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Awa na̠ e̠re̠ma ma̠a̠ awa eloghom A̠zib̠a̠, ya̠a̠ rod̠ighi i̠di̠ar d̠awa na̠ eghel i̠na. Eghenegia̠n awa, i̠b̠agh ma̠ aru̠mu̠ ya̠ o̠nagha d̠o̠ ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠, ya̠ orue d̠o̠ ma̠ ogir bebina̠ abar ola̠ aro̠ ma̠ ob̠eb̠i.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.