Marcos 6

mgj (MGJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̠zizo̠s na̠ Ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠d̠u̠a ma̠ i̠se̠ a̠ten e̠gi̠ d̠a̠ e̠ma wa̠ i̠na a̠mite bho̠.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ate̠i̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh a̠nwunom A̠zu bho̠, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ d̠a̠ otu u̠gala bho̠. Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n a̠d̠izo ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n i̠na bho̠.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Onon o̠du̠gi̠ ma̠ i̠di̠ar o̠nyi̠ ta̠ A̠meri bho̠ d̠o̠ ke̠re̠? Umor ta̠ A̠zemsi̠ na̠ A̠zosisi na̠ A̠zud na̠ Asai̠mo̠n d̠o̠ ke̠re̠? Aru̠marani̠ d̠o̠yo̠ bo̠ na̠ i̠yar i̠se̠n ke̠re̠?” Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ awa ighel i̠na.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Esi ola̠ owil olei d̠o̠ ma̠ abar bo̠, a̠ten d̠a̠ e̠ma wa̠ i̠na a̠mite bho̠, sekina̠ d̠a̠ esa̠d̠io ogbo a̠ghisia̠n, na̠ d̠a̠ eghun otu d̠o̠yo̠.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 I̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ogir bebina̠ onin ilologia̠n i̠se̠, a̠ten o̠gbamagi̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ a̠ruzu i̠ki̠kara a̠nwunom ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠, okoko awa od̠umeni.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa̠ a̠d̠igh i̠na ma̠ ilologia̠n ma̠ agu̠o̠ awa onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ bho̠.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, sa̠ a̠ruom awa ma̠ ob̠etina̠ erile, i̠wal o̠ni̠ ma̠ ebu, a̠nigha̠ awa ma̠ a̠limon ya̠ obhin oze i̠karabh aru̠mu̠gh,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 sa̠ akparame̠ni̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ko obhin bebina̠ abar ma̠ eb̠etina̠ ma̠ e̠gi̠ bho̠, a̠ten okpeti. Ed̠ia̠n o̠ro̠ d̠o̠, e̠kpa o̠ro̠ d̠o̠, okpoki o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ ro̠kara ikpoki d̠inyin nyen.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 I̠lo̠gi̠ane̠ ma̠ ragbaka, ya̠a̠ o̠ni̠ ko obhin akapa onwegina̠.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Igiel inyin ud̠igh d̠a̠ otu-esul, i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ tu̠tu̠n inyin ta̠ o̠d̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ya̠a̠, ka̠ inyin u̠gi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ a̠nwunom bho̠ o̠da d̠o̠ inyin ebhin, bo̠d̠o̠ o̠nagha d̠o̠ inyin, bha̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ ma̠ ekpukpu ma̠ ibhugh bho̠ ma̠ e̠si̠ghe̠ d̠a̠ re̠b̠ab̠a a̠sike d̠inyin. Obha̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh ebhum ase̠ a̠nigha̠ awa.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Sa̠ ogbo ogir bho̠ i̠gi̠ ka̠ i̠gba imutiom ma̠ a̠nwunom etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Awa ize ma̠ a̠d̠izo i̠karabh aru̠mu̠gh sa̠ izugioghom a̠d̠izo ogbo asu̠nwe̠r ma̠ amu̠nu̠, ikoko awa id̠umeni.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sa̠ o̠du̠ ta̠ A̠zizo̠s asi̠saragi̠an ate̠i̠ kesikesi, ma̠ ola̠ O̠li̠le̠ma E̠ro̠d amu̠gho̠n a̠gboloma̠ i̠na. Idi ogbo i̠ru̠ru̠an ma̠a̠, i̠na Azo̠n owurmamu̠m bho̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um, bha̠ ezin bho̠ i̠na ate̠i̠ a̠limon ya̠ obhin ogir ilologia̠n bho̠.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ipa̠n ogbo sa̠ i̠gba ma̠a̠, “I̠na I̠lai̠za.” Ipa̠n sa̠ i̠gba ma̠a̠, “I̠na odi owil wa̠ aro̠ ma̠ igied̠i bho̠.