Marcos 2

mgj (MGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠mula̠ a̠d̠igh d̠a̠ Akapanu̠m. Sa̠ a̠nwunom i̠mu̠gho̠n ma̠a̠, i̠na od̠i d̠a̠ otu d̠a̠ e̠ma bho̠.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Sa̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom ikokod̠ia̠n d̠a̠ otu bho̠ imuzo ma̠ ola̠ e̠ti̠ti̠gha ola̠ od̠igh d̠a̠ otu bho̠ na̠ o̠mara d̠a̠ o̠nu̠ otu bho̠, na̠ o̠ro̠ d̠o̠. Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ a̠nigha̠ awa.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Sa̠ inya̠ a̠nwunom irol o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠b̠ogina̠ ma̠ obhin ka̠ o̠te̠i̠ o̠yo̠.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Igiel bho̠ awa orue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh e̠ti̠ti̠gha od̠igh bho̠, d̠a̠ ebula̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠. Sa̠ awa i̠si̠n ibhun d̠a̠ anyu̠ otu bho̠, sa̠ i̠kpakpagi̠o̠n imutiom oyol d̠a̠ anyu̠ otu bho̠. Sa̠ i̠wo̠lo̠me̠ni̠ isoroni i̠na d̠a̠ a̠kporokporo bho̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh ologi ima̠ra̠ d̠awa bho̠, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠, “O̠nyi̠ bho̠, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠oyom.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Sa̠ idi ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ya̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ i̠se̠ bho̠, id̠igh i̠ru̠ru̠an na̠ epura̠n d̠a̠ rologi d̠awa ma̠a̠,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ezin ka̠ ere ka̠ o̠ni̠ onon na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠! A̠nyen ta̠ a̠rue awe̠le̠man i̠karabh ta̠ o̠ni̠, a̠ten A̠zib̠a̠?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠loghoma̠n d̠a̠ e̠mu̠gh d̠o̠yo̠ ma̠ i̠ru̠ru̠an rologi d̠awa, sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ka̠ inyin na̠ o̠ru̠ru̠an o̠ku̠a d̠a̠ rologi d̠inyin?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Oken wa̠ a̠b̠ur a̠pu ma̠ ofugh onigha̠ o̠ni̠ onon wa̠ na̠ a̠b̠ogina̠ bho̠, ‘Na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠oyom,’ bo̠d̠o̠ ofugh ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ma̠ a̠bhin a̠kporokporo d̠oyom ma̠ a̠rile’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ya̠a̠, ami̠ na̠ a̠d̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ inyin ta̠ o̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon o̠we̠le̠man i̠karabh o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ d̠a̠ a̠de onon.” Sa̠ i̠na akparame̠ni̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ukula̠ bho̠ ma̠a̠,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, b̠etina̠ ma̠ a̠bhin a̠kporokporo d̠oyom ma̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠oyom.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ a̠bhin a̠kporokporo d̠o̠yo̠ a̠rile d̠a̠ a̠misigh ta̠ eb̠la̠ awa ad̠u̠a, ma̠ ola̠ eb̠la̠ awa ima̠gha̠, sa̠ awa itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ i̠gba ma̠a̠, “I̠yar ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ o̠bi̠gh abar ola̠ o̠ko̠no̠n!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ aka o̠bhi̠i̠y bho̠, sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ iru d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na atu̠ghu̠me̠ni̠ awa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh erile bho̠, sa̠ i̠na abi̠gh A̠livai̠, o̠nyi̠ ta̠ Ali̠fi̠o̠s ka̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ e̠fe̠m ogun otua̠-ebhugh, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ami̠,” Sa̠ A̠livai̠ a̠b̠etina̠ atu̠o̠no̠m i̠na.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Sa̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ o̠gho̠ na̠ a̠d̠e ma̠ ed̠ia̠n d̠a̠ otu ta̠ A̠livai̠ bho̠, sa̠ a̠d̠izo igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh iru ra̠ id̠igh na̠ i̠na na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ id̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠. Sa̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom iten ogbo i̠tu̠o̠no̠m d̠o̠yo̠.