Mateus 12
mgj (MGJ) vs ARIB
1 D̠a̠ igiel obha̠, A̠zizo̠s na̠ a̠ten d̠a̠ ari̠si̠ i̠bu̠kpa ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠, ya̠a̠ o̠ko̠i̠ na̠ a̠d̠ighi ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ i̠ke̠ ma̠ ob̠oghi itu i̠bu̠kpa bho̠ o̠kpi̠r od̠e.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Igiel bho̠ Rafarisi bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, ogbo atu̠ghan d̠oyom na̠ egir abar ola̠ oloko bho̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ a̠nwunom ogir d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh bho̠”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ osen d̠o̠ o̠bi̠gh d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠ abar wa̠ A̠devidi a̠gir igiel bho̠ o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi i̠na sekina̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ bho̠ ke̠re̠?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ma̠ agu̠o̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ otu akpu̠ru̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ka̠ a̠d̠e ma̠ abe̠re̠di̠ ya̠ o̠kpe̠ d̠o̠ i̠na, bo̠d̠o̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ ma̠ od̠e, ya̠ i̠ro̠ inigha̠ ma̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ ku̠ku̠m bho̠.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Bo̠d̠o̠, inyin ta̠ osen d̠o̠ d̠a̠ oloko bho̠, ma̠ agu̠o̠ rokur i̠ro̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ i̠pi̠o̠gho̠m A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠, ya̠a̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ awa esor oloko bho̠ ke̠re̠?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ya̠a̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, abar ola̠ a̠pu ma̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ od̠i ma̠ i̠se̠n.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 I̠se̠ ma̠ inyin uloghom ezin abar wa̠ u̠gba ma̠a̠: ‘Ami̠ iba̠ra̠ kuma̠ okpon igbirigbir, ya̠ i̠ko̠l d̠o̠,’ nab̠o̠, inyin ka̠ usobh d̠o̠ ma̠ ase̠ obhumeni ma̠ o̠ni̠ wa̠ o̠pi̠o̠gho̠m d̠o̠ bho̠.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ezin bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ wa̠nwuna̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ sa̠ agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ u̠gala A̠zu bho̠,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 sa̠ abi̠gh o̠ni̠ ola̠ agu̠o̠ bho̠ na̠ akpari̠an. Sa̠ awa ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “A̠sora̠n okoko o̠ni̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠ ke̠re̠?” Awa ipura̠n o̠ku̠a bo̠ka̠ awa ta̠ e̠bi̠gh e̠kal ola̠ obhin oler o̠yo̠.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “A̠nyen o̠ni̠ inyin ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ o̠nana, sa̠ ku̠gba ma̠ a̠mel a̠d̠igh d̠a̠ ogugua̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠, sa̠ i̠na ka̠ o̠gi̠o̠m d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ka̠ a̠sibh a̠mutiom?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 O̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ na̠ olei d̠o̠ ma̠ abar a̠pu ma̠ o̠nana ke̠re̠? O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, a̠sora̠n ogir ib̠eb̠i ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠, “Selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠oyom.” Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠selegheni, sa̠ agu̠o̠ bho̠ a̠bhon aro̠ ma̠ agu̠o̠ uwed̠i.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Sa̠ Rafarisi bho̠ i̠d̠u̠a ka̠ i̠mimia̠n igboloma̠ ma̠ agu̠o̠ ogigh o̠yo̠.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghoma̠n sa̠ ad̠u̠a ma̠ i̠se̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m I̠na, sa̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ awa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Sa̠ a̠kikiom awa ma̠a̠ od̠ighi̠ d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠nwunom ta̠ eloghom ya̠ igboloma̠ I̠na.