Mateus 16

mgj (MGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ Rasadusi bho̠ iru ra̠ o̠d̠a A̠zizo̠s okpon, sa̠ ipuru ma̠ i̠na a̠leriom awa ma̠ elegh d̠a̠ ote̠nai̠ny.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Igiel o̠b̠u̠ghu̠bu̠gh bho̠ ab̠am agu̠o̠ ododo ma̠ a̠dule, sa̠ inyin na̠ o̠gba ma̠a̠, ‘E̠mu̠ a̠d̠io bho̠ ta̠ a̠bhon.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ya̠a̠ ka̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ ab̠am agu̠o̠ ododo sa̠ ade̠bh ad̠i̠ro̠, sa̠ inyin na̠ o̠gba ma̠a̠, ‘E̠mu̠ a̠d̠io bho̠ ko obhon d̠o̠ ma̠ a̠didon.’ Inyin na̠ orue na̠ obhin o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ na̠ ologhom agu̠o̠ e̠mu̠ a̠d̠io bho̠ ta̠ aro̠, ya̠a̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠mu̠gho̠nyan elegh wa̠ robhel ekunuguma̠ bho̠.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Amu̠m i̠basi̠ ola̠ oghila̠n d̠o̠ ma̠ A̠zib̠a̠, na̠ a̠puru ma̠ oleriom o̠yo̠ ma̠ elegh, ya̠a̠ elegh ola̠ ta̠ oleriom bo̠, a̠ten elegh ta̠ A̠zona̠.” Sa̠ i̠na awe̠le̠ awa a̠ten ad̠u̠a.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ na̠ i̠b̠e̠i̠y d̠a̠ aku̠b̠o̠ bho̠, sa̠ awa iloghoma̠n ma̠a̠ awa na̠ eweletia̠n o̠b̠ar na̠ abre̠di̠ obhin o̠gi̠.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kikiom awa ma̠a̠, “Ilelegi, ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠yist ta̠ Rafarisi bho̠ na̠ Rasadusi bho̠.”
6 Jesus disse:
7 Sa̠ awa ibhin a̠kikiom bho̠ id̠ighom d̠a̠ i̠b̠e̠re̠gi̠an ma̠a̠, “Agu̠o̠ i̠yar obhin d̠o̠ ma̠ abre̠di̠ oru bho̠.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ya̠a̠ A̠zizo̠s amu̠gho̠nyan abar wa̠ awa na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an bho̠, sa̠ agba ma̠a̠, “Inyin ogbo ya̠ ologi ima̠ra̠ o̠ghu̠a d̠o̠! Inyin udin ere na̠ o̠ku̠anan na̠ ogboloma̠ ma̠ agu̠o̠ inyin obhin d̠o̠ ma̠ abre̠di̠ bho̠?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 I̠se̠n eka̠ bha̠ inyin ta̠ o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠, bo̠d̠o̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠ru̠ru̠an, ma̠ o̠nu̠ o̠wal a̠rukpuom i̠pe̠re̠pe̠r abre̠di̠ ya̠ ipel d̠a̠ ogho ikpokpogh abre̠di̠ ya̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala (5,000) a̠nwunom id̠e bho̠, ke̠re̠?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Bo̠d̠o̠ o̠nu̠ o̠wal a̠rukpuom ya̠ u̠te̠i̠ d̠a̠ od̠ua̠l ikpokpogh abre̠di̠ ya̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) a̠nwunom id̠e sa̠ ipel bho̠ ke̠re̠?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Eka̠ ma̠ ola̠ inyin o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ ami̠ ifugh d̠o̠ a̠gboloma̠ ma̠ abre̠di̠? Ya̠a̠ ikpona̠ ma̠ a̠yist Rafarisi bho̠ na̠ Rasadusi bho̠!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 I̠se̠ kisa̠ awa i̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠, i̠na na̠ ofugh d̠o̠ a̠gboloma̠ ma̠ a̠yist abre̠di̠, ya̠a̠ i̠na agba a̠gboloma̠ ma̠ a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠ ta̠ Rafarisi bho̠ na̠ Rasadusi bho̠.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ ebhugh A̠sizeria̠ d̠a̠ A̠filipai̠, sa̠ a̠pura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “A̠nwunom na̠ e̠gba ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ka̠ a̠nyen?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “Idi na̠ e̠gba ma̠ anwa Azo̠n Owurmamu̠m bho̠, ipa̠n sa̠ na̠ e̠gba ma̠ anwa I̠lai̠za, ipa̠n ogbo sa̠ na̠ e̠gba ma̠ anwa A̠zerimaya, bo̠d̠o̠ ma̠ odi o̠ni̠ awa a̠riwil bho̠.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ya̠a̠ inyin na̠ o̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠nyen?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sa̠ Asai̠mo̠n A̠pita̠ awo̠ran ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st, O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “E̠b̠e̠l oyom Asai̠mo̠n, o̠nyi̠ ta̠ A̠zona̠. Ipulupul na̠ asi̠ i̠gba d̠o̠ ma̠ e̠wo̠gi̠na onon emutiom enigha̠ nyam, ya̠a̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠.
