Mateus 2
mgj (MGJ) vs ARA
1 Igiel wa̠ u̠mar A̠zizo̠s, d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m wa̠ od̠i d̠a̠ A̠zudia̠ bho̠, bha̠ a̠sora̠n igiel wa̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ o̠li̠le̠ma bho̠, sa̠ iloghodi̠ar i̠d̠u̠a d̠a̠ agba opuomite ogogo bho̠ iru d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 sa̠ ipura̠n ma̠a̠: “Od̠i d̠a̠ a̠ken O̠li̠le̠ma A̠zu wa̠ u̠mar bho̠? I̠yar u̠bi̠gh e̠ni̠nai̠ny D̠o̠yo̠ ma̠ igiel wa̠ a̠b̠etina̠ bho̠ sa̠ i̠yar uru ra̠ okpud̠ia̠n onigha̠ o̠yo̠.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Igiel bho̠ E̠ro̠d amu̠gho̠n bho̠, sa̠ abar bho̠ a̠nyegi i̠na na̠ eb̠la̠ A̠zeruse̠le̠m.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Sa̠ a̠kokod̠i ma̠ eb̠la̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ sa̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Ta̠ o̠mar Akrai̠st bho̠ d̠a̠ a̠ken?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠: “D̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m wa̠ od̠i d̠a̠ A̠zudia̠ bho̠, ezin bho̠ owil bho̠ age̠ ma̠ o̠ko̠no̠n a̠guri:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Anwa Abe̠ti̠li̠he̠m wa̠ od̠i d̠a̠ ebhugh A̠zuda̠ bho̠, anwa i̠ki̠r a̠pu d̠a̠ ogbo irileghom ya̠ od̠i d̠a̠ A̠zuda̠ bho̠, ku̠ku̠m eka̠, o̠ni̠ irileghom ta̠ ad̠u̠a d̠a̠ oyom a̠mite, ma̠ ola̠ ta̠ a̠rileghom a̠nwunom D̠ami̠, Izre̠l.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Sa̠ E̠ro̠d a̠bhelegi ma̠ iloghodi̠ar bho̠ d̠a̠ e̠wo̠gi̠na a̠pura̠n a̠loghom a̠ga̠i obhel wa̠ e̠ni̠nai̠ny bho̠ a̠mite bho̠.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠: “I̠gi̠e̠ d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m ka̠ e̠mar epura̠n egboloma̠ ma̠ O̠nyi̠ bho̠. Ka̠ inyin u̠bi̠gh, bha̠ id̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠loghom epa̠, b̠o̠ka̠ ami̠ agi̠ ani̠ ka̠ a̠kpud̠ia̠n I̠na.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Awa i̠mu̠gho̠n a̠fugh ta̠ O̠li̠le̠ma bho̠ i̠we̠le̠, sa̠ agu̠o̠ awa na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ e̠ni̠nai̠ny wa̠ awa i̠bi̠gh d̠a̠ opuomite ogogo bho̠ a̠mite d̠a̠ ed̠ia̠ d̠a̠ awa sa̠ awa i̠tu̠o̠no̠m tu̠tu̠n ka̠ amara d̠a̠ anyu̠ esi wa̠ O̠nyi̠ bho̠ od̠i bho̠.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Sa̠ obhel bho̠ awa i̠bi̠gh e̠ni̠nai̠ny bho̠ sa̠ awa ibhon ologi ma̠ ibom.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sa̠ awa id̠igh d̠a̠ otu bho̠ ka̠ i̠bi̠gh O̠nyi̠ bho̠ na̠ A̠meri onweni bho̠, sa̠ ikpud̠ia̠n I̠na, sa̠ ikpegion a̠rigba̠ i̠di̠ar edim d̠awa inigha̠ I̠na ma̠ e̠ne̠ghe̠: a̠gol na̠ afraki̠nse̠ns na̠ amaya.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Sa̠ awa i̠wo̠l opa̠n eten imula̠ iyel d̠a̠ ebhugh d̠awa, ezin bho̠ ukikiom awa d̠a̠ amala ma̠a̠ awa omula̠ d̠o̠ e̠gi̠ d̠a̠ E̠ro̠d.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Agu̠o̠ awa i̠d̠u̠a bho̠, sa̠ otileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠zose̠fu̠ d̠a̠ amala a̠fugh ma̠a̠: “B̠etina̠ ma̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ anu̠r agi̠ d̠a̠ Izipt ka̠ aro̠, tu̠tu̠n anwa ta̠ a̠mula̠ amu̠gho̠n d̠a̠ o̠nu̠ d̠ami̠, ezin bho̠ E̠ro̠d ta̠ abho̠ro̠gh O̠nyi̠ bho̠ ma̠ ogigh.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ epa̠, a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ugula̠n obha̠ ad̠u̠a agi̠ d̠a̠ Izipt.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ tu̠tu̠n E̠ro̠d a̠mugh, ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzoghod̠iom a̠fugh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ wa̠ awo̠l d̠a̠ owil a̠fugh ma̠a̠: “Ami̠ ibhelegi ma̠ O̠nyi̠ D̠ami̠ d̠a̠ Izipt a̠mutiom.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Igiel bho̠ E̠ro̠d abi̠gh ma̠ iloghodi̠ar bho̠ na̠ egelemeni i̠na bho̠, sa̠ ologi do̠yo̠ a̠gurom, sa̠ ato̠ ma̠ a̠nwunom ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠ze̠gi̠ eb̠la̠ i̠gbara ilobhiri anwi̠i̠ny d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m na̠ eb̠la̠ eghighira̠ bho̠, ya̠ na̠ ed̠um i̠wal ala ma̠ obhin osor, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ a̠sora̠n a̠ga̠i obhel wa̠ iloghodi̠ar bho̠ i̠gba inigha̠ i̠na bho̠.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Onon agu̠o̠ ubhin umuzoghod̠iom iwowa̠ ya̠ owil A̠zerimaya a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “U̠mu̠gho̠n o̠gba igbir d̠a̠ Arama, ed̠i na̠ i̠kparakpar ifinigha̠,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Igiel bho̠ E̠ro̠d a̠mugh bho̠, sa̠ otileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠zose̠fu̠ d̠a̠ amala d̠a̠ Izipt
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 a̠fugh ma̠a̠: “B̠etina̠ ma̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l, ezin bho̠ ogbo ya̠ na̠ eku ma̠ a̠ghud̠um O̠nyi̠ bho̠ na̠ emugh.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 O̠ku̠a sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni bho̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ya̠a̠ agu̠o̠ i̠na amu̠gho̠n ma̠a̠ Ake̠lo̠s o̠nyi̠ ta̠ E̠ro̠d na̠ a̠rileghom A̠zudia̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ghil o̠gi̠ i̠se̠, sa̠ ukikiom i̠na d̠a̠ amala ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ agba Agalili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠rugh d̠a̠ e̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ Anazare̠t, ma̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ u̠wo̠l d̠a̠ owil bho̠ u̠gba ma̠a̠: “Ta̠ obhelegi I̠na ma̠a̠ ola̠ Anazare̠t.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.