Mateus 15
mgj (MGJ) vs ARA
1 D̠a̠ igiel obha̠, sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m i̠gi̠ ka̠ ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ezin ka̠ ere ka̠ ogbo atu̠ghan d̠oyom na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ od̠ud̠ul ibom ro̠we̠de̠ bho̠? Awa ititila̠ d̠o̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠awa kisa̠ na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Ya̠a̠, inyin eka̠ ka̠ inyin na̠ odin ere na̠ obhin d̠a̠ od̠ud̠ul d̠inyin na̠ okpon oloko ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ o̠ki̠ri̠me̠ni̠?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ezin bho̠ A̠zib̠a̠ agba ma̠a̠, ‘Zuruna̠ ma̠ eghoi a̠nigha̠ ma̠ onweni na̠ o̠we̠de̠ d̠oyom’sa̠ ‘O̠ni̠ wa̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ onweni d̠o̠yo̠ bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠, ta̠ ogigh.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ya̠a̠ inyin na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠a̠, o̠kpe̠ bo̠ ku̠gba ma̠ o̠ni̠ agba a̠nigha̠ ma̠ onweni d̠o̠yo̠, bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠a̠, i̠di̠ar ya̠ i̠na ka̠ ibhin alo̠gh agu̠o̠ a̠nigha̠ awa bho̠ ma̠ iya̠ A̠zib̠a̠.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Sa̠ aro̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ bho̠ ozuruna̠ d̠o̠ ma̠ eghoi a̠nigha̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠. O̠ku̠a bha̠ inyin na̠ ogbogion oloko ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ o̠tu̠o̠no̠m ratu̠ghu̠me̠ni̠ d̠inyin.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Inyin ibhelebhel! A̠sora̠n ga̠i ya̠ Azaya a̠wa̠ a̠gboloma̠ inyin bho̠ ma̠a̠,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘A̠nwunom i̠nye̠n na̠ ebhin aru̠nu̠ d̠awa na̠ ebuom ami̠,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awa na̠ e̠ko̠l ami̠ ma̠ obhubho i̠kpo̠,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠fugh ma̠a̠, “I̠mare̠ ma̠ e̠nagha, ma̠ e̠mu̠gho̠nyan o!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Abar wa̠ na̠ a̠d̠igh d̠a̠ o̠nu̠ o̠ni̠ bho̠ d̠o̠, ma̠ wa̠ na̠ api̠e̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠. Kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ abar wa̠ na̠ a̠mite d̠a̠ o̠nu̠ bho̠ na̠ api̠e̠ ma̠ o̠ni̠.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa a̠loghom ma̠a̠ rologi Rafarisi bho̠ na̠ egurom ma̠ igiel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠ ke̠re̠?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Kere kere oriren ola̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny ogbebh d̠o̠, ta̠ ob̠uron.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 I̠we̠le̠mane̠ awa, ogbo ya̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ esi na̠ erileghom ogbo ya̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ esi. Sa̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ ola̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ esi a̠rileghom o̠ni̠ ola̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ esi, i̠wal awa ta̠ emel ed̠igh d̠a̠ ogugua̠.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Sa̠ A̠pita̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Gba ma̠ ezin a̠sidogh onon asi̠se̠ghe̠ni̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “I̠se̠n eka̠ bha̠ inyin ta̠ o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyen ke̠re̠?”