17 Jesus afirmou:
18 Sa̠ ami̠ na̠ ka̠ ab̠aram na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, anwa A̠pita̠, ami̠ ta̠ a̠lo ma̠ aso̠si̠ d̠ami̠ d̠a̠ anyu̠ o̠gbe̠o̠ma onon, sa̠ ra̠limon a̠d̠ugh ko orue d̠o̠ e̠ne̠gi̠me̠ni̠ i̠na.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ami̠ ta̠ a̠nigha̠ nyam ri̠sabi̠ irileghom ote̠nai̠ny, sa̠ kere kere abar ola̠ anwa i̠bhad̠i̠ d̠a̠ a̠de bho̠ na̠ o̠bhad̠i̠ d̠a̠ ote̠nai̠ny, sa̠ ola̠ anwa i̠ko̠gi̠o̠n d̠a̠ a̠de bho̠, na̠ o̠ko̠gi̠o̠n d̠a̠ ote̠nai̠ny.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 D̠a̠ igiel obha̠ sa̠ i̠na aghaghana ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ awa o̠gba d̠o̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ ma̠ i̠na Akrai̠st bho̠.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ob̠eton d̠a̠ igiel obha̠, sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠gba o̠se̠ghe̠ni̠ inigha̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ agu̠o̠ akpe̠ i̠na ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, ka̠ o̠bi̠gh a̠d̠izo ali̠gam a̠ruzu d̠a̠ aru̠gu̠o̠ ikei bho̠, na̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo-atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, sa̠ awa ta̠ egigh I̠na, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Sa̠ A̠pita̠ a̠bhin i̠na a̠ten d̠a̠ aka, sa̠ a̠bhin o̠gagaman okoroko a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ko ofugh o̠ku̠a. A̠zib̠a̠ a̠d̠ighi ma̠ e̠tu̠tu̠! Abar ola̠ o̠ku̠a omutuma̠ d̠o̠ nyam!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ awo̠ran A̠pita̠ ma̠a̠, “Eru, tene d̠a̠ aman d̠ami̠! Anwa na̠ ad̠agi̠an ka̠ ami̠, ezin bho̠ anwa na̠ obhin d̠o̠ ma̠ i̠di̠ar ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠o̠m abar, ya̠a̠ ya̠ igboloma̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “O̠ni̠ ola̠ na̠ e̠ral o̠tu̠o̠no̠m ami̠, a̠ghel ozu d̠o̠yo̠, a̠rol e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren d̠o̠yo̠, atu̠o̠no̠m ami̠.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 O̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠gh otenemeni a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ bho̠, ta̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠. Ya̠a̠, o̠ni̠ wa̠ atu̠n ami̠ a̠robh a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ bho̠, ta̠ ate̠i̠ a̠ghud̠um.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ya̠a̠ a̠kere asu̠o̠, wa̠ o̠ni̠ ta̠ ate̠i̠ ka̠ a̠nwuna̠ ma̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom bho̠, a̠dinom a̠ghud̠um d̠o̠yo̠? Bo̠d̠o̠, ka̠ o̠ni̠ ta̠ a̠bhin ere aru̠r a̠ghud̠um d̠o̠yo̠?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ezin bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ a̠ru na̠ isosorogia̠n ta̠ O̠we̠de̠ bho̠, seki̠na̠ itileduom d̠o̠yo̠, sa̠ ta̠ akpe̠ ma̠ o̠ni̠ i̠se̠ ma̠ ya̠ ilegha̠n ya̠ i̠na a̠gir bho̠.
27 Pois o
28 “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ akparame̠ni̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, idi inyin ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠n bho̠, ka̠ omugh d̠o̠ tu̠tu̠n ta̠ e̠bi̠gh eruoma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.