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Igiel bho̠ idi ogbo a̠tu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ya̠ i̠ro̠ ma̠ Rafarisi bho̠ i̠bi̠gh ka̠ i̠na na̠ a̠d̠ed̠ia̠n id̠ighi ma̠ i̠karabh na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh bho̠, sa̠ awa ipura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠inyin na̠ a̠d̠ed̠ia̠n na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠ka̠rabh bho̠?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 A̠zizo̠s amu̠gho̠n a̠pura̠n onon, sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Ogbo ya̠ o̠nwe̠r d̠o̠ i̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ owil, ya̠a̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠r bho̠. Ami̠ iru ma̠ ra̠ olebh id̠ighi ma̠ i̠karabh, ya̠a̠ ib̠eb̠i a̠nwunom d̠o̠.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Aro̠ ma̠ ola̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n na̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Rafarisi bho̠ na̠ ene ma̠ o̠ko̠i̠. Sa̠ awa i̠gi̠ ka̠ ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ka̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n na̠ ita̠ Rafarisi bho̠ na̠ ene ma̠ o̠ko̠i̠, ya̠a̠ ogbo atu̠ghan d̠oyom ine ani̠ d̠o̠ ma̠ o̠ko̠i̠?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ogbo erogh bho̠ ta̠ e̠tu̠n ere ene ma̠ o̠ko̠i̠ d̠a̠ obhel wa̠ o̠ni̠ erogh bho̠ od̠i na̠ awa bho̠? Yii, awa ko orue d̠o̠ e̠ro̠ ma̠ o̠ko̠i̠, ezin bho̠ o̠ni̠ erogh bho̠ od̠i na̠ awa.
19 Jesus respondeu:
20 Ya̠a̠, obhel na̠ a̠ru ma̠ ola̠ ta̠ o̠si̠ghe̠ ma̠ o̠ni̠ erogh bho̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, sa̠ awa ta̠ ene ma̠ o̠ko̠i̠ d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ obha̠.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “O̠ni̠ ola̠ na̠ a̠bhin o̠go̠go̠ra omom ukpe na̠ ab̠ad̠i̠ ma̠ opupu akapa bo̠. Ezin bho̠, esi wa̠ u̠b̠ad̠i̠ bho̠ ta̠ a̠puruna̠ ad̠u̠a d̠a̠ akapa bho̠ ma̠ ola̠ ta̠ agu̠an a̠peleni ma̠ agu̠o̠ aro̠ bho̠.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Obha̠ agu̠o̠ o̠ni̠ ko o̠lo̠gh d̠o̠ ma̠ imom a̠min d̠a̠ opupu akana ozu-e̠nam, bo̠d̠o̠ bha̠ akana ozu-e̠nam bho̠ ta̠ a̠pol, sa̠ a̠min bho̠ ta̠ ezugia̠n ebhe, sa̠ akana bho̠ ta̠ api̠an. Kpe̠le̠me̠ni̠, na̠ o̠lo̠gh imom a̠min d̠a̠ imom rakana ozu-e̠nam.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 A̠mite ma̠ ola̠ d̠a̠ odi A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠, A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ eten d̠a̠ ari̠si̠ i̠bu̠kpa, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ib̠oghi ma̠ itu i̠bu̠kpa bho̠.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Sa̠ Rafarisi bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Nagha! Ezin ka̠ ere ka̠ awa na̠ egir abar ola̠ oloko bho̠ oma̠ra̠ d̠o̠ d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh bho̠?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ osen d̠o̠ o̠bi̠gh ma̠ abar wa̠ A̠devidi a̠gir igiel bho̠ o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi i̠na sekina̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ na̠ i̠na bho̠ ke̠re̠?
25 Jesus respondeu:
26 Ma̠ agu̠o̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ otu akpu̠ru̠ ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ amu̠m wa̠ Abi̠ata aro̠ ma̠ we̠mu̠ okur bho̠, sa̠ a̠d̠e ma̠ abe̠re̠di̠ e̠tu̠tu̠ ya̠ i̠ro̠ inigha̠ ma̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ ku̠ku̠m ma̠ od̠e. Sa̠ i̠na a̠nigha̠ nyen a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ na̠ i̠na bho̠.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Umutiom A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh bho̠ onigha̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠, ya̠a̠ u̠le̠m d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ o̠nigha̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ epobh bho̠.
27 E Jesus terminou:
28 Ezin bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ bha̠ Wa̠nwuna̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ osira̠ epobh a̠nwunom A̠zu bho̠.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.