Mateus 27
mgj (MGJ) vs BKJ
1 Ame̠ghe̠le̠, sa̠ eb̠la̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠, ikokod̠ia̠n imimia̠n iya̠ ogir ogboloma̠ A̠zizo̠s, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ osobh ase̠ obhumeni o̠yo̠ ogigh.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sa̠ awa i̠bhad̠i̠ i̠na ibhin i̠gi̠o̠m Apai̠let we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Igiel bho̠ A̠zuda̠s wa̠ a̠wol i̠na bho̠ abi̠gh ma̠ na̠ osobh ase̠ obhumeni ma̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ a̠loghoma̠n ma̠ i̠na na̠ a̠gir api̠e̠. Sa̠ a̠mulumeni ma̠ a̠d̠usubh na̠ d̠iobh ikpoki a̠silva̠ bho̠ agi̠o̠m we̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 agba ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠gir i̠karabh, a̠wol o̠ni̠ ola̠ o̠pi̠o̠gho̠m d̠o̠, a̠d̠ighi ma̠ ola̠ uzu ma̠ asi̠ d̠o̠yo̠.” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Ere a̠gboloma̠ i̠yar? Anwa ku kpone ma̠ a̠d̠ighom.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Sa̠ i̠na a̠zu ma̠ ikpoki bho̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ sa̠ a̠ten ad̠u̠a ka̠ akpo̠ a̠sina̠ a̠mugh.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ya̠a̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ikpokpo ma̠ ikpoki bho̠ e̠gba ma̠a̠, “Na̠ osora̠n d̠o̠ ma̠ obhin ka̠ o̠lo̠gh d̠a̠ esi wa̠ na̠ okoko ma̠ ikpoki bho̠, agu̠o̠ i̠ro̠ ma̠ ikpoki ogigha̠n o̠ni̠ bho̠.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 O̠ku̠a sa̠ i̠mu̠gho̠nyan obhin ikpoki bho̠ ka̠ ogho a̠de ta̠ ob̠olob̠ol ma̠ i̠di̠ar bho̠, ma̠ agu̠o̠ ola̠ obhin otenemeni o̠karabh esi ola̠ od̠i risuloma̠.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ebula̠ o̠ku̠a, obhin obhel obha̠ ra̠ o̠te̠i̠ a̠didon, na̠ obhelegi ma̠ a̠de obha̠, ma̠a̠, “A̠de Asi̠.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 D̠a̠ obhel obha̠ sa̠ umuzoghod̠iom iwowa̠ wa̠ owil A̠zerimaya a̠wa̠ bho̠ ma̠a̠: “Sa̠ awa ibhin a̠d̠usubh na̠ d̠iobh ikpoki a̠silva̠ bho̠, ikpoki e̠mu̠ o̠ni̠ wa̠ anwi̠i̠ny Izre̠l ima̠ra̠ ma̠ awa ta̠ o̠kpe̠ bho̠.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Sa̠ awa ibhin ikpoki bho̠ igho ma̠ a̠de ta̠ ob̠olob̠ol ma̠ i̠di̠ar bho̠, agu̠o̠ Wa̠nwuna̠ a̠ruom ami̠ bho̠.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 I̠se̠ sa̠ ibhin A̠zizo̠s ka̠ i̠marame̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠, sa̠ i̠na a̠pura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Anwa o̠li̠le̠ma ogbo A̠zu bho̠ ke̠re̠?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠ ikpon abarabar ib̠ologiom i̠na, ya̠a̠ i̠na na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ma̠ abar.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ Apai̠let a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ o̠mu̠gho̠n d̠o̠ ma̠ ya̠ na̠ o̠gba na̠ ob̠ologiom anwa bho̠ ke̠re̠?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ya̠a̠ i̠na na̠ o̠wo̠ran d̠o̠, bebina̠ abar, sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n ibom ma̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 I̠se̠n d̠a̠ e̠yal bho̠, bha̠ obhel wa̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ na̠ a̠mutiomgha̠n o̠ni̠ d̠a̠ ikoli ola̠ a̠nwunom bho̠ ipuru.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 D̠a̠ obhel obha̠, bha̠ odi obom od̠ighi ma̠ i̠karabh ola̠ ubhelegi ma̠a̠ A̠zizo̠s Abarabas aro̠ d̠a̠ ikoli.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 D̠a̠ obhel bho̠ a̠nwunom bho̠ na̠ ekokod̠ia̠n bho̠, sa̠ Apai̠let a̠pura̠n ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠bho̠ro̠ghan ami̠ ma̠ imutiom oken d̠a̠ i̠wal awa onigha̠ inyin: A̠zizo̠s Abarabas, bo̠d̠o̠ ka̠ A̠zizo̠s wa̠ ubhelegi ma̠ Akrai̠st bho̠?