Mateus 24

mgj (MGJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠mite na̠ ad̠u̠a d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ iru ra̠ i̠tu̠o̠gho̠m inigha̠ i̠na ma̠ eloma̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠bi̠gh i̠di̠ar i̠nye̠n? Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin, ekpo ikputu ola̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ anyu̠ ta̠ opa̠n ola̠ ko ob̠ogion d̠o̠ bo̠.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sa̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ igu Roliv bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ iru d̠o̠yo̠ ra̠ ifugh ma̠a̠, “Gba ma̠ a̠nigha̠ i̠yar, a̠kere obhel wa̠ i̠nye̠n ta̠ emite bho̠, na̠ ere wa̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh eruoma̠ d̠oyom na̠ ekunuguma̠ e̠mara̠nwunom bho̠?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “I̠mare̠ ma̠ ekpona̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠ni̠ ko ogelemeni d̠o̠ inyin.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 A̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhin a̠d̠ien d̠ami̠ eru, sa̠ ta̠ e̠gba ma̠a̠, ‘Ami̠ Akrai̠st,’ sa̠ ta̠ egelemeni ma̠ a̠d̠izo ogbo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Inyin ta̠ o̠mu̠gho̠n i̠mu̠mu̠gho̠n re̠gham, o̠ni̠ okpa̠ra̠numa̠ d̠o̠. I̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a ta̠ emite, ya̠a̠ ekunuguma̠ obhel bho̠ ta̠ olei d̠o̠.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ebhugh ta̠ ewia̠n ebhugh, sa̠ irileghom ta̠ ewia̠n irileghom. Ibom ro̠ko̠i̠ ta̠ esor, sa̠ ra̠de ta̠ enyegia̠n eb̠omia̠n ekurubh, d̠a̠ a̠d̠izo a̠risi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ya̠a̠, eb̠la̠ i̠nye̠n kisa̠ ob̠eton ali̠gam a̠ruzu bho̠.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Igiel o̠ku̠a, ta̠ ob̠eton inyin onigha̠ ma̠ ogbo ya̠ ta̠ e̠ni̠ni̠gi̠o̠m inyin, sa̠ ta̠ egigh inyin, sa̠ eb̠la̠ ibhebhia̠n bho̠ ta̠ e̠lo̠gh inyin a̠d̠ien d̠a̠ ebula̠ a̠d̠ien d̠ami̠.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Igiel o̠ku̠a, a̠d̠izo ogbo ta̠ emel e̠d̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ bho̠, sa̠ odi ta̠ a̠luom odi, sa̠ awa ta̠ e̠lo̠gi̠an a̠rid̠ien,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 sa̠ a̠d̠izo a̠riwil igunugha̠ ta̠ emite egelemeni ma̠ a̠d̠izo ogbo.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sa̠ ebula̠ agu̠o̠ a̠ma̠rugh i̠te̠i̠ ta̠ a̠kpegiom a̠nwunom bho̠, etula̠n ta̠ aki̠r d̠a̠ esa̠d̠io a̠d̠izo ogbo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ya̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ne ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ ekunuguma̠ bho̠ ta̠ a̠ten.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sa̠ ta̠ o̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba irileghom bho̠ d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom ma̠ agu̠o̠ ola̠ ko̠ni̠ko̠ni̠ ta̠ amu̠gho̠n, sa̠ ekunuguma̠ obhel bho̠ ta̠ a̠lei.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, igiel inyin u̠bi̠gh ka̠ abar ola̠ omitegha̠n d̠o̠ na̠ a̠mite amara d̠a̠ esi e̠tu̠tu̠ bho̠, sa̠ i̠d̠i̠ar na̠ e̠pi̠e̠gi̠an, ma̠ agu̠o̠ owil Adani̠e̠l a̠wa̠ bho̠ (o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠sen bho̠ amu̠gho̠nyan),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 bha̠, ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ A̠zudia̠, eghil ebhun d̠a̠ rebhugh ya̠ i̠gi̠ ma̠ anyu̠ bho̠.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 O̠ni̠ wa̠ od̠i d̠a̠ anyu̠ otu bho̠ osor d̠o̠ ka̠ a̠bhin abar d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ od̠i d̠a̠ od̠ighi bho̠ omula̠ d̠o̠ ka̠ a̠bhin ibura̠ d̠o̠yo̠.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ya̠a̠ ekulom anwani̠ a̠rughun na̠ ogbo ya̠ na̠ enigha̠ ma̠ amu̠mam bho̠, d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ i̠ye̠,