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzoghod̠iom iwowa̠ ta̠ owil Azaya bho̠ ma̠a̠:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Obha̠ ob̠a̠ra̠motu d̠ami̠ wa̠ ami̠ i̠so̠n bho̠,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 I̠na ko o̠b̠u̠man d̠o̠ ma̠ o̠b̠e̠m, bo̠d̠o̠ omulughu izul,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 I̠na ko onwinigi d̠o̠ ma̠ ikpoko ya̠ na̠ e̠nyu̠bhi̠an,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Sa̠ rebhugh bho̠ ta̠ eb̠em ologi d̠a̠ a̠d̠ien d̠o̠yo̠.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 D̠a̠ igiel obha̠ sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ anyo̠gho̠gh, ola̠ aro̠ ma̠ emua̠ ola̠ a̠rid̠ien na̠ eb̠omia̠n nyen, iruom i̠na. Sa̠ i̠na a̠koko ma̠ o̠ni̠ bho̠, sa̠ o̠ni̠ bho̠ ake̠ ma̠ ofugh abar, o̠bi̠gh esi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ na̠ epupura̠n ma̠a̠, “Onon ko o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ ta̠ A̠devidi ke̠re̠?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ya̠a̠, igiel bho̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ ifugh ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzibul, we̠mu̠ a̠ruru bho̠ na̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ya̠a̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠loghom i̠ru̠ru̠an d̠awa bho̠, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Irileghom ola̠ aru̠gi̠an na̠ a̠wia̠n ozu d̠o̠yo̠ ta̠ ago̠gu̠an a̠mel, sa̠ e̠ma bo̠d̠o̠ eghun otu ola̠ na̠ a̠wia̠n ozu d̠o̠yo̠ ko o̠mara d̠o̠ gigiribh.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sa̠ ku̠gba ma̠ Eru bho̠ na̠ a̠ze ma̠ Eru bho̠ na̠ asi̠ghe̠, sa̠ i̠na na̠ agu̠o̠ na̠ a̠wia̠n ozu d̠o̠yo̠ na̠ aru̠gi̠an! O̠ku̠a ka̠ irileghom d̠o̠yo̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ amara gigiribh?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Sa̠ ku̠gba ma̠ Ami̠ na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzibul na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru na̠ asi̠ghe̠gi̠, ka̠ anwi̠i̠ny d̠inyin na̠ e̠bhin ere na̠ eze na̠ e̠si̠ghe̠gi̠? D̠a̠ ebula̠ o̠ku̠a, awa ta̠ e̠ro̠ ma̠ isobhmase̠ d̠inyin.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ya̠a̠, agu̠o̠ ami̠ na̠ a̠bhin E̠mu̠gh ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru na̠ asi̠ghe̠gi̠ bho̠, bha̠ iloghome ma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru ra̠ ate̠i̠ inyin.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Bo̠d̠o̠, ka̠ o̠ni̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu omomona̠n ka̠ a̠ghumi ma̠ i̠di̠ar bho̠, a̠sigimeni ka̠ na̠ a̠d̠ia̠ abhad̠i̠ ma̠ omomona̠n bho̠, i̠se̠ kisa̠ i̠na ta̠ a̠rue amar afo̠i̠ny otu omomona̠n bho̠.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “O̠ni̠ ola̠ o̠ri̠la d̠o̠ na̠ ami̠, na̠ a̠wia̠n ami̠; sa̠ o̠ni̠ wa̠ od̠igh d̠a̠ na̠ ami̠ okokod̠ia̠n bho̠, na̠ asasaragi̠.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, eb̠la̠ i̠karabh ya̠ o̠ni̠ a̠gir na̠ a̠fugh i̠basi̠ ya̠ o̠ni̠ a̠fugh a̠gboloma̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ta̠ o̠we̠le̠man; ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠, ko o̠we̠le̠man d̠o̠.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ta̠ o̠we̠le̠man i̠na, ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠, ka̠ o̠we̠le̠man d̠o̠ i̠na, a̠d̠igh d̠a̠ amu̠m onon, bo̠d̠o̠ d̠a̠ amu̠m wa̠ na̠ a̠ru bho̠.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Ku̠gba ma̠ anwa amar a̠koko ma̠ oriren ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠bhon, bha̠ itu oriren bho̠ obhon, ya̠a̠ ku̠gba ma̠ anwa na̠ amar d̠o̠ a̠koko ma̠ oriren bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠bhon, bha̠ itu oriren bho̠ ko obhon d̠o̠ nyen. Ezin bho̠ na̠ obhin otu bho̠ na̠ ologhom oriren bho̠.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Anwi̠i̠ny i̠bho̠ru̠bho̠ru̠ i̠karabh i̠di̠ar. Inyin ogbo ya̠ i̠ro̠ ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠ ta̠ ed̠ighi eka̠ efugh ib̠eb̠i a̠fugh. Ezin bho̠, a̠d̠ien i̠di̠ar ya̠ o̠ni̠ a̠kokod̠i a̠muzoghod̠i d̠a̠ ologi bho̠, i̠ye̠ bha̠ iya̠ o̠ni̠ bho̠ na̠ a̠fugh bho̠.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 O̠ni̠ wa̠ ob̠eb̠i ologi bho̠, na̠ a̠mutioghom ib̠eb̠i i̠di̠ar d̠a̠ ib̠eb̠i ya̠ a̠kpol d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ bho̠; sa̠ o̠karabh o̠ni̠ bho̠, na̠ a̠mutioghom i̠karabh i̠di̠ar d̠a̠ i̠karabh ya̠ a̠kpol d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ bho̠.