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ya̠a̠, igiel bho̠ E̠ro̠d amu̠gho̠n a̠gboloma̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na agba ma̠a̠, “Azo̠n wa̠ ami̠ isobh e̠mu̠ igigh bho̠ na̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 E̠ro̠d na̠ agu̠o̠ a̠bhin i̠to̠ d̠o̠yo̠ a̠ruom a̠nwunom ob̠ol Azo̠n, o̠bhad̠i̠ o̠yo̠ od̠ighom ikoli, ma̠ ebula̠ E̠ro̠di̠as ani̠ ta̠ A̠filip umor d̠o̠yo̠, wa̠ i̠na E̠ro̠d akpakpa a̠bhin bho̠.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Azo̠n aro̠ ma̠ o̠gba o̠gba onigha̠ E̠ro̠d ma̠a̠, “Na̠ osora̠n d̠o̠ nyam o̠kpakpa ani̠ umor d̠oyom obhi̠n.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 E̠ro̠di̠as a̠din o̠ku̠a a̠gurumeni ma̠ ologi a̠nigha̠ ma̠ Azo̠n sa̠ abho̠ro̠gh ogigh o̠yo̠, ya̠a̠ i̠na na̠ orue d̠o̠.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 E̠ro̠d a̠ghila̠n Azo̠n sa̠ a̠kponom i̠na, ezin bho̠ i̠na a̠loghom ma̠a̠ Azo̠n o̠ni̠ igielake̠ sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ozu d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zib̠a̠. A̠d̠izo i̠di̠ar ya̠ Azo̠n agba bho̠ e̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ ologi ta̠ E̠ro̠d, ku̠ku̠m eka̠, i̠na a̠ba̠ra̠ ma̠ o̠nagha asu̠gbagba d̠o̠yo̠.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ekunuguma̠ bho̠, sa̠ a̠sora̠n a̠d̠a̠ma̠ ola̠ E̠ro̠d a̠soroni ma̠ o̠d̠e̠ a̠nigha̠ ma̠ eb̠la̠ ogbo aru̠mu̠ irileghom ebhugh bho̠, na̠ ogbo aru̠mu̠ e̠gham, na̠ ogbo ya̠ ilei abar d̠a̠ Agalili, ma̠ o̠ghe̠re̠ghu̠o̠m a̠d̠a̠ma̠ wa̠ u̠mar i̠na bho̠.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sa̠ o̠nyani̠ ta̠ E̠ro̠di̠as a̠d̠igh a̠ru ra̠ aghe̠r i̠gba d̠a̠ o̠d̠e̠ bho̠, sa̠ i̠gba bho̠ id̠igh ologi ma̠ E̠ro̠d na̠ ogbo ya̠ isor d̠a̠ o̠d̠e̠ bho̠ ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ E̠ro̠d agba a̠nigha̠ ma̠ o̠gbara o̠nyani̠ bho̠ ma̠a̠, “Puru ami̠ ma̠ abar na̠ abar ola̠ na̠ ebhir anwa ma̠ o̠te̠i̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠nigha̠ nyam.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Sa̠ i̠na a̠d̠ia̠n i̠zo̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠ “Kabar kabar ola̠ anwa ipuru, ami̠ ta̠ a̠nigha̠ nyam, aro̠ ku̠ ma̠ atu̠gi̠an irileghom d̠ami̠ eka̠.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Sa̠ o̠nyani̠ bho̠ ad̠u̠a agi̠ ka̠ a̠pura̠n onweni d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ami̠ ipuru ma̠ ere?” Sa̠ onweni d̠o̠yo̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠ ta̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠,”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Sa̠ o̠nyani̠ bho̠ a̠nugia̠n ka̠ agba a̠nigha̠ ma̠ O̠li̠le̠ma bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ abho̠ro̠gh anwa ma̠ onigha̠ ami̠ ma̠ i̠se̠n epa̠ ma̠ e̠mu̠ ta̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠ d̠a̠ e̠kpa imobh”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sa̠ E̠ro̠d a̠kpon igbirigbir ozu d̠o̠yo̠ ma̠ ibom, ku̠ku̠m eka̠ i̠na na̠ one d̠o̠ ma̠ ogineni o̠yo̠ d̠a̠ ebula̠ ri̠zo̠ ya̠ i̠na a̠d̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh eb̠la̠ ogbo ya̠ isor d̠a̠ o̠d̠e̠ bho̠.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na a̠ruom epa̠ ma̠ odi o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠kponom i̠na bho̠ ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ otu ikoli bho̠ ka̠ osobh e̠mu̠ ta̠ Azo̠n. Sa̠ o̠ni̠ bho̠ agi̠ ka̠ a̠sobh e̠mu̠ ta̠ Azo̠n,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 sa̠ i̠na alo̠gh e̠mu̠ ta̠ Azo̠n d̠a̠ e̠kpa imobh bho̠ a̠bhin a̠ruom o̠nyani̠ bho̠, sa̠ o̠nyani̠ bho̠ a̠bhin agi̠o̠m onweni d̠o̠yo̠.