Mateus 25

mgj (MGJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “O̠ku̠a bha̠, ta̠ obhin irileghom ote̠nai̠ny o̠tu̠o̠m d̠iobh re̠kar anwi̠i̠nyan ya̠ ibhin rato̠di̠ d̠awa imite ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠gi̠ ka̠ o̠bi̠ghan o̠ni̠ erogh bho̠.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ogho d̠a̠ o̠lo̠gh d̠awa bha̠ rema̠, ya̠a̠ ogho bha̠ iloghodi̠ar.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Obhel bho̠ rema̠ bho̠ ibhin rato̠di̠ d̠awa bho̠, ibhin ani̠ d̠o̠ ma̠ amu̠nu̠ oliv e̠b̠aram.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ya̠a̠, iloghodi̠ar bho̠ ibhin amu̠nu̠ oliv d̠a̠ rakana e̠b̠aram na̠ ya̠ od̠i d̠a̠ ato̠di̠ d̠awa bho̠.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Sa̠ agu̠o̠ o̠ni̠ erogh bho̠ na̠ a̠bia̠ ma̠ oru bho̠, sa̠ eb̠la̠ awa iduka̠ sa̠ adi̠la ibhinom awa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “I̠se̠, d̠a̠ egum a̠d̠io, sa̠ awa i̠mu̠gho̠n izul ma̠a̠: ‘O̠ni̠ erogh bho̠ na̠ a̠ru ra̠ a̠misi! Imite ma̠ eru ra̠ e̠bi̠ghan i̠na!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ eb̠la̠ re̠kar anwi̠i̠nyan bho̠ i̠su̠ma, sa̠ i̠pi̠ki̠ ma̠ rato̠di̠ d̠awa ibu̠ghu̠me̠ni̠.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sa̠ rema̠ bho̠ ifugh inigha̠ ma̠ iloghodi̠ar bho̠ ma̠a̠, ‘Inigha̠ i̠yar idi amu̠nu̠ oliv d̠inyin; ato̠di̠ d̠i̠yar na̠ ed̠im.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ya̠a̠, iloghodi̠ar bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠ ‘E̠nyi̠, ita̠ i̠yar eka̠ ko olei d̠o̠ i̠yar. Kpe̠le̠me̠ni̠, inyin na̠ agu̠o̠ i̠gi̠e̠ d̠a̠ ogbo ya̠ na̠ ewol bho̠ ka̠ egho ma̠ iya̠ inyin.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sa̠ agu̠o̠ awa i̠d̠u̠a ka̠ ogho bho̠, sa̠ o̠ni̠ erogh bho̠ a̠ru. Sa̠ ogbo ya̠ ikokod̠ia̠n bho̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na id̠igh d̠a̠ o̠d̠e̠ erogh bho̠, sa̠ u̠du̠ ma̠ otu bho̠.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “A̠tepa̠, sa̠ re̠kar anwi̠i̠nyan iyed̠i iru nyen, sa̠ ifugh ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, Wa̠nwuna̠, gurone ma̠ a̠d̠ighom i̠yar!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ya̠a̠, i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, ‘Ya̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ iloghom d̠o̠ inyin.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, igone, ezin bho̠ inyin uloghom d̠o̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ bho̠, bo̠d̠o̠ obhel bho̠.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Irileghom ote̠nai̠ny od̠i ma̠ agu̠o̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠ru ra̠ ob̠etina̠ e̠gi̠, sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠, sa̠ aru̠gi̠ awa ma̠ i̠di̠ar d̠o̠yo̠ ma̠ okponom.