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Isiseinye ma̠ agu̠o̠ ola̠ e̠d̠u̠a d̠inyin ko osora̠n d̠o̠ d̠a̠ obhel a̠d̠igho, bo̠d̠o̠ d̠a̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ezin bho̠, ka̠ a̠sora̠n d̠a̠ igiel ola̠ o̠ku̠a, ali̠gam a̠ruzu bho̠ ta̠ a̠peleni ka̠ ate̠i̠ esi ola̠, ta̠ o̠bi̠gh ma̠ abar ola̠ oku̠a ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ a̠mite ma̠ obhin d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton e̠mara̠nwunom bho̠ ra̠ o̠te̠i̠ i̠se̠n, ya̠ ko omite mu nyen.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Sa̠ ku̠gba ma̠a̠, ukperemeni d̠o̠ ma̠ obhel bho̠, bebina̠ o̠ni̠ ola̠ ta̠ a̠miza̠n a̠d̠um bo̠. Ya̠a̠, d̠a̠ ebula̠ ogbo ya̠ na̠ o̠so̠n bho̠, ta̠ okperemeni ma̠ obhel obha̠.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Igiel o̠ku̠a, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ agba a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ‘Bi̠ghe̠, Akrai̠st od̠i ma̠ i̠se̠n!’ Bo̠d̠o̠, ‘Od̠i ma̠ ebha̠!’ O̠ni̠ ko od̠umom.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ra̠krai̠st igunugha̠ na̠ a̠riwil igunugha̠ ta̠ emite sa̠ ta̠ eleriom ibom relegh na̠ ogir ilologia̠n, ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠b̠ur nab̠o̠, ka̠ igelemeni nyen ogbo ya̠ na̠ o̠so̠n bho̠.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 I̠bi̠ghe̠! Ami̠ na̠ a̠d̠ia̠ agba a̠nigha̠ inyin.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ agba a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ‘I̠bi̠ghe̠, od̠i d̠a̠ e̠ghana bho̠,’ ko o̠gi̠ ka̠ e̠bi̠ghan; bo̠d̠o̠, ‘I̠bi̠ghe̠, od̠i d̠a̠ e̠bhai̠, esi e̠wo̠gi̠na’ ko oma̠ra̠.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ezin bho̠, agu̠o̠ i̠me̠me̠gi̠na agbararan, ka̠ a̠mite d̠a̠ opu omite ogogo bho̠, sa̠ na̠ awar na̠ a̠misi d̠a̠ osor ogogo bho̠, obha̠ agu̠o̠ eruoma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kesikesi ola̠ e̠b̠u̠re̠ od̠i, obha̠ esi ro̠de̠le̠ bho̠ na̠ ekokod̠ia̠n bho̠.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ali̠gam a̠ruzu ra̠d̠a̠ma̠ i̠nye̠n ma̠ oten ku̠ku̠m bha̠,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ elegh O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠mite d̠a̠ e̠nai̠ny, sa̠ eb̠la̠ rebhugh e̠mara̠nwunom bho̠ ta̠ ed̠igh i̠ku̠nu̠. Sa̠ awa ta̠ e̠bi̠gh ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ a̠ru d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠ugh ote̠nai̠ny na̠ a̠limon na̠ ibom isosorogia̠n.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sa̠ ta̠ a̠ruom itileduom d̠o̠yo̠ ma̠ opughe od̠od̠ue obom oghur, sa̠ ta̠ ekokod̠i ma̠ ogbo ya̠ i̠na na̠ aso̠n d̠a̠ inya̠ re̠ku̠l bho̠, obeton d̠a̠ ekunuguma̠ odi agba a̠de na̠ e̠nai̠ny o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ d̠a̠ esumogha̠n bho̠.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “I̠tu̠ghane̠ ma̠ a̠sidogh oriren a̠fig bho̠: Igiel bha̠ i̠gha na̠ edugh na̠ a̠nwegina̠ ma̠ a̠to, bha̠ inyin ologhom ma̠ a̠kozogh na̠ a̠tua̠n.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Obha̠ agu̠o̠ od̠i nyen, igiel inyin u̠bi̠gh eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n, iloghome ma̠ obhel bho̠ od̠i d̠a̠ e̠b̠ab̠a agu̠o̠, na̠ a̠misi d̠a̠ o̠nu̠ otu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, amu̠m onon ka̠ oten d̠o̠ a̠munia̠n kisa̠ eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 A̠de na̠ e̠nai̠ny ta̠ eten e̠d̠u̠a, ya̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠ami̠ ko oten d̠o̠ e̠d̠u̠a.