Marcos 7
mgj (MGJ) vs BKJ
1 Sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ idi i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m iru ra̠ ikokod̠ia̠n sa̠ i̠te̠i̠ i̠na.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠, idi ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ibhin aru̠gu̠o̠ ya̠ o̠b̠ab̠ala d̠o̠ na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n, o̠ku̠a bha̠ awa ititila̠ d̠o̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ kisa̠ na̠ ed̠e.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ya̠a̠, Rafarisi bho̠ na̠ eb̠la̠ ogbo A̠zu bho̠ id̠egha̠n d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n ku̠gba ma̠ awa i̠mar d̠o̠ etitila̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠awa. Awa na̠ esibhom i̠to̠to̠gi̠ ibom ro̠we̠de̠ d̠awa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ka̠ awa i̠d̠u̠a d̠a̠ esi a̠b̠ua̠ iru, ka̠ awa otitila̠ d̠o̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ ma̠ agu̠o̠ awa na̠ egirghan bho̠, awa id̠e d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n. Sa̠ isibhom ipa̠n a̠d̠izo i̠di̠ar iya̠ awa i̠tu̠ghan d̠a̠ i̠to̠to̠gi̠ bho̠, iya̠ i̠ro̠ ma̠ agu̠o̠: otitol rokpa̠ko amu̠m, oloko amu̠m, ra̠sugh e̠ko̠lo̠gho̠l amu̠m.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ezin kere ma̠ ola̠ ogbo atu̠ghan d̠oyom o̠tu̠o̠no̠m d̠o̠ ma̠ i̠to̠to̠gi̠ ibom ro̠we̠de̠ bho̠, sa̠ na̠ ebhin aru̠gu̠o̠ ya̠ o̠b̠ab̠ala d̠o̠ na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Azaya a̠wa̠ ga̠i a̠gboloma̠ inyin, ma̠ inyin ribhelebhel, ma̠ agu̠o̠ u̠ge̠ uguri bho̠ ma̠a̠,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Awa na̠ e̠ko̠l ami̠ ma̠ obhobho i̠kpo̠,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Inyin ubhin d̠o̠ ma̠ oloko ta̠ A̠zib̠a̠ o̠tu̠o̠m abar, sa̠ inyin na̠ o̠tu̠o̠no̠m ku ma̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Sa̠ i̠na ab̠aram agba ma̠a̠, “Inyin o̠mar ologhom agu̠o̠ oguri roloko ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ aka, b̠o̠ka̠ inyin omutiom ita̠ inyin.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 A̠mozizi agba ma̠a̠, izuruna̠ ma̠ eghoi enigha̠ ma̠ onweni na̠ o̠we̠de̠ d̠inyin, sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ onweni bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ bha̠ ogigh.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ya̠a̠ inyin na̠ ogba ma̠a̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ oweni bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Kere kere e̠ne̠ghe̠ ola̠ inyin ka̠ u̠te̠i̠ d̠a̠ agu̠o̠ d̠ami̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ e̠tu̠tu̠ ola̠ A̠zib̠a̠,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 inyin uma̠ra̠ mu ma̠ awa egir abar enigha̠ ma̠ onweni bo̠d̠o̠ o̠we̠de̠ d̠awa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Inyin na̠ orughom ikpo a̠fugh ta̠ A̠zib̠a̠ wokuma̠ a̠limon bo̠, ma̠ ola̠ inyin na̠ obhin i̠to̠to̠gi̠ d̠inyin na̠ onigha̠ ma̠ anwi̠i̠ny o̠gu̠man bho̠, sa̠ inyin na̠ ogir a̠d̠izo i̠di̠ar iya̠ i̠gu̠b̠an o̠ku̠a.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sa̠ a̠mula̠ a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠mare̠ ma̠ e̠nagha ami̠, kere kere o̠ni̠, ma̠a̠ e̠mu̠gho̠nyan.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Abar ola̠ na̠ ad̠u̠a d̠a̠ etire na̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ d̠o̠ na̠ api̠e̠ ma̠ o̠ni̠, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ iya̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ o̠ni̠ na̠ emite bho̠ na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ o̠ni̠.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 O̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠to, amar amu̠gho̠n o!”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sa̠ igiel bho̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ipura̠n i̠na igboloma̠ ma̠ a̠sidogh bho̠.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin u̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyen ke̠re̠? I̠mu̠gho̠nyane̠ ma̠a̠, kabar kabar ola̠ na̠ ad̠u̠a d̠a̠ etire na̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠ni̠ d̠o̠, ma̠ ola̠ ta̠ a̠rue api̠e̠ ma̠ o̠ni̠?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ezin bho̠ na̠ od̠igh d̠o̠ d̠a̠ ekpo ologi bho̠, ya̠a̠ d̠a̠ okurogh, sa̠ na̠ a̠ten ati̠n na̠ a̠mite na̠ ad̠u̠a.” (O̠ku̠a bha̠, A̠zizo̠s agba a̠soroni ma̠a̠, eb̠la̠ ed̠ia̠n e̠b̠ab̠ala.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Sa̠ agba alo̠gho̠m ma̠a̠: “Abar wa̠ na̠ ad̠u̠a d̠a̠ o̠ni̠ na̠ a̠mite bho̠, bha̠ wa̠ na̠ api̠e̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ezin bho̠ na̠ ad̠u̠a d̠a̠ ologi bho̠, d̠a̠ ekpo ologi o̠ni̠ bho̠ na̠ emite: i̠karabh i̠ru̠ru̠an, ari̠gi̠, a̠b̠igh, ogigh o̠ni̠,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 od̠e e̠ma d̠a̠ ilom, o̠ku̠ku̠, igurumia̠n ologi, igelemeni, ipesi, a̠gbokia̠n, o̠gba o̠ni̠ o̠pi̠e̠, i̠re̠ma (obhuneni, o̠bu̠ghu̠me̠ni̠ ozu), ema̠ (esusula̠).
