Mateus 22
mgj (MGJ) vs NAA
1 Sa̠ A̠zizo̠s alo̠gho̠m opa̠n a̠sidogh a̠rogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an o̠li̠le̠ma ola̠ a̠kokod̠ia̠n o̠d̠e̠ erogh a̠nigha̠ ma̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Sa̠ i̠na a̠ruom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ obhelegi eb̠la̠ ogbo ya̠ u̠tu̠n o̠d̠e̠ erogh ulebh bho̠, ya̠a̠ awa i̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ oru.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Sa̠ i̠na a̠puta̠ a̠ruom ipa̠n rob̠a̠ra̠motu, agba ma̠a̠, ‘I̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ ogbo ya̠ ulebh bho̠ ma̠a̠: I̠bi̠ghe̠, ami̠ na̠ a̠kokod̠ia̠n ed̠ia̠n bho̠ amado̠n. Na̠ ogigh rodughuna̠ na̠ rovi i̠nu̠m d̠ami̠, sa̠ eb̠la̠ i̠di̠ar bho̠ na̠ elegha̠n. Itue d̠a̠ o̠d̠e̠ erogh bho̠.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ya̠a̠, awa ibhin d̠o̠ e̠tu̠o̠m abar, sa̠ iten i̠d̠u̠a; odi agi̠ d̠a̠ o̠si̠ d̠o̠yo̠, sa̠ uwed̠i agi̠ d̠a̠ esi a̠b̠ua̠ d̠o̠yo̠.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Sa̠ ipa̠n isibh rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠, irughom i̠te̠i̠ sa̠ i̠ze̠gi̠ awa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Sa̠ ologi o̠li̠le̠ma bho̠ a̠gurom, sa̠ a̠ruom ogbo e̠gham d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ okunugi i̠ze̠gi̠ ma̠ a̠nwunom bho̠, na̠ o̠bhu̠gi̠ e̠ma d̠awa osoroni.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘O̠d̠e̠ erogh bho̠ na̠ a̠lei, ya̠a̠ ogbo ya̠ ulebh bho̠ i̠bi̠gh ma̠ i̠kpe̠ d̠o̠ awa ma̠ oru.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ebula̠ o̠ku̠a, i̠gi̠e̠ d̠a̠ reten bho̠, ma̠ elebh ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ inyin u̠manana ma̠ oru d̠a̠ o̠d̠e̠ erogh bho̠.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Sa̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ imite i̠gi̠ d̠a̠ reten bho̠ ka̠ ikokod̠i ma̠ ogbo ya̠ awa i̠manana bho̠, a̠d̠igh i̠karabh na̠ ib̠eb̠i a̠nwunom bho̠, sa̠ imuzo d̠a̠ obom ogbo otu erogh bho̠ i̠ro̠ d̠a̠ rakpata od̠e.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Sa̠ o̠li̠le̠ma bho̠ a̠d̠igh okpon ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ rakpata od̠e bho̠, sa̠ abi̠gh o̠ni̠ ola̠ o̠lagha d̠o̠ ma̠ ibura̠ erogh e̠yal bho̠.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sa̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, ‘A̠tologha̠n, anwa id̠ighi eka̠ a̠d̠igh esi onon, ma̠ ola̠ anwa onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ibura̠ e̠yal erogh bho̠?’ Ya̠a̠ i̠na na̠ owuna̠ d̠o̠ ma̠ abar ola̠ o̠wo̠ran.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ o̠li̠le̠ma bho̠ a̠ruom rob̠a̠ra̠motu bho̠ ma̠a̠, ‘I̠bhad̠i̠ ma̠ a̠sike na̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ ma̠ enuwoghom i̠na ka̠ ed̠ighom d̠a̠ obom azi̠m. I̠se̠ esi ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠ od̠i.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ezin bho̠ ubhelegi ma̠ iya̠ ib̠uiy, ya̠a̠ ta̠ o̠so̠n o̠nyi̠ki̠kara a̠nwunom obhin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 D̠a̠ igiel obha̠, sa̠ Rafarisi bho̠ i̠d̠u̠a ka̠ i̠mu̠gho̠nyan agu̠o̠ obhin d̠a̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠ o̠kpati̠ ob̠ol o̠yo̠.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Sa̠ awa iruom ogbo atu̠ghan d̠awa na̠ ita̠ E̠ro̠d ma̠ o̠gi̠ d̠o̠yo̠ ka̠ opura̠n ma̠a̠: “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar ologhom ma̠ anwa na̠ amar a̠rugh d̠a̠ a̠gia̠ga̠i, sa̠ anwa na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ eten ta̠ A̠zib̠a̠ ga̠i, anwa na̠ okpon d̠o̠ bebina̠ o̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh, sa̠ anwa obhin d̠o̠ ma̠ imitia̠n o̠ni̠ atu̠o̠m abar.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ebula̠ o̠ku̠a, gba ma̠ a̠nigha̠ i̠yar, anwa i̠bi̠gh eka̠? A̠sora̠n otua̠ otua̠-ebhugh onigha̠ A̠siza̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ na̠ osora̠n d̠o̠?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ya̠a̠, A̠zizo̠s abi̠gho̠m ipesi d̠awa sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Sa̠ ibhelebhel, ere wa̠ inyin na̠ o̠d̠agi̠an ami̠ bho̠?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ileriome ami̠ ma̠ okpoki otua̠ bho̠.” Sa̠ awa imutiom a̠dinari̠.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠misigh ta̠ a̠nyen, sa̠ u̠ge̠ ma̠ a̠d̠ien ta̠ a̠nyen?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “A̠siza̠.” Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠, “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, inigha̠ ma̠ A̠siza̠ ma̠ ita̠ A̠siza̠, ma̠ enigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ita̠ A̠zib̠a̠.