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Sa̠ i̠na a̠nigha̠ ma̠ odi ogho e̠kpa ikpoki,sa̠ a̠nigha̠ ma̠ odi i̠wal, sa̠ odi onin, o̠ni̠ i̠se̠ ma̠ agu̠o̠ e̠mi̠ bho̠ a̠lei bho̠, sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ epa̠ ma̠ e̠gi̠ bho̠.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 O̠ni̠ wa̠ ada ma̠ ogho e̠kpa ikpoki obhel obha̠, sa̠ a̠bhin a̠b̠ua̠ ma̠ a̠b̠ua̠, sa̠ ate̠i̠ asu̠o̠ ogho ab̠aram.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Onin agu̠o̠ bho̠, wa̠ i̠wal bho̠ eka̠, ate̠i̠ asu̠o̠ i̠wal ab̠aram.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ya̠a̠, wa̠ unigha̠ ma̠ onin bho̠, agi̠ ka̠ a̠gbo d̠a̠ a̠de awo̠gi̠ ma̠ okpoki ta̠ wa̠nwuna̠ d̠o̠yo̠.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Owewegh obhel a̠ten, sa̠ wa̠nwuna̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ a̠ru ma̠ oselegi o̠wal ogir d̠awa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sa̠ ob̠a̠ra̠motu wa̠ unigha̠ ma̠ ogho e̠kpa ikpoki ab̠ar na̠ ipa̠n ogho e̠kpa a̠ru, sa̠ agba ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, anwa inigha̠ ami̠ ogho e̠kpa ikpoki, bi̠ghe̠, ami̠ i̠te̠i̠ asu̠o̠ ipa̠n ogho e̠kpa.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Sa̠ wa̠nwuna̠ do̠yo̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, ‘Anwa a̠gir, anwa a̠ga̠i ob̠a̠ra̠motu! Anwa ibhin onyen ologi a̠gir d̠a̠ i̠ki̠kara i̠di̠ar ya̠ ami̠ inigha̠ nyam bho̠, ebula̠ o̠ku̠a, i̠se̠n ami̠ na̠ aso̠n anwa ma̠ orileghom i̠di̠ar ya̠ ib̠uiy ipu ma̠ i̠nye̠n. Ke̠ ma̠ i̠se̠n a̠d̠e ma̠ e̠no̠gho̠man ta̠ wa̠nwuna̠ nyam.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Sa̠ wa̠ unigha̠ i̠wal e̠kpa ikpoki eka̠ a̠ru ra̠ agba ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, anwa inigha̠ ami̠ i̠wal e̠kpa ikpoki, bi̠ghe̠, ami̠ i̠te̠i̠ asu̠o̠ ipa̠n i̠wal e̠kpa.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Sa̠ wa̠nwuna̠ do̠yo̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, ‘Anwa amar a̠gir, anwa a̠ga̠i ob̠a̠ra̠motu! Anwa ibhin onyen ologi a̠gir d̠a̠ i̠ki̠kara i̠di̠ar ya̠ ami̠ inigha̠ nyam bho̠, ebula̠ o̠ku̠a, i̠se̠n ami̠ na̠ aso̠n anwa ma̠ orileghom i̠di̠ar ya̠ ib̠uiy ipu ma̠ i̠nye̠n. Ke̠ ma̠ i̠se̠n a̠d̠e ma̠ e̠no̠gho̠man ta̠ wa̠nwuna̠ nyam.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Sa̠ wa̠ unigha̠ ma̠ onin e̠kpa ikpoki bho̠ eka̠ a̠ru ra̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, ami̠ amar a̠loghom anwa, anwa na̠ okpon d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ma̠ igbirigbir, anwa na̠ a̠b̠u ma̠ esi ola̠ anwa ogbebh d̠o̠, sa̠ anwa na̠ a̠kokod̠i ma̠ i̠di̠ar ya̠ anwa okpo d̠o̠ asar.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ ami̠ ighil a̠rugugu, sa̠ ami̠ i̠gi̠ ka̠ i̠wo̠gi̠ ma̠ ikpoki d̠oyom d̠a̠ a̠de. Kpone, i̠do̠ ma̠ ikpoki d̠oyom.