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n i̠mu̠gho̠n abar bho̠, sa̠ awa iru ra̠ ibhin eputa̠ ozu bho̠ i̠gi̠ ka̠ id̠i.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sa̠ ogbo ogir bho̠ imula̠ iru d̠a̠ A̠zizo̠s ra̠ i̠gba inigha̠ i̠na ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ awa igir bho̠ na̠ eb̠la̠ agu̠o̠ awa ubhin i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sa̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom idi na̠ eru, idi na̠ e̠gi̠, ma̠ ola̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ bebina̠ e̠ti̠ti̠gha obhel ola̠ od̠e abar. Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Itue oten o̠gi̠ ma̠ esi ola̠ i̠yar ku̠ku̠m ta̠ o̠ro̠, b̠o̠ka̠ inyin osira̠ ma̠ epobh ekud̠i obhel.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Sa̠ awa id̠igh d̠a̠ oghugh iten i̠gi̠ ma̠ esi ola̠ awa ku̠ku̠m ta̠ e̠ro̠.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ya̠a̠, a̠d̠izo a̠nwunom e̠bi̠gh igiel bho̠ awa na̠ e̠d̠u̠a bho̠ sa̠ i̠wal iloghom esi bho̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠. Sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom d̠a̠ eb̠la̠ re̠ma bho̠, ikpo ma̠ eghil i̠wo̠l ya̠ a̠wel ka̠ id̠ia̠ imisi ma̠ esi bho̠.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Igiel bho̠ awa isul bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠pel a̠bhun, abi̠gh obom o̠lo̠gh a̠nwunom, sa̠ igbirigbir a̠nwunom bho̠ id̠ighi i̠na, ezin bho̠ awa i̠gu̠b̠an ro̠nana ya̠ o̠ni̠ okponom o̠to̠. Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na a̠bhin obhel atu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ a̠d̠izo i̠di̠ar.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Igiel bho̠ a̠d̠io na̠ ate̠i̠ a̠dule bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na i̠gba ma̠a̠, “Onon esi ola̠ od̠i kukunum, ya̠a̠ obhel bho̠ na̠ a̠ten.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ruome ma̠ a̠nwunom bho̠ eten e̠gi̠ d̠a̠ e̠sala ari̠si̠ na̠ d̠a̠ re̠ma ya̠ itua̠n bho̠, b̠o̠ka̠ awa e̠bho̠ro̠gh abar egho ed̠e.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin na̠ agu̠o̠ inigha̠ awa ma̠ abar ed̠e.” Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ku̠a bha̠ i̠yar obhin ikpoki ya̠ ta̠ elei agu̠o̠ ogho e̠wala (200) a̠dinari̠ o̠gi̠ ka̠ ogho ma̠ abe̠re̠di̠ onigha̠ awa ma̠ od̠e ke̠re̠?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin unwuna̠ ma̠ i̠ni̠ ikpokpogh abe̠re̠di̠? I̠gi̠e̠ ka̠ ekpon.” Sa̠ awa i̠gi̠ ka̠ ikpon sa̠ iru ra̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠yar unwuna̠ ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ na̠ i̠wal ikpo ina̠.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ e̠gba enigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ o̠ro̠ a̠dila̠de d̠a̠ i̠gho̠gho̠ bho̠ ma̠ ebu ebu.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ rebu i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (100) na̠ eruba̠l na̠ d̠iobh (50) o̠ni̠.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sa̠ i̠na a̠bhin ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ bho̠ na̠ i̠wal ikpo ina̠ bho̠, sa̠ a̠b̠eka̠ a̠kpon d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠tutumeni ma̠ ed̠ia̠n bho̠. Sa̠ i̠na a̠puinyogh ikpokpogh abe̠re̠di̠ bho̠ na̠ ina̠ bho̠ a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ o̠ru̠gi̠ onigha̠ ko̠ni̠ko̠ni̠.