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ezin bho̠ i̠na a̠loghom ma̠a̠ awa ibhin d̠a̠ egbugbo ologi eb̠eton A̠zizo̠s Akrai̠st enigha̠ i̠na.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Agu̠o̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ i̠kasi̠ osobh ase̠ bho̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ a̠ruom a̠duom agi̠o̠m i̠na ma̠a̠, “Ko ogir abar a̠gboloma̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ o̠pi̠o̠m d̠o̠ ma̠ abar bho̠. Ezin bho̠, ami̠ i̠bigh ibom ali̠gam a̠ruzu d̠a̠ amala ma̠ a̠didon d̠a̠ ebula̠ o̠yo̠.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ya̠a̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠ itumugiom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ epuru ku ma̠ Abarabas, ya̠a̠ ogigh A̠zizo̠s Akrai̠st.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Sa̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “D̠a̠ i̠wal awa ka̠ ami̠ imutiom oken inigha̠ inyin?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Sa̠ Apai̠let a̠pura̠n awa ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ ogir ere ogboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s wa̠ ubhelegi ma̠ Akrai̠st bho̠?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, a̠gir a̠kere a̠d̠ien i̠karabh?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ya̠ Apai̠let a̠loghoma̠n ma̠ abar ola̠ i̠na ta̠ a̠rue a̠gir alo̠gh bo̠ bho̠, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ a̠nwunom bho̠ na̠ e̠ko̠ro̠, sa̠ a̠bhin amu̠m a̠tita̠la̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ abhe̠bhi̠la d̠a̠ a̠misigh eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ agba ma̠a̠, “Ami̠ id̠igh ani̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠kpe̠ ogigha̠n o̠ni̠ onon. Inyin na̠ agu̠o̠ ka̠ ekpon ed̠ighom!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “Asi̠ d̠o̠yo̠ e̠ro̠ d̠a̠ e̠mu̠ d̠i̠yar na̠ ranwi̠i̠ny d̠a̠ i̠yar!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 O̠ku̠a, sa̠ i̠na a̠mutiom Abarabas a̠nigha̠ awa, ya̠a̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠nigha̠ awa ma̠ o̠gu̠ro̠gh na̠ o̠du̠ o̠yo̠ ogigh.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sa̠ ogbo e̠gham ta̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ ibhin A̠zizo̠s i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ we̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ sa̠ ikokod̠i ma̠ eb̠la̠ ogbo e̠gham bho̠.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Sa̠ i̠ko̠gi̠o̠n ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠lo̠gi̠ i̠na ma̠ obom akapa ododo,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 sa̠ ilo ma̠ eghoi ib̠ub̠ulom izuom e̠mu̠ d̠o̠yo̠, sa̠ i̠lo̠gh okpeti i̠ki̠ani̠ d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ d̠o̠yo̠ sa̠ ikpuluma̠n d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ iduom i̠na ma̠a̠, “E O̠li̠le̠ma A̠zu, i̠yar na̠ okpud̠ia̠n o!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sa̠ i̠si̠ro̠gho̠m i̠na ma̠ i̠gho̠r, sa̠ ibhin okpeti i̠ki̠ani̠ bho̠ ib̠orogh e̠mu̠ d̠o̠yo̠.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Sa̠ igiel bho̠ awa na̠ eduom i̠na e̠we̠le̠ bho̠, sa̠ i̠ko̠gi̠o̠n ibura̠ ododo ya̠ awa i̠lo̠gi̠ i̠na bho̠, sa̠ inwe i̠lo̠gi̠ i̠na ma̠ ibura̠ d̠o̠yo̠, sa̠ ibhin i̠na i̠d̠u̠a ma̠ agu̠o̠ ola̠ ka̠ o̠du̠ o̠yo̠ ogigh.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Agu̠o̠ awa na̠ emite bho̠, sa̠ awa i̠manana ma̠ o̠ni̠ A̠sirin ola̠ ubhelegi ma̠ Asai̠mo̠n, sa̠ iponoma̠ i̠na ma̠ orol e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren ta̠ A̠zizo̠s.