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Agu̠o̠ awa i̠mu̠gho̠n o̠ku̠a bho̠, sa̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠ i̠we̠le̠man i̠na iten i̠d̠u̠a.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 D̠a̠ onin a̠d̠a̠ma̠ obha̠, sa̠ Rasadusi bho̠, ogbo ya̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh odi bho̠, i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na ipura̠n i̠na ma̠a̠,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, A̠mozizi agba ma̠a̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠mugh ya̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠, umor bho̠ ta̠ a̠bhin ani̠ d̠o̠yo̠ b̠o̠ka̠ amar o̠nyi̠ a̠nigha̠ i̠na.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 I̠se̠n bha̠ od̠ua̠l a̠rumor e̠ro̠ na̠ i̠yar, sa̠ o̠pu̠r bho̠ a̠bhin ani̠ ya̠a̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠, sa̠ a̠mugh awe̠le̠man ani̠ d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ ma̠ umor d̠o̠yo̠.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sa̠ a̠mutuma̠ ma̠ o̠ku̠a ma̠ oleghemeni i̠wal bho̠ na̠ oleghemeni i̠sar bho̠ ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ oleghemeni od̠ua̠l bho̠.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 D̠a̠ ekunuguma̠ bho̠, sa̠ ani̠ bho̠ eka̠ a̠mugh.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 O̠ku̠a ka̠, d̠a̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠ ka̠ i̠na ta̠ aro̠ ma̠ ani̠ ta̠ a̠nyen, ma̠ agu̠o̠ eb̠la̠ od̠ua̠l awa na̠ ebhin i̠na bho̠?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠ru̠an o̠pi̠e̠, ezin bho̠ inyin u̠mo̠gho̠yan d̠o̠ ma̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠, a̠d̠igh a̠limon ta̠ A̠zib̠a̠.
29 Jesus respondeu:
30 D̠a̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠ o̠walan ilom bo̠, unigha̠nom d̠o̠ nyen anwi̠i̠nyan, kpe̠le̠me̠ni̠ a̠nwunom ta̠ e̠ro̠ ma̠ agu̠o̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ya̠a̠, ya̠ igboloma̠ ma̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh imumugh bho̠, inyin ta̠ osen d̠o̠ ma̠ iya̠ A̠zib̠a̠ agba a̠nigha̠ inyin bho̠ ma̠a̠,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ami̠ A̠zib̠a̠ ta̠ Ebraham na̠ A̠zib̠a̠ ta̠ Azi̠ki̠ na̠ A̠zib̠a̠ ta̠ A̠zeko̠pu̠ ke̠re̠’? I̠na A̠zib̠a̠ imumugh d̠o̠, ya̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Igiel bho̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ma̠ d̠a̠ a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠ bho̠.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Igiel bha̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠kpegi ma̠ aru̠nu̠ Rasadusi bho̠, sa̠ awa ikokod̠ia̠n ani̠.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sa̠ odi o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, a̠pura̠n o̠d̠agi̠an o̠yo̠, ma̠a̠:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, oloko oken wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ oloko bho̠?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠: “ ‘Tula̠ne ma̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠oyom na̠ eb̠la̠ ekpo ologi d̠oyom, na̠ eb̠la̠ eloghoma̠n ozu d̠oyom, na̠ ebla̠ ologi d̠oyom.’
37 Jesus respondeu:
38 Onon o̠pu̠r oloko bho̠ sa̠ aro̠ ma̠ wa̠ abu̠gh a̠pu bho̠.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Oleghemeni i̠wal bho̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ o̠pu̠r bho̠: ‘Tula̠ne ma̠ o̠ni̠etua̠n d̠oyom ma̠ agu̠o̠ ozu d̠oyom.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Eb̠la̠ roloko bho̠ na̠ a̠riwil bho̠, u̠ke̠ri̠ d̠a̠ i̠wal roloko i̠nye̠n.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Igiel bho̠ Rafarisi bho̠ ikokod̠ia̠n bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Inyin na̠ o̠ru̠ru̠an eka̠ na̠ ogboloma̠ ma̠ Akrai̠st? I̠na ka̠ o̠nyi̠ ta̠ a̠nyen?” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠: “O̠ku̠a ka̠ ere wa̠ igiel E̠mu̠gh bho̠ a̠d̠igh A̠devidi bho̠ sa̠ a̠bhelegi I̠na ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠ bho̠’? Sa̠ a̠fugh ma̠a̠,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ku̠gba ma̠ A̠devidi a̠bhelegi i̠na ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠,’ ka̠ i̠na ta̠ a̠d̠ighi eka̠ aro̠ ma̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠rue ma̠ o̠wo̠ran o̠yo̠, bo̠d̠o̠ omula̠ opura̠n o̠yo̠ ma̠ abar na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ob̠eton a̠d̠a̠ma̠ obha̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.