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ya̠ igboloma̠ ma̠ ologhom a̠d̠a̠ma̠ bho̠ na̠ obhel bho̠, o̠ni̠ ola̠ a̠loghom bo̠, a̠d̠igh itileduom ya̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠, a̠d̠igh O̠nyi̠ bho̠. O̠we̠de̠ bho̠ ku̠ku̠m a̠loghom.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Agu̠o̠ aro̠ d̠a̠ obhel ta̠ A̠nua̠ bho̠, obha̠ agu̠o̠ eruoma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ezin bho̠ agu̠o̠ aro̠ d̠a̠ obhel bho̠, kisa̠ obom amu̠m a̠d̠igho bho̠ a̠ru bho̠, a̠nwunom na̠ ed̠e na̠ e̠d̠a, na̠ ebhinogh ranwani̠ na̠ enigha̠nom ra̠nwi̠i̠nyan, tu̠tu̠n d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ A̠nua̠ a̠d̠igh d̠a̠ ologi obom oghugh bho̠;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 sa̠ iloghom d̠o̠ ma̠ i̠d̠i̠ar ya̠ ta̠ emite tu̠tu̠n obom amu̠m a̠d̠igho bho̠ a̠ru, sa̠ aze̠ ko̠ni̠ko̠ni̠. Obha̠ agu̠o̠ eruoma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ nyen.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 D̠a̠ obhel obha̠, i̠wal o̠ni̠ ta̠ e̠ro̠ d̠a̠ o̠si̠, ta̠ obhin odi sa̠ ta̠ o̠we̠le̠ ma̠ uwed̠i.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 I̠wal anwani̠ ta̠ e̠ro̠ ma̠ esi o̠gbe̠ ed̠ia̠n na̠ e̠gbe̠ ma̠ ed̠ian, sa̠ ta̠ obhin odi o̠we̠le̠ ma̠ uwed̠i.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, igone, ezin bho̠ inyin uloghom d̠o̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ Wa̠nwuna̠ d̠inyin ta̠ a̠ru bho̠.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 I̠mare̠ ma̠ e̠mu̠gho̠nyan abar onon. Ku̠gba ma̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ a̠loghom obhel wa̠ o̠gba bho̠ ta̠ a̠ru bho̠ nab̠o̠, i̠na ka̠ i̠ro̠ ma̠ omom a̠kigima̠ ma̠ o̠gba bho̠ ma̠ ob̠om otu bho̠ od̠igh.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ebula̠ o̠ku̠a, inyin eka̠ ikokod̠ia̠ne, ezin bho̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠ru ma̠ obhel ola̠ inyin o̠ru̠ru̠an d̠o̠.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “I̠se̠, ka̠ a̠nyen a̠ga̠i ob̠a̠ra̠motu wa̠ a̠loghom abar bho̠, ola̠ wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠sibh, ma̠ okponom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ onigha̠ awa ma̠ ed̠ia̠n d̠a̠ obhel wa̠ akpe̠ bho̠?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 E̠b̠e̠l ob̠a̠ra̠motu wa̠ ka̠ wa̠nwuna̠ i̠na bho̠ a̠ru, sa̠ ta̠ abi̠gh ma̠ i̠na na̠ amar na̠ a̠gir bho̠.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin, wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠b̠eton eb̠la̠ e̠li̠la d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ okponom.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ob̠a̠ra̠motu obha̠ ma̠ o̠karabh o̠ni̠, sa̠ aru̠ru̠an d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠bia̠ ma̠ oru,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 sa̠ ake̠ ma̠ od̠ulogh rob̠a̠ra̠motu iyed̠i, sa̠ na̠ a̠d̠e na̠ ad̠a na̠ ro̠d̠amin.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Wa̠nwuna̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu bho̠ ta̠ a̠ru ma̠ a̠d̠a̠ma̠ ola̠ i̠na o̠ru̠ru̠an d̠o̠, na̠ obhel ola̠ i̠na ologhoma̠n d̠o̠.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Sa̠ ta̠ agu̠r i̠na ma̠ obom agu̠o̠ i̠zagba, sa̠ ta̠ alo̠gh i̠na d̠a̠ agba ibhelebhel bho̠: i̠se̠ esi bho̠ ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠ od̠i.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.