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Sa̠ i̠gi̠ ka̠ imisi ma̠ esi ola̠ ubhelegi ma̠a̠ Ago̠lgo̠ta, (a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, “Esi okpokpo e̠mu̠.”)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sa̠ awa inigha̠ i̠na ma̠ a̠min ya̠ u̠gu̠a na̠ a̠non; ya̠a̠ igiel bho̠ i̠na ad̠e̠d̠i̠ma bho̠, sa̠ i̠na a̠gin o̠d̠a.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sa̠ awa i̠du̠ i̠na, sa̠ irobh okob̠a̠ ibhin i̠ru̠gi̠an ibura̠ d̠o̠yo̠.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ma̠ a̠dila̠de igon i̠na.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sa̠ awa i̠ge̠ ma̠ iku wa̠ i̠gba igboloma̠ i̠na bho̠, i̠ke̠ri̠ d̠a̠ anyu̠ d̠o̠yo̠ ma̠a̠: ONON A̠ZIZO̠S, O̠LI̠LE̠MA A̠ZU BHO̠.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Igiel bho̠ awa i̠du̠ i̠na bho̠, i̠du̠ na̠ i̠wal aru̠gba, odi d̠a̠ od̠iom agba d̠o̠yo̠ ya̠a̠ uwed̠i d̠a̠ okiel.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ eten bho̠ i̠ki̠ri̠ i̠na inyegi ma̠ aru̠mu̠ d̠awa
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ifugh ma̠a̠, “Anwa wa̠ ta̠ a̠rue a̠b̠ogion otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo amado̠n d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠, tenemeni ma̠ ozu d̠oyom, agu̠o̠ anwa i̠ro̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, bha̠ sore ma̠ a̠ru d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Onin agu̠o̠ bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠, na̠ ikei bho̠ iduom i̠na nyen efugh ma̠a̠,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “I̠na na̠ a̠tenemeni ma̠ ipa̠n ogbo, ya̠a̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ otenemeni ozu d̠o̠yo̠! O̠li̠le̠ma Izre̠l! I̠se̠n sore d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ ma̠ a̠ru, sa̠ i̠yar ta̠ oma̠ra̠ nyam.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 I̠na a̠ma̠ra̠ ma̠ A̠zib̠a̠, na̠ a̠lei A̠zib̠a̠ a̠tenemeni i̠na ma̠ i̠se̠n, ku̠gba ma̠ i̠na ta̠ a̠ma̠ra̠! Ezin bho̠ i̠na agba ma̠a̠, ‘Ami̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Sa̠ aru̠gba ya̠ u̠du̠gi̠ d̠a̠ aka ta̠ A̠zizo̠s ma̠ o̠ze̠gi̠ bho̠ eka̠ erogi i̠na.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Obeton d̠a̠ obhel wa̠ o̠wal ma̠ obhel bho̠ ate̠i̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal d̠a̠ e̠sala̠d̠io ka̠ o̠te̠i̠ d̠a̠ i̠sar d̠a̠ etita̠n, sa̠ azi̠m a̠kpegiom eb̠la̠ e̠mara̠nwunom.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sa̠ agu̠o̠ o̠wal ma̠ obhel bho̠ ate̠i̠ d̠a̠ i̠sar d̠a̠ etita̠n, sa̠ A̠zizo̠s a̠mulughu na̠ obom okoroko ma̠a̠, “E̠lai̠, E̠lai̠,lama sabaktani̠?” (onon a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, “A̠zib̠a̠ d̠ami̠, A̠zib̠a̠ d̠ami̠, ere wa̠ Anwa na̠ awe̠le̠man ami̠ bho̠?”)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Sa̠ idi awa ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠ bho̠ i̠gba ma̠a̠, “Na̠ a̠bhelegi ma̠ I̠lai̠za.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 D̠a̠ ogbo na̠ onin, sa̠ odi awa a̠kpo ma̠ eghil ka̠ a̠bhin asapu̠ ato̠ri̠ d̠a̠ igheghed̠um a̠min, sa̠ akpu̠o̠m d̠a̠ okpeti a̠b̠eton a̠nigha̠ i̠na ma̠ o̠d̠a.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ya̠a̠ ipa̠n ogbo ifugh ma̠a̠, “I̠we̠le̠, ta̠ o̠bi̠gh ka̠ I̠lai̠za ta̠ a̠ru ra̠ a̠tenemeni i̠na.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠nwe a̠mulughu na̠ obom okoroko, sa̠ ekpo epobh bho̠ a̠sobha̠n.