Mateus 8

mgj (MGJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Igiel bho̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ anyu̠ igu a̠sor bho̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠! Ku̠gba ma̠ Anwa ta̠ a̠ma̠ra̠, bha̠ koko ami̠ ma̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sa̠ A̠zizo̠s a̠selegheni epa̠ ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Ami̠ a̠ma̠ra̠, b̠ab̠ala” Ogbo na̠ onin sa̠ a̠d̠um d̠a̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Bi̠ghe̠! Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠, kpe̠le̠me̠ni̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom okur ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ wa̠ A̠mozizi a̠ruom bho̠, ma̠ oleriom ma̠ anwa na̠ a̠d̠um.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Igiel bho̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ Akapanu̠m bho̠, sa̠ odi we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham A̠rom a̠ru ra̠ ate̠i̠ i̠na, sa̠ ale̠gh i̠na
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 a̠fugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠, ob̠a̠ra̠motu d̠ami̠ na̠ anwe̠r a̠b̠ogina̠ d̠a̠ otu sa̠ na̠ abi̠gh ibom ali̠gam a̠ruzu.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Sa̠ i̠na awo̠ran a̠fugh ma̠a̠: “Ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠koko i̠na.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Sa̠ we̠mu̠ e̠gham bho̠ awo̠ran ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠, ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ ola̠ od̠ighom oyom d̠a̠ ekpukpu i̠galaga otu d̠ami̠. Kpe̠le̠me̠ni̠, fughe ma̠ i̠na a̠d̠um, sa̠ ob̠a̠ra̠motu d̠ami̠ ta̠ a̠d̠um.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ami̠ eka̠ bha̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠, sa̠ ami̠ inwuna̠ ma̠ a̠limon igboloma̠ ma̠ ogbo e̠gham ya̠ od̠i d̠a̠ ekpukpu d̠ami̠ bho̠. Ka̠ ami̠ iruom o̠ni̠ onon ma̠a̠, ‘Gi̠e̠,’ sa̠ ta̠ agi̠; ka̠ ami̠ iruom opa̠n o̠ni̠ ma̠a̠, ‘Tue,’ sa̠ ta̠ a̠ru. Ka̠ ami̠ iruom ogoni d̠ami̠ ma̠a̠, ‘Gire ma̠ abar onon,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠gir.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Igiel bho̠ A̠zizo̠s amu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠b̠a̠gha̠gha̠, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ e̠tu̠o̠no̠m I̠na bho̠ ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ ta̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ ologi ima̠ra̠ bho̠ abu̠gh o̠ko̠no̠n d̠a̠ Izre̠l.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Sa̠ Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ agba opuomite na̠ osor ogogo bho̠, ra̠ ed̠igh na̠ Ebraham, na̠ Azi̠ki̠, na̠ A̠zeko̠pu̠ e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ akpata od̠e d̠a̠ irileghom ote̠nai̠ny.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ya̠a̠ ta̠ oze ma̠ idi anwi̠i̠ny Izre̠l ya̠a̠, nab̠o̠, awa anwi̠i̠ny irileghom bho̠, ka̠ o̠lo̠gh d̠a̠ obom azi̠m, esi ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ ma̠a̠: “Gi̠e̠! A̠mite a̠nigha̠ nyam agu̠o̠ anwa ima̠ra̠ bho̠.” Sa̠ ob̠a̠ra̠motu bho̠ a̠d̠um onin obhel obha̠.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠pita̠, sa̠ abi̠gh o̠yo̠go̠-onweni ta̠ A̠pita̠ d̠a̠ e̠mana asu̠nwe̠r ola̠ amu̠m o̠bhi̠i̠y na̠ a̠sibh sa̠ na̠ a̠bhin igiri.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Sa̠ i̠na a̠kula̠n agu̠o̠ ani̠ bho̠, sa̠ amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ ad̠u̠a, sa̠ ani̠ bho̠ a̠b̠etina̠ a̠d̠ighi ma̠ ed̠ia̠n aki̠o̠m i̠na i̠na.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ate̠i̠ a̠dule, sa̠ ibhinogh a̠d̠izo ogbo ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi iru d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na a̠mulughuom a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ asi̠ghe̠gi̠ na̠ ekpo a̠fugh, sa̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ bho̠ a̠d̠umeni,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzoghod̠iom iwowa̠ ya̠ owil Azaya a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh agu̠o̠ o̠lo̠gh a̠nwunom na̠ eko i̠na ekiton bho̠, sa̠ a̠ruom ma̠ o̠b̠e̠i̠y d̠a̠ aku̠b̠o̠.