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 “Inyin uloghom d̠o̠ ma̠a̠, kere kere abar ola̠ a̠d̠igh d̠a̠ o̠nu̠ na̠ awo̠l d̠a̠ okurogh, sa̠ na̠ a̠tenegia̠n ati̠n ma̠ ola̠ na̠ o̠ni̠ na̠ orobh ke̠re̠?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ya̠a̠, i̠di̠ar ya̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ o̠nu̠ na̠ emite bho̠, i̠d̠u̠a d̠a̠ ekpo ologi bho̠ emite eru, i̠ye̠ bha̠ ya̠ na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ezin bho̠, d̠a̠ ekpo ologi bho̠, bha̠ esi i̠karabh i̠ru̠ru̠an ya̠ ogigh o̠ni̠, na̠ orile isorogi,od̠e e̠ma, ob̠igh a̠b̠igh, o̠gba onyob̠a̠ igunugha̠, o̠gba o̠ni̠ o̠pi̠e̠ na̠ emite na̠ eru bho̠.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 I̠nye̠n bha̠ ya̠ na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠, ya̠a̠ o̠ni̠ ma̠ o̠we̠le̠man otitila̠ agu̠o̠ kisa̠ od̠e ed̠ia̠n na̠ o̠pi̠e̠ d̠o̠ ma̠ o̠ni̠.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ agba Ataya na̠ Asi̠do̠n.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 I̠se̠ sa̠ ani̠ ola̠ ebhugh A̠kenan a̠mite a̠ru ra̠ a̠leghe ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone ami̠ ma̠ igbirigbir! Eru na̠ ab̠am o̠nyani̠ d̠ami̠ ma̠ o̠kparakpar agu̠o̠.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ya̠a̠, A̠zizo̠s na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ i̠na bebina̠ abar. Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ i̠le̠gh i̠na ma̠a̠, “Ze i̠na ma̠ asi̠ghe̠, ezin bho̠ i̠na na̠ a̠leghe na̠ atu̠o̠no̠m i̠yar.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ani̠ bho̠ ma̠a̠, “Uruom d̠o̠ ami̠ ma̠ o̠tu̠n ipa̠n ogbo oru, ya̠a̠ uruom ami̠ ma̠ oru d̠a̠ ro̠nana ya̠ na̠ ebhe bho̠, d̠a̠ a̠nwunom Izre̠l.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sa̠ ani̠ bho̠ a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n a̠nigha̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, lo̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ ma̠ a̠nigha̠ ami̠.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Na̠ osora̠n d̠o̠ ma̠ orobh ed̠ia̠n i̠gbara anwi̠i̠ny bho̠ onigha̠ a̠sib̠ogho.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Sa̠ ani̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ku̠a ga̠i, Wa̠nwuna̠. Ya̠a̠, anwi̠i̠ny a̠sib̠ogho bho̠ eka̠ na̠ ed̠e ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ akpata od̠e ta̠ wa̠nwuna̠ awa na̠ emeleghu bho̠.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ani̠ bho̠, alu̠bu̠gh ologi ima̠ra̠ d̠oyom! A̠mite ma̠ agu̠o̠ anwa na̠ abho̠ro̠gh bho̠.” Sa̠ o̠nyani̠ ani̠ bho̠ a̠d̠um epa̠ d̠a̠ ogbo obhel obha̠.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ aka abadi̠ Agalili sa̠ asi̠n d̠a̠ anyu̠ igu ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom iru d̠o̠yo̠. Awa i̠b̠ar na̠ ogbo ya̠ na̠ ed̠ikighu ma̠ re̠gha, ogbo ikpom a̠rid̠ien, a̠rukula̠, remua̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kere kere a̠d̠izo rasu̠nwe̠r ka̠ iguri d̠a̠ aka a̠sike d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na a̠koko awa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠ d̠a̠ ebula̠ i̠di̠ar ya̠ awa i̠bi̠gh bho̠. Remua̠ bho̠ na̠ efugh a̠fugh, ogbo ya̠ na̠ eb̠ogina̠ bho̠ na̠ okoko od̠umeni, sa̠ a̠rukula̠ bho̠ na̠ erile, sa̠ a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien bho̠ na̠ e̠bi̠gh esi. Sa̠ awa itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ Izre̠l.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kokod̠i ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba ma̠a̠, “Igbirigbir o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ na̠ ed̠ighi ami̠. Ezin bho̠ onon oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ na̠ e̠ro̠ na̠ ami̠ sa̠ bebina̠ abar ola̠ ta̠ ed̠e bo̠. Ya̠a̠, ami̠ i̠bho̠ro̠gh d̠o̠ ma̠ oruom awa ta̠ eyel o̠ko̠i̠, b̠o̠ka̠ awa i̠fu̠mu̠ d̠a̠ eten bho̠.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ta̠ o̠te̠i̠ d̠a̠ a̠ken ikpokpogh abre̠di̠ ya̠ ta̠ elei onigha̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠nye̠n, d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum o̠ko̠no̠n?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin unwuna̠ i̠ni̠ ikpokpogh abre̠di̠?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ awa e̠ro̠ ma̠a̠ a̠dila̠de d̠a̠ a̠de.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Sa̠ i̠na a̠bhin od̠ua̠l ikpogh abre̠di̠ bho̠ na̠ ina̠ bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo ogir bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Sa̠ eb̠la̠ awa id̠e ilegha̠n, sa̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ isughia̠n bho̠ i̠lo̠gi̠ imuzoghod̠i ma̠ od̠ua̠l a̠rukpuom.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ogbo ya̠ id̠e ma̠ abre̠di̠ bho̠, bha̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) ilobhiri. U̠wal ani̠ d̠o̠ ma̠ ranwani̠ na̠ i̠gbara anwi̠i̠ny.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ oten oyeleghu, sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh agi̠ d̠a̠ ebhugh Amagadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.