Mateus 19

mgj (MGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s a̠kunugiom atu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ Agalili agi̠ d̠a̠ Azo̠dan agba ebhugh A̠zudia̠.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na, sa̠ i̠na a̠koko awa ma̠ i̠se̠.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Sa̠ idi Rafarisi iru d̠o̠yo̠ ra̠ i̠d̠a i̠na ikpon ipura̠n ma̠a̠, “Ezin ola̠ a̠sora̠n o̠ni̠ ma̠ odin oze ani̠ d̠o̠yo̠ od̠i ke̠re̠?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ osen d̠o̠ o̠bi̠gh ma̠a̠, uwa̠ ale̠m awa d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, ale̠m awa ma̠ o̠ya na̠ olobhiri ke̠re̠?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Sa̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ebula̠ o̠ku̠a, o̠ni̠ ta̠ awe̠le̠ ma̠ o̠we̠de̠ na̠ oweni d̠o̠yo̠, sa̠ ta̠ agi̠ ka̠ akpabhan ani̠ d̠o̠yo̠, sa̠ i̠wal awa ta̠ eten onin ozu ku̠ku̠m?’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Sa̠ ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ ko onwuna̠ mu ma̠ ozu ola̠ o̠yo̠ d̠a̠ i̠wal awa, ya̠a̠ onin ozu ku̠ku̠m. O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, i̠di̠ar iya̠ A̠zib̠a̠ na̠ atu̠lo̠m a̠guri onin bho̠, o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ o̠bagi̠o̠n d̠o̠.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ o̠ku̠a ka̠ A̠mozizi a̠din ere agba ma̠a̠, o̠ni̠ a̠nigha̠ ma̠ ani̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ire ogbogina̠ ilom a̠bhin a̠ze i̠na.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “A̠mozizi a̠din rab̠agh e̠mu̠ d̠inyin a̠ma̠ra̠ inyin ozegi ranwani̠ d̠inyin. Ya̠a̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ya̠a̠ ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠gbogina̠ ma̠ ani̠ d̠o̠yo̠, a̠sigimeni d̠a̠ ebula̠ ari̠gi̠, sa̠ agi̠ ka̠ a̠bhin opa̠n ani̠, bha̠ a̠sor oloko od̠e e̠ma.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠a̠ e̠do̠lo̠ghu̠ma ta̠ ani̠ na̠ owolom od̠i ma̠ o̠ko̠no̠n, sa̠ o̠we̠le̠man o̠walan ilom ta̠ a̠bhon a̠pu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ko̠ni̠ko̠ni̠ ko orue d̠o̠ ada ma̠ ikpo a̠fugh i̠nye̠n a̠bhin, ya̠a̠, ogbo ya̠ na̠ o̠to̠ onigha̠ bho̠ ku̠ku̠m.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ezin bho̠, ugiri ma̠ idi ka̠ d̠a̠ okurogh onweni ma̠ o̠ro̠ ibhogha̠n ilobhiri kisa̠ u̠maragi̠, ya̠a̠ idi sa̠ a̠nwunom ibhoghi itenemeni ma̠ ibhogha̠n ilobhiri, idi sa̠ awa na̠ agu̠o̠ isibhom ozu iten ibhogha̠n ilobhiri d̠a̠ ebula̠ irileghom ote̠nai̠ny. O̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠rue ada ma̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n a̠bhin bho̠, bha̠ ada a̠bhin!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ a̠nwunom ibhin i̠gbara anwi̠i̠ny iru d̠o̠yo̠, ma̠ i̠na ma̠ o̠gbam agu̠o̠ otutumeni, sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ikigima̠ awa.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “Ima̠ra̠ ma̠ i̠gbara anwi̠i̠ny bho̠ eru d̠ami̠, o̠ni̠ ko okigima̠ awa, ezin bho̠ irileghom ote̠nai̠ny aro̠ a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ awa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Igiel bho̠ i̠na na̠ agbam awa ma̠ agu̠o̠ awe̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠igh erile ad̠u̠a ma̠ i̠se̠.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Sa̠ odi o̠ni̠ a̠ru ra̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠-atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ta̠ a̠gir a̠kere ob̠eb̠i abar ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠te̠i̠ a̠ghud̠um ya̠ ekunuguma̠ o̠to̠?