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Sa̠ eb̠la̠ awa id̠e ilegha̠n,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ikokod̠i ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r abe̠re̠di̠ na̠ ina̠ ya̠ isugho bho̠, sa̠ imuzo ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal (12) a̠rukpuom.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 O̠nu̠ ilobhiri a̠nwunom ya̠ id̠e ani̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠, ilei d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala (5,000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 O̠tu̠o̠no̠m i̠se̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠nugi ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ od̠igh d̠a̠ oghugh od̠ia̠ ob̠etina̠ o̠gi̠ d̠a̠ Abe̠tsai̠da d̠a̠ aku̠b̠o̠ o̠bhi̠i̠y eko bho̠, ya̠a̠ i̠na ta̠ aro̠ a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ oyeleghu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Igiel bho̠ a̠nwunom bho̠ na̠ eyeleghu bho̠, sa̠ i̠na asi̠n igu ka̠ a̠d̠igh a̠siseiny.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 D̠a̠ a̠dule a̠d̠a̠ma̠ obha̠, ma̠ igiel ola̠ oghugh bho̠ na̠ a̠misi d̠a̠ esa̠d̠io o̠bhi̠i̠y eko bho̠, bha̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m od̠id̠ia̠ d̠a̠ egbolom.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ e̠gbaghala ma̠ i̠d̠o̠m, ezin bho̠ awa i̠zo̠ghu̠ na̠ e̠dama ma̠ okukugh bho̠. D̠a̠ ame̠ghe̠le̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠rile d̠a̠ anyu̠ amu̠m agi̠ ka̠ ate̠i̠ awa, sa̠ a̠ru ra̠ orile oten.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ya̠a̠, igiel bho̠ awa i̠bi̠gh ka̠ i̠na na̠ a̠rile d̠a̠ anyu̠ amu̠m bho̠, sa̠ awa i̠ru̠ru̠an ma̠a̠ awa na̠ e̠bi̠gh egua̠de, sa̠ awa ikpogion izul imulughu.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 A̠rugugu isibh ko̠ni̠ko̠ni̠ ma̠ igiel bho̠ awa i̠bi̠gh i̠na bho̠. Sa̠ A̠zizo̠s anu̠r agba a̠nigha awa ma̠a̠, “I̠kpo̠me̠ni̠ ma̠ rologi d̠inyin! Ami̠-o! O̠ni̠ ko oghil a̠rugugu!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Sa̠ i̠na a̠pel a̠d̠igh d̠a̠ oghugh wa̠ awa od̠i bho̠, sa̠ okukugh bho̠ a̠kugh a̠kunugiom. Sa̠ id̠igh ilologia̠n ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ ibom,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ezin bho̠ awa ta̠ orue d̠o̠ ma̠ obhin ogir ilologia̠n wa̠ ina̠ a̠b̠uyumeni ma̠ abe̠re̠di̠ bho̠, o̠mu̠gho̠nyan e̠mi̠ a̠limon ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 I̠nye̠n iten, sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠b̠e̠i̠ ka̠ isul d̠a̠ aku̠b̠o̠, d̠a̠ Age̠ne̠sare̠t.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Igiel bho̠ awa ipel ibhun d̠a̠ egbolom bho̠, sa̠ a̠nwunom ilelegi epa̠ ma̠ A̠zizo̠s.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Sa̠ a̠nwunom bho̠ ighil igir eb̠la̠ ebhugh bho̠ ka̠ i̠gba inigha̠ ma̠ ipa̠n ogbo. Sa̠ a̠nwunom irod̠i d̠a̠ ra̠kporokporo ma̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na kesikesi ola̠ i̠na a̠misi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kesikesi ola̠ A̠zizo̠s a̠misi, a̠d̠igh o̠gbara e̠ma, bo̠d̠o̠ d̠a̠ obom e̠ma, bo̠d̠o̠ d̠a̠ re̠sala ari̠si̠, a̠nwunom ibhin ogbo asu̠nwe̠r e̠gi̠ ka̠ e̠te̠i̠ i̠na d̠a̠ regbolom a̠b̠ua̠, ma̠ i̠na ma̠ okoko. Sa̠ awa i̠le̠gh i̠na ma̠ oma̠ra̠ agu̠o̠ ola̠ ogbo asu̠nwe̠r bho̠ ta̠ ekula̠n bebina̠ akapa anyu̠ d̠o̠yo̠, d̠a̠ esi bho̠ u̠labh bho̠. Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ ikula̠n i̠na bho̠ id̠um.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.