Mateus 17
mgj (MGJ) vs NVT
1 Odin a̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠, na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n umor d̠o̠yo̠, sa̠ a̠bhin awa a̠bhun d̠a̠ anyu̠ igu esi ola̠ awa ku̠ku̠m i̠ro̠.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Sa̠ i̠na a̠nwegina̠ ma̠ ozu d̠a̠ a̠misigh d̠awa, sa̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ amu̠ ma̠ agu̠o̠ ogogo bho̠, sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠war agu̠o̠ e̠b̠alab̠al.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sa̠ A̠mozizi na̠ I̠lai̠za imite d̠a̠ a̠misigh d̠awa na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an i̠na.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ya̠ a̠bhon agu̠o̠ i̠yar od̠i ma̠ i̠se̠n bho̠! Ku̠gba ma̠ ta̠ a̠sora̠n bha̠, d̠ighi ami̠ igim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠ ma̠ esi onon: odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, ya̠a̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ a̠kpegiom awa. Sa̠ okoroko ad̠u̠a d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ a̠si a̠mite ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ etula̠n d̠ami̠, wa̠ na̠ a̠gir ya̠ na̠ ed̠igh ami̠ ma̠ ologi bho̠. I̠nagha i̠na!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Sa̠ igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠n okoroko bho̠, sa̠ ibom a̠rugugu isibh awa, sa̠ imel ib̠obhia̠n.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ru ra̠ a̠kula̠n awa a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ib̠egina̠, o̠ni̠ ko oghil a̠rugugu.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Sa̠ awa ib̠egion ra̠misigh d̠awa, ya̠a̠ i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ opa̠n o̠ni̠ a̠ten i̠na A̠zizo̠s ku̠ku̠m.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Sa̠ agu̠o̠ awa na̠ esor d̠a̠ igu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s anyagh ra̠to d̠awa agba ma̠a̠, “O̠ni̠ ko o̠gba ma̠ aghi̠m bho̠ ma̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠, tu̠tu̠n O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “I̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠tu̠n ere na̠ e̠gba ma̠ I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Sa̠ i̠na awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “I̠lai̠za ta̠ a̠ru ga̠i, sa̠ ta̠ atu̠ghu̠man eb̠la̠ i̠di̠ar.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ya̠a̠ ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ I̠lai̠za na̠ a̠ru a̠ten, ya̠a̠ a̠nwunom ilelegi d̠o̠ i̠na, kpe̠le̠me̠ni̠, awa irughom i̠na ma̠ iya̠ awa i̠to̠ d̠a̠ rologi d̠awa. Obha̠ agu̠o̠ na̠ a̠tua̠n nyen O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ ogbika̠ d̠a̠ aru̠gu̠o̠ d̠awa.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 I̠se̠ kisa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠, o̠ni̠ wa̠ i̠na a̠fugh na̠ a̠gboloma̠ na̠ a̠nigha̠ awa bho̠ ma̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Sa̠ awa iru ra̠ i̠te̠i̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ odi o̠ni̠ a̠ru d̠o̠yo̠ ra̠ a̠kpuluma̠n a̠nigha̠ i̠na.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, kpone ma̠ igbirigbir o̠nyi̠ d̠ami̠, ezin bho̠ i̠na na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ena̠ ola̠ na̠ a̠nyegi i̠na. A̠d̠izo robhel na̠ a̠robh i̠na na̠ alo̠gh d̠a̠ anya, bo̠d̠o̠ d̠a̠ amu̠m.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Sa̠ ami̠ ibhin i̠na iruom ogbo atu̠ghan d̠oyom, ya̠a̠ awa irue d̠o̠ ma̠ okoko o̠yo̠.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Sei, amu̠m ola̠ ologi ima̠ra̠ o̠to̠, ya̠ na̠ erugh ado̠l i̠te̠i̠! Ami̠ ta̠ aro̠ na̠ inyin a̠bia̠ eka̠? Ami̠ ta̠ a̠ne ma̠ ado̠l d̠inyin ka̠ ate̠i̠ eka̠? Ibhine ma̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠ eruom ami̠ ma̠ i̠se̠n.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Sa̠ A̠zizo̠s ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠, sa̠ a̠mite ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠nyi̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠um epa̠ ma̠ onin obhel obha̠.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 I̠se̠, sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ ipura̠n A̠zizo̠s d̠a̠ a̠d̠ukun ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ i̠yar orue d̠o̠ ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Ezin bho̠ ologi ima̠ra̠ d̠inyin ta̠ o̠ghu̠a d̠o̠. Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ akparame̠ni̠ na̠ agba ma̠a̠, ka̠ inyin u̠te̠i̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ ekpo oriren amu̠stad sa̠ inyin ufugh unigha̠ ma̠ igu onon ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ma̠ i̠se̠n ka̠ aro̠ ma̠ ebha̠,’ sa̠ ta̠ a̠b̠etina̠. Abar ola̠ ta̠ akpar a̠pu inyin ogir ka̠ o̠ro̠ d̠o̠.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ya̠a̠ a̠ten d̠a̠ a̠siseiny na̠ one o̠ko̠i̠ bo̠d̠o̠, ola̠ o̠ko̠no̠n ko orue d̠o̠ ad̠u̠a.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 D̠a̠ igiel bho̠ awa inwe ikokod̠ia̠n d̠a̠ Agalili bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Na̠ a̠tua̠n igiel ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ob̠eton o̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de a̠limon.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Sa̠ awa ta̠ egigh i̠na, sa̠ d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.” Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ id̠igh ibom i̠ku̠nu̠.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Sa̠ agu̠o̠ awa id̠igh d̠a̠ Akapanu̠m bho̠, sa̠ igunmotua̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠pita̠ ipura̠n ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠inyin na̠ a̠tua̠gha̠n otua̠ okpoki i̠wal e̠mu̠ a̠d̠uma̠ ogir bho̠ ke̠re̠?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Yii,” i̠na na̠ akpe̠, ya̠a̠ igiel i̠na a̠d̠igh d̠a̠ ologi otu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s awalama a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Asai̠mo̠n, anwa i̠bi̠gh eka̠? Aru̠lala e̠mara̠nwunom bho̠ na̠ esobh otua̠ na̠ enigha̠ ma̠ anwi̠i̠ny d̠awa ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ na̠ egun d̠a̠ agu̠o̠ risoloma̠?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Sa̠ A̠puta̠ awo̠ran ma̠a̠, “D̠a̠ agu̠o̠ risoloma̠.” Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “O̠ku̠a sa̠ anwi̠i̠ny bho̠ id̠igh ani̠ d̠o̠.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ya̠a̠, agu̠o̠ ola̠ ko o̠gamame̠ni̠ d̠o̠ ma̠ rologi d̠awa, bha̠ sore d̠a̠ o̠bhi̠i̠y ka̠ ato̠ri̠ ma̠ amu̠kpabh, sa̠ o̠pu̠r ena̠ wa̠ anwa ta̠ a̠kor bho̠, bha̠ b̠etone ma̠ akpato̠n o̠nu̠ bho̠, sa̠ anwa ta̠ abi̠gh okpoki. Bhine ma̠ ka̠ a̠tua̠ ma̠ a̠bin d̠ami̠ na̠ ita̠ oyom.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.