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Eb̠la̠ i̠karabh i̠nye̠n na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ ologi na̠ emite sa̠ na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ o̠ni̠.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh Ataya sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ya̠a̠ i̠na na̠ o̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ a̠loghom, ya̠a̠ i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ o̠wo̠gi̠na.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kpe̠le̠me̠ni̠, ani̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh a̠nyegi ma̠ o̠nyani̠ bho̠ amu̠gho̠n bho̠, sa̠ a̠ru ra̠ a̠mel agu̠ran d̠a̠ a̠sike d̠o̠yo̠.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ani̠ bho̠ ola̠ A̠zu d̠o̠, ya̠a̠ ola̠ A̠fonisia̠ d̠a̠ ebhugh A̠siria̠, sa̠ ale̠gh A̠zizo̠s ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠ d̠a̠ ozu o̠nyani̠ d̠o̠yo̠.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Anwi̠i̠ny bho̠ ed̠ia̠ ed̠e elegha̠n, na̠ osora̠n d̠o̠ ma̠ obhin ed̠ia̠n anwi̠i̠ny bho̠ orobhod̠i onigha̠ a̠sib̠ogho.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Sa̠ ani̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, a̠sib̠ogho ya̠ na̠ e̠ro̠ d̠a̠ ekpukpu akpata od̠e bho̠ eka̠ na̠ ed̠e ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ anwi̠i̠ny bho̠ na̠ emeleghu bho̠.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “D̠a̠ ebula̠ awo̠ran d̠oyom, gi̠e̠, o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ na̠ a̠mite d̠a̠ ozu o̠nyani̠ d̠oyom.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ otu d̠o̠yo̠ ka̠ abi̠gh ka̠ o̠nyani̠ bho̠ na̠ amanaghan d̠a̠ e̠mana, sa̠ abi̠gh nyen ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ na̠ a̠mite d̠a̠ ozu o̠nyani̠ bho̠.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Sa̠ A̠zizo̠s a̠mula̠ ad̠u̠a d̠a̠ eghighira̠ Ataya agi̠ d̠a̠ agba A̠sido̠n d̠a̠ abadi̠ Agalili wa̠ a̠tua̠n Ebhugh A̠d̠iobh Re̠ma bho̠.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠b̠aghab̠agh o̠ni̠ ola̠ orue d̠o̠ ma̠ o̠mar ofugh a̠fugh iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na, i̠le̠gh agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ agbam agu̠o̠ d̠o̠yo̠.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin i̠na d̠a̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠ten d̠a̠ aka, sa̠ azo̠l asu̠nu̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ ra̠to o̠ni̠ bho̠, sa̠ asi̠r i̠gho̠r d̠a̠ ad̠u̠nu̠ agu̠o̠ a̠bhin a̠kula̠n a̠nem o̠ni̠ bho̠.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠b̠eka̠ a̠kpon d̠a̠ ote̠nai̠ny afi̠o̠ghu̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠fata!” (a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, “Guruna̠!” )
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Sa̠ ra̠to o̠ni̠ bho̠ iguruna̠ epa̠, sa̠ abar wa̠ na̠ a̠sibhom a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠ti̠na, sa̠ i̠na a̠fugh abar geregere.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana ma̠ a̠nwunom bho̠ ma̠a̠, awa o̠gba d̠o̠ ma̠ iya̠ imite bho̠ e̠sasaragi̠, ya̠a̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠bhin aghaghana awa bho̠, bha̠ agu̠o̠ awa ibhin i̠gba i̠sasaragi̠.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n a̠nwunom. Sa̠ awa i̠gba ma̠a̠, “I̠na na̠ amar a̠gir eb̠la̠ i̠di̠ar. Remua̠ bho̠ na̠ efugh a̠fugh, sa̠ i̠b̠aghab̠agh bho̠ na̠ e̠mu̠gho̠n abar.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.