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Anwa i̠tu̠n ere na̠ a̠pura̠n ami̠ ma̠ ya̠ igboloma̠ ma̠ abar ola̠ aro̠ ma̠ ob̠eb̠i? A̠zib̠a̠ ku̠ku̠m ob̠eb̠i. Ya̠a̠, agu̠o̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan o̠te̠i̠ a̠ghud̠um bho̠, bha̠ koko ma̠ roloko bho̠.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Iken?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “ Ko ogigh o̠ni̠, ko od̠e ma̠ e̠ma, ko ob̠igh a̠b̠igh, ko o̠gba ma̠ onyob̠a̠ igunugha̠,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ‘zuruna̠ ma̠ eghoi a̠nigha̠ ma̠ onweni na̠ o̠we̠de̠ d̠oyom,’ ma̠ ‘a̠tula̠n o̠ni̠ wa̠ d̠a̠ aka d̠oyom ma̠ agu̠o̠ ozu d̠oyom.’”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sa̠ okubh o̠ni̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ roloko i̠nye̠n. Abar wa̠ a̠sughonom ami̠ ma̠ ogir bho̠, ka̠ ere?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Agu̠o̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan obhon olegha̠n bho̠, gi̠e̠ ka̠ a̠wol eb̠la̠ i̠di̠ar d̠oyom ma̠ a̠bhin a̠nigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠, sa̠ anwa ta̠ ate̠i̠ e̠li̠la d̠a̠ ote̠nai̠ny, ma̠ a̠ru ra̠ atu̠o̠no̠m ami̠.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ya̠a̠ igiel bho̠ okubh o̠ni̠ bho̠ amu̠gho̠n e̠kal onon bho̠, sa̠ i̠na aku̠ru̠ru̠ a̠ten ad̠u̠a, ezin bho̠ i̠na obom o̠li̠la.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ akpar ibom ma̠ o̠li̠la ma̠ od̠igh d̠a̠ irileghom ote̠nai̠ny!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ami̠ na̠ abaram na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, e̠nam-a̠dol o̠wo̠l d̠a̠ oyol anu̠ga oten ta̠ a̠b̠ur a̠pu ma̠ o̠li̠la o̠ni̠ ma̠ od̠igh d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”E̠nam a̠dol|alt="Carmel" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 18:25" copy="HK00038" ref="18:25"
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ma̠ ibom ipura̠n ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ a̠nyen ta̠ a̠rue ate̠i̠ itenemeni?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kimeni a̠kpon awa agba ma̠a̠, “D̠a̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠, bho̠ onon ka̠ orue d̠o̠ a̠mite, ya̠a̠ d̠a̠ A̠zib̠a̠, bha̠ eb̠la̠ i̠di̠ar eb̠ur.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, i̠yar na̠ o̠we̠le̠man eb̠la̠ i̠di̠ar d̠i̠yar na̠ o̠tu̠o̠no̠m anwa. Ere wa̠ i̠yar ta̠ o̠te̠i̠ bho̠?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ya̠ na̠ e̠tu̠o̠no̠m ami̠ bho̠ ma̠a̠, d̠a̠ omom amu̠m bho̠, ma̠ igiel O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ i̠kasi̠ a̠dila̠de isosorogia̠n d̠o̠yo̠ bho̠, inyin eka̠ ta̠ o̠ro̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal (12) ri̠kasi̠ erileghom d̠iobh na̠ i̠wal (12) roghol Izre̠l.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sa̠ ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ awe̠le̠man eghunotu, bo̠d̠o̠ a̠rumor, bo̠d̠o̠ aru̠marani̠, bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠, bo̠d̠o̠ onweni, bo̠d̠o̠ anwi̠i̠ny, bo̠d̠o̠ ari̠si̠ d̠a̠ ebula̠ ami̠, sa̠ i̠na ta̠ ate̠i̠ i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (100) o̠gbam, sa̠ ta̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠ghud̠um ekunuguma̠ o̠to̠.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ya̠a̠, a̠d̠izo a̠nwunom ya̠ od̠i ma̠ i̠pu̠r i̠se̠n bho̠ ta̠ e̠ro̠ ma̠ u̠man, sa̠ a̠d̠izo ya̠ od̠i ma̠ u̠man i̠se̠n bho̠ ta̠ e̠ro̠ ma̠ i̠pu̠r.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.