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 I̠se̠n, bha̠ ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, kere kere a̠fugh i̠te̠i̠, ya̠ a̠nwunom ifugh bha̠ ta̠ obhin osobh ase̠ onigha̠ awa d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osobh ase̠ bho̠.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ezin bho̠ ta̠ ad̠u̠a d̠a̠ a̠d̠ien a̠fugh d̠oyom sa̠ anwa ta̠ a̠bhin eyel ase̠, sa̠ ta̠ ad̠u̠a d̠a̠ a̠fugh d̠oyom sa̠ anwa ta̠ a̠bhin ebhum ase̠.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ idi i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ ifugh inigha̠ I̠na ma̠a̠: “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni, i̠yar na̠ o̠bho̠ro̠ghan o̠bi̠gh elegh d̠a̠ ozu D̠oyom.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠: “Amu̠m i̠basi̠ ola̠ oghila̠n d̠o̠ ma̠ A̠zib̠a̠, na̠ a̠puru ma̠ elegh; ya̠a̠ elegh ola̠ ta̠ oleriom i̠na bo̠, a̠ten elegh ta̠ owil A̠zona̠.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Onin agu̠o̠ wa̠ A̠zona̠ aro̠ d̠a̠ okurogh obom ena̠ ma̠ i̠sar etita̠n na̠ i̠sar a̠d̠ugula̠n bho̠, obha̠ agu̠o̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ ologi a̠de bho̠ ma̠ i̠sar etita̠n na̠ i̠sar a̠d̠ugula̠n.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osobh ase̠ bho̠, a̠nwunom A̠ninive ta̠ e̠mara e̠gba ma̠ onyob̠a̠ ebhumeni ma̠ amu̠m onon; ezin bho̠ awa i̠mu̠gho̠n okpokpo ta̠ A̠zona̠, sa̠ itiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa. Ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ A̠zona̠ od̠i ma̠ i̠se̠n!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osobh ase̠ bho̠, O̠li̠la ani̠ebhom ebhugh Ase̠ba ta̠ a̠b̠etina̠ agba ma̠ onyob̠a̠ ebhumeni ma̠ amu̠m onon; ezin bho̠, i̠na ad̠u̠a ma̠ esi egbeiny a̠ru ra̠ anagha ma̠ eloghom abar ta̠ Aso̠lo̠mo̠n. Ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ Aso̠lo̠mo̠n od̠i ma̠ i̠se̠n!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Igiel o̠karabh e̠mu̠gh ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠ni̠, sa̠ na̠ ada na̠ agi̠ na̠ ada na̠ a̠ru ma̠ a̠risisi ya̠ aghi̠ghi̠ra ma̠ o̠bho̠ro̠gh esi ola̠ a̠sora̠n od̠igh o̠ro̠. Sa̠ ku̠gba ma̠a̠ na̠ o̠bi̠gh d̠o̠,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 sa̠ i̠na ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ otu wa̠ ami̠ i̠d̠u̠a bho̠.’ Igiel i̠na a̠misi sa̠ abi̠gh ma̠a̠, otu bho̠ ma̠ o̠ni̠ bo̠, na̠ o̠mar ogber oselegi ma̠ i̠di̠ar,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 i̠se̠, sa̠ i̠na ta̠ agi̠ ka̠ a̠bhin ipa̠n od̠ua̠l i̠karabh aru̠mu̠gh ya̠ i̠bho̠ru̠ ipu i̠na ma̠ o̠b̠aragu̠ma o̠yo̠, sa̠ awa ta̠ ka̠ ed̠igh erugh d̠a̠ ozu o̠ni̠ bho̠. Sa̠ e̠do̠lo̠ghu̠ma o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠gurom a̠pu ma̠ agu̠o̠ aro̠ ma̠ o̠pu̠r igiel bho̠. Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠ nyen d̠a̠ o̠karabh amu̠m onon.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Agu̠o̠ i̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh na̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ onweni na̠ a̠rumor d̠o̠yo̠ iru ra̠ i̠mara d̠a̠ etire na̠ e̠bho̠ro̠ghan o̠b̠e̠re̠gi̠an o̠yo̠.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Sa̠ odi o̠ni̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, onweni d̠oyom na̠ a̠rumor d̠oyom na̠ e̠mara d̠a̠ etire na̠ e̠bho̠ro̠ghan ofugha̠n onyom.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Sa̠ awo̠ran o̠ni̠ bho̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠nyen oweni d̠ami̠, ya̠a̠ wa̠ a̠nyen a̠rumor d̠ami̠?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Sa̠ i̠na a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ atu̠o̠m ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠: “Onweni d̠ami̠ na̠ a̠rumor d̠ami̠ bha̠ ogbo iya̠ od̠i ma̠ i̠se̠n bho̠.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ na̠ a̠gir i̠to̠ ta̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠, bha̠ umor d̠ami̠, na̠ u̠marani̠ d̠ami̠, na̠ onweni d̠ami̠.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.