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Sa̠ wa̠nwuna̠ do̠yo̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, ‘Anwa o̠gbo̠ro̠gbo̠r obhobho i̠kpo̠ ob̠a̠ra̠motu. Anwa a̠loghom ma̠ ami̠ na̠ a̠b̠u ma̠ esi ola̠ ami̠ ogbebh d̠o̠, sa̠ ami̠ na̠ a̠kokod̠i ma̠ i̠di̠ar ya̠ ami̠ okpo d̠o̠ asar.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ku̠gba ma̠ o̠ku̠a, sa̠ akpe̠ nyam o̠lo̠gh okpoki d̠ami̠ d̠a̠ otu-ikpoki bho̠, b̠o̠ka̠ igiel ami̠ iru, ami̠ ate̠i̠ ikpoki d̠ami̠ na̠ asu̠o̠ ya̠ ka̠ i̠mar bho̠.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “ ‘Ebula̠ o̠ku̠a, ibhine ma̠ ikpoki bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ ma̠ enigha̠ i̠na wa̠ ate̠i̠ d̠iobh ami̠na bho̠.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ezin bho̠, o̠ni̠ wa̠ ate̠i̠ ya̠ ib̠uiy bho̠, ta̠ onigha̠ ma̠ o̠gbam; ya̠a̠, i̠na o̠ni̠ wa̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ bho̠, bebina̠ o̠nyi̠ki̠kara ya̠ i̠na ate̠i̠ bho̠ eka̠, ta̠ o̠wo̠r obhin.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Sa̠ a̠ruom ma̠ oze ma̠ ob̠a̠ra̠motu wa̠ omutiom d̠o̠ ma̠ asu̠o̠ bho̠, od̠ighom d̠a̠ obom azi̠m; i̠se̠ bha̠ esi ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠ od̠i.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Sa̠ obhel bho̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠ru na̠ isosorogia̠n d̠o̠yo̠ bho̠, eb̠la̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ta̠ ed̠igh na̠ i̠na eru, sa̠ i̠na ta̠ aro̠ d̠a̠ i̠kasi̠ a̠dila̠de irileghom isosorogia̠n d̠o̠yo̠.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Sa̠ a̠nwunom eb̠la̠ ra̠dede bho̠ ta̠ ekokod̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na ta̠ abagi̠o̠n awa ma̠ ebu ebu, agu̠o̠ okponom ro̠nana na̠ abagi̠o̠n ro̠nana bho̠ na̠ iwel bho̠.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Sa̠ i̠na ta̠ a̠bhin ro̠nana bho̠ amar a̠guri d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ d̠o̠yo̠, ya̠a̠ iwel bho̠ d̠a̠ ekiel.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “D̠a̠ obhel obha̠ sa̠ O̠li̠le̠ma bho̠ ta̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ebu wa̠ d̠a̠ agba od̠iom agu̠o̠ d̠o̠yo̠ bho̠ ma̠a̠, ‘Itue ma̠ i̠se̠n, inyin ogbo ya̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ na̠ ane̠ghe̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ ya̠ ukokod̠i uguri isisa̠n inyin ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton e̠mara̠nwunom bho̠.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ezin bho̠, o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi ami̠ sa̠ inyin unigha̠ ami̠ ma̠ ed̠ia̠n, e̠d̠o̠gh amu̠m a̠d̠ighi ami̠, sa̠ inyin unigha̠ ami̠ ma̠ amu̠m o̠d̠a, ami̠ iru ma̠ isuloma̠ sa̠ inyin ud̠ighom ami̠,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ami̠ i̠ro̠ ma̠ e̠dab̠a sa̠ inyin umuneni ami̠ ma̠ ukpe, ami̠ i̠nwe̠r asu̠nwe̠r sa̠ inyin ukoko ami̠, u̠lo̠gh ami̠ ma̠ ikoli sa̠ inyin uru ra̠ ukpon ami̠.