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sa̠ odi o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ a̠ru ra̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ta̠ atu̠o̠no̠m anwa agi̠ kesi kesi ola̠ anwa na̠ agi̠.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Rududu enwuna̠ ma̠ iyol ya̠ awa na̠ erugh, sa̠ i̠nu̠r anyu̠ eka̠ inwuna̠ ma̠ a̠rutu; ya̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ esi ola̠ od̠igh ola̠ ob̠enegiom e̠mu̠.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Sa̠ opa̠n o̠ni̠ atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, d̠ighi ami̠ id̠ia̠ i̠gi̠ ka̠ id̠i ma̠ o̠we̠de̠ d̠ami̠.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ya̠a̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ku ami̠, ma̠ awe̠le̠man imumugh a̠nwunom bho̠, ed̠i ma̠ imumugh d̠awa.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Sa̠ I̠na a̠d̠igh d̠a̠ ologi oghugh sa̠ ogbo atu̠ghan D̠o̠yo̠ id̠igh ani̠.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sa̠ o̠gagaman ogim a̠gim awai̠ d̠a̠ abadi̠ bho̠ ma̠ ola̠ ipoka̠na̠n amu̠m id̠u id̠igh d̠a̠ oghugh bho̠, ma̠ owie, ya̠a̠ I̠na na̠ okod̠u.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gi̠ ka̠ i̠su̠me̠ni̠ I̠na ifugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠, tenemeni i̠yar! A̠d̠ugh na̠ a̠bhin i̠yar!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Sa̠ awo̠ran awa ma̠a̠: “Inyin u̠tu̠n ere na̠ oghil a̠rugugu? Inyin a̠nwunom ya̠ ologi ima̠ra̠ o̠ghu̠a d̠o̠!” Sa̠ I̠na a̠b̠etina̠ a̠mulughuom ogim bho̠ na̠ abadi̠ bho̠, sa̠ ilia̠ i̠ro̠ to̠i̠ny.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Sa̠ a̠nwunom bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠, ifugh ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien o̠ni̠, ma̠ ola̠ ogim na̠ abadi̠ eka̠ na̠ e̠nagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ D̠o̠yo̠ bho̠?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Igiel bho̠ awa i̠be̠i̠ d̠a̠ agba ebhugh Agadara bho̠ sa̠ i̠na a̠pel a̠bhun. Sa̠ i̠wal ilobhiri a̠nwunom ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi i̠d̠u̠a d̠a̠ o̠karabh esi bho̠ iru ra̠ i̠damaghan i̠na. Awa i̠bho̠ru̠ ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠, a̠d̠ien agu̠o̠ o̠ni̠ a̠mon ate̠i̠, orue d̠o̠ ma̠ o̠wo̠l esi bho̠ oten.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Awa i̠bi̠gh i̠na sa̠ imulughu ifugh ma̠a̠, “Anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, anwa na̠ abho̠ro̠gh ere d̠a̠ a̠ruzu d̠i̠yar? Anwa iru ma̠ i̠se̠n ma̠ o̠nyo̠gho̠gh i̠yar kisa̠ ta̠ ate̠i̠ ekunuguma̠ obhel bho̠ ke̠re̠?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Igiel obha̠, obom o̠lo̠gh roporopo na̠ ed̠e ma̠ esi ola̠ osigima̠ d̠o̠ awa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Sa̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ i̠le̠gh i̠na ifugh ma̠a̠: “Agu̠o̠ anwa na̠ a̠ze i̠yar na̠ asi̠ghe̠ bho̠, bha̠ ruome i̠yar o̠gi̠ ka̠ od̠igh d̠a̠ a̠ruzu roporopo bho̠.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “Imite ma̠ e̠d̠u̠a!” Sa̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ imite i̠gi̠ ka̠ id̠igh d̠a̠ roporopo bho̠, sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh roporopo bho̠ igbudon ighil isor d̠a̠ a̠gbo bho̠, ka̠ i̠bhu̠ghu̠d̠i̠an imugughu d̠a̠ abadi̠ bho̠.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ ekponom roporopo bho̠ ikpo ma̠ eghil i̠d̠u̠a, i̠gi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠ ka̠ i̠gba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ imutuma̠ ma̠ i̠wal ilobhiri a̠nwunom ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi bho̠.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Obha̠ abar! Sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ id̠ua̠n i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s, sa̠ ima̠ra̠nua̠n i̠le̠gh i̠na ma̠ oten o̠d̠u̠a d̠a̠ ebhugh d̠awa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.