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Sa̠ ukpe wa̠ ubhin usobhom a̠lukpesi e̠tu̠tu̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠b̠eton d̠a̠ eb̠o bho̠ agu̠an a̠sor aru̠gi̠an i̠wal a̠bin, sa̠ a̠de bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ ra̠de o̠gbi̠o̠ma bho̠ ib̠ob̠omia̠n i̠saragi̠an.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sa̠ ranyu̠ od̠i bho̠ ikpegina̠ sa̠ a̠d̠izo imumugh ya̠ i̠ro̠ ma̠ a̠nwunom ta̠ A̠zib̠a̠ ib̠egina̠.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Sa̠ awa imiteghu d̠a̠ a̠rugugua̠ a̠ma̠d̠i bho̠, i̠gi̠ ka̠ imutuma̠ ma̠ a̠d̠izo a̠nwunom d̠a̠ E̠ma E̠tu̠tu̠ bho̠.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sa̠ igiel bho̠ we̠mu̠ ogbo e̠gham bho̠, na̠ ogbo ya̠ od̠i na̠ i̠na na̠ egon A̠zizo̠s bho̠, i̠bi̠gh agu̠o̠ a̠de bho̠ a̠nyegia̠n a̠b̠obomia̠n a̠d̠igh bho̠, na̠ i̠di̠ar ya̠ imite bho̠, sa̠ ibom a̠rugugu isibh awa, sa̠ i̠gba ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, onon O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A̠d̠izo anwani̠ ya̠ i̠tu̠o̠no̠mghan A̠zizo̠s igir ogir inigha̠ i̠na bho̠, ob̠eton d̠a̠ Agalili, i̠ro̠ ani̠ ma̠ i̠se̠.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Idi awa bha̠, A̠meri wa̠ Amagdala bho̠, A̠meri oweni ta̠ A̠zemsi na̠ A̠zose̠fu̠, na̠ oweni anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Agu̠o̠ ate̠i̠ a̠dule bho̠, sa̠ o̠li̠la ola̠ Ari̠mati̠a ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, ola̠ ra̠ a̠ten ani̠ ma̠ o̠ni̠ atu̠ghan ta̠ A̠zizo̠s a̠ru.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 I̠na agi̠ d̠a̠ Apai̠let ka̠ a̠puru ma̠ ozu ta̠ A̠zizo̠s, sa̠ Apai̠let a̠ruom ma̠ enigha̠.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sa̠ A̠zose̠fu̠ a̠bhin omom ukpe asi̠ni̠ni̠n ola̠ amar ab̠ab̠ala a̠bhurugi ma̠ egua̠de bho̠,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 sa̠ a̠d̠i d̠a̠ omom od̠i ola̠ o̠yo̠, ola̠ i̠na a̠b̠u a̠mutiom d̠a̠ a̠de o̠gbi̠o̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ anyu̠, sa̠ i̠na a̠kiligi ma̠ obom o̠pad̠i̠ o̠gbi̠o̠ma a̠kpegiom o̠nu̠ od̠i bho̠ sa̠ a̠ten ad̠u̠a.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Sa̠ A̠meri wa̠ Amagdala bho̠ na̠ A̠meri uwed̠i bho̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de isumogha̠n od̠i bho̠.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 I̠b̠ala bho̠, wa̠ aro̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ i̠gi̠ d̠a̠ Apai̠let,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ka̠ i̠gba ma̠a̠, “We̠mu̠, ru̠ru̠ane̠ ma̠ abar wa̠ o̠ni̠ igelemeni bho̠ agba ma̠ igiel wa̠ i̠na od̠id̠ia̠ d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠ ma̠a̠, ‘Ka̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠ iten, ami̠ ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ebula̠ o̠ku̠a, ruome ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ e̠gi̠ ka̠ e̠mar ekponom od̠i bho̠ tu̠tu̠n d̠a̠ oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ka̠ o̠gi̠ d̠o̠ ka̠ eb̠igh e̠si̠ghe̠, sa̠ ta̠ e̠gba a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh, sa̠ igelemeni wa̠ o̠gu̠man bho̠ ta̠ a̠gurom a̠pu ma̠ o̠pu̠r bho̠.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Sa̠ Apai̠let agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ibhine ma̠ ogbo e̠gham ma̠ e̠gi̠ ka̠ ekponom, i̠gi̠e̠ ka̠ ekponom agu̠o̠ inyin uloghom obhin okponom bho̠.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Sa̠ awa i̠gi̠ ka̠ i̠mar i̠lo̠ ma̠ od̠i bho̠ igir, sa̠ i̠lo̠gh elegh a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh, sa̠ iguri ma̠ ogbo e̠gham ma̠ o̠ro̠ okponom.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.