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “D̠a̠ obhel obha̠ sa̠ ib̠eb̠i a̠nwunom bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, a̠kere obhel wa̠ i̠yar u̠bi̠gh ma̠ o̠ko̠i̠ na̠ a̠d̠ighi nyam sa̠ i̠yar unigha̠ nyam ed̠ia̠n bho̠, bo̠d̠o̠ e̠d̠o̠gh amu̠m a̠d̠ighi nyam sa̠ unigha̠ nyam amu̠m o̠d̠a bho̠?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 A̠kere obhel wa̠ i̠yar u̠bi̠gh anwa ma̠ isuloma̠ sa̠ ud̠ighom anwa bho̠, bo̠d̠o̠ anwa i̠ro̠ ma̠ e̠dab̠a sa̠ umuneni nyam ukpe bho̠?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 A̠kere obhel wa̠ i̠yar u̠bi̠gh ka̠ anwa na̠ anwe̠r, bo̠d̠o̠ anwa i̠ro̠ d̠a̠ ikoli sa̠ i̠yar u̠gi̠ ka̠ ukpon anwa bho̠?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Sa̠ O̠li̠le̠ma bho̠ ta̠ awo̠ran awa ma̠a̠, ‘Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, agu̠o̠ inyin ugir unigha̠ ma̠ odi o̠ni̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠ami̠ wa̠ ikulom ipu bho̠, bha̠ inyin ugir unigha̠ ami̠.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “D̠a̠ obhel obha̠ sa̠ i̠na ta̠ agba a̠nigha̠ nyen ogbo ya̠ d̠a̠ ekiel bho̠ ma̠a̠, ‘Itene ma̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ a̠misigh d̠ami̠, inyin ogbo ya̠ na̠ osugi ma̠ od̠igh d̠a̠ e̠ba anya wa̠ ekunuguma̠ o̠to̠ bho̠, wa̠ ugbonogi usisa̠n Eru Bho̠ na̠ itileduom d̠o̠yo̠ bho̠.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ezin bho̠ o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi ami̠, ya̠ inyin unigha̠ d̠o̠ ami̠ ma̠ ed̠ia̠n, e̠d̠o̠gh amu̠m a̠d̠ighi ami̠ ya̠ inyin unigha̠ d̠o̠ ami̠ ma̠ amu̠m ya̠ o̠d̠a,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ami̠ iru ma̠ isuloma̠ ya̠ inyin ud̠ighom d̠o̠ ami̠ d̠a̠ otu, ami̠ i̠ro̠ ma̠ e̠dab̠a ya̠ inyin umuneni d̠o̠ ami̠ ma̠ ukpe, ami̠ i̠nwe̠r asu̠nwe̠r aro̠ nyen d̠a̠ ikoli, ya̠a̠ inyin uru d̠o̠ ra̠ okpon ami̠.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “O̠ku̠a sa̠ a̠wa ta̠ e̠wo̠ran nyen ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, a̠kere obhel wa̠ i̠yar u̠bi̠gh ka̠ anwa i̠ro̠ ma̠ o̠ko̠i̠, bo̠d̠o̠ e̠d̠o̠gh amu̠m a̠d̠ighi nyam, bo̠d̠o̠ anwa iru ma̠ isuloma̠, bo̠d̠o̠ anwa i̠ro̠ ma̠ e̠dab̠a, bo̠d̠o̠ i̠ro̠ d̠a̠ asu̠nwe̠r, bo̠d̠o̠ i̠ro̠ d̠a̠ ikoli, sa̠ i̠yar u̠we̠le̠man oru ra̠ o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ oyom?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Sa̠ i̠na ta̠ awo̠ran awa ma̠a̠, ‘Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, agu̠o̠ inyin ogir d̠o̠ onigha̠ ma̠ odi o̠ni̠ awa wa̠ ikulom ipu d̠a̠ o̠lo̠gh d̠ami̠ bho̠, bha̠ inyin ugir d̠o̠ onigha̠ ami̠ nyen.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Sa̠ i̠nye̠n ta̠ e̠gi̠ ka̠ ed̠igh d̠a̠ alu̠kpe̠ egbika̠ wa̠ ekunuguma̠ o̠to̠ bho̠, ya̠a̠ ib̠eb̠i a̠nwunom bho̠ ta̠ ed̠igh d̠a̠ esi a̠ghud̠um ekunuguma̠ o̠to̠.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.