Marcos 16
mgj (MGJ) vs ARA
1 A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠ a̠ten, sa̠ A̠meri wa̠ Amagdala bho̠ na̠ A̠meri onweni ta̠ A̠zemsi na̠ Asalomi, igho ma̠ i̠gho̠gho̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ e̠gi̠ ka̠ eduduom ozu ta̠ A̠zizo̠s.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Obom ogbo asi̠ro̠ i̠b̠ala A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠, sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ od̠i bho̠ ma̠ agu̠o̠ ogogo bho̠ a̠pu na̠ a̠mite bho̠.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Igiel bho̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “A̠nyen ta̠ a̠kikiligi ma̠ o̠gbe̠o̠ma bho̠ asi̠ghe̠ d̠a̠ o̠nu̠ od̠i bho̠?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sa̠ awa ikpon d̠a̠ ed̠ia̠ bha̠ na̠ okikiligi ma̠ o̠gbe̠o̠ma bho̠ o̠si̠ghe̠. Ezin bho̠ o̠gbe̠o̠ma bho̠ abu̠gh ibom.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Sa̠ awa id̠igh d̠a̠ ologi od̠i bho̠ i̠bi̠gh o̠nyi̠ oyel ola̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom agba bho̠, ibura̠ bho̠ na̠ esosorogia̠n, sa̠ a̠rugugu isibh awa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ko o̠ku̠nu̠! Inyin na̠ o̠bho̠ro̠gh A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t bho̠, wa̠ u̠du̠ ugigh d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠. I̠na na̠ b̠etina̠. I̠na bo̠ ma̠ i̠se̠n! I̠bi̠ghe̠ ma̠ esi bho̠ u̠mu̠ni̠e̠ni̠ i̠na bho̠.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ebula̠ o̠ku̠a, i̠gi̠e̠ ma̠ i̠se̠n ka̠ e̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ i̠na A̠puta̠ ma̠a̠, ‘I̠na na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh, na̠ a̠ten na̠ agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ ob̠a̠ra̠ inyin. Obha̠ esi inyin ta̠ o̠bi̠gh i̠na, ma̠ agu̠o̠ i̠na agba a̠nigha̠ inyin bho̠.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Sa̠ awa ighil i̠d̠u̠a d̠a̠ od̠i bho̠ d̠a̠ ekpoyogha̠n ologi na̠ a̠rugugu. Ya̠a̠, awa i̠gba d̠o̠ ma̠ abar enigha̠ ma̠ o̠ni̠, ma̠ ebula̠ a̠rugugu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Obhel bho̠ A̠zizo̠s a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠, ma̠ ame̠ghe̠le̠ d̠a̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ d̠a̠ esi a̠d̠a̠ma̠ bho̠, bha̠ i̠na a̠d̠ia̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri wa̠ Amagdala bho̠, ani̠ wa̠ i̠na a̠ze ma̠ od̠ua̠l i̠karabh aru̠mu̠gh asi̠ghe̠ d̠a̠ ozu bho̠.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Sa̠ i̠na a̠ten agi̠ ka̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ i̠ro̠ na̠ A̠zizo̠s bho̠, ya̠ od̠i d̠a̠ i̠ku̠nu̠ na̠ ed̠i bho̠.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Sa̠ obhel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠a̠ A̠zizo̠s na̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠, ya̠ ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh bho̠, ku̠ku̠m eka̠ awa id̠umom d̠o̠.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Onon a̠ten, sa̠ A̠zizo̠s a̠mutuma̠ ma̠ i̠wal ogbo i̠tu̠o̠no̠m d̠o̠yo̠ ma̠ opa̠n a̠d̠ien agu̠o̠, d̠a̠ obhel ola̠ awa na̠ erile na̠ e̠gi̠ d̠a̠ odi o̠gbara e̠ma.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Sa̠ awa imula̠ i̠gi̠ ka̠ i̠gba inigha̠ ma̠ iyed̠i, ku̠ku̠m eka̠, id̠umom d̠o̠ awa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sa̠ A̠zizo̠s a̠mutuma̠ ma̠ d̠iobh na̠ onin bho̠ ma̠ obhel ola̠ awa na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n, sa̠ ali̠o̠m awa ma̠ ebula̠ ab̠agh e̠mu̠ ma̠ agu̠o̠ awa od̠umom d̠o̠ bho̠. Ezin bho̠ awa ima̠ra̠ d̠o̠ ma̠ ogbo iya̠ i̠bi̠gh i̠na d̠a̠ obhel wa̠ i̠na na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠: “I̠gi̠e̠ d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom bho̠ ka̠ e̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ ma̠ enigha̠ ko̠ni̠ ko̠ni̠.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 O̠ni̠ ola̠ a̠ma̠ra̠ sa̠ uwur amu̠m bha̠ oten, ya̠a̠ ola̠ oma̠ra̠ d̠o̠ bha̠ ta̠ a̠bhin ebhum ase̠.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Sa̠ relegh i̠nye̠n ta̠ e̠tu̠o̠no̠m ogbo ya̠ id̠umom bho̠; d̠a̠ a̠d̠ien d̠ami̠, awa ta̠ eze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ ta̠ efugh irorua̠ aru̠nu̠ e̠ma,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 sa̠ awa ta̠ ebhin aru̠gu̠o̠ d̠awa esibhi ma̠ i̠karabh i̠di̠ar, ya̠a̠ abar ka̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ awa, sa̠ ka̠ awa i̠d̠a ma̠ abar ola̠ na̠ a̠gigh o̠ni̠ eka̠, abar ka̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ awa, ta̠ e̠gbam aru̠gu̠o̠ d̠a̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠r asu̠nwe̠r, sa̠ awa ta̠ ed̠um.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Igiel bho̠ Wa̠nwuna̠ A̠zizo̠s agba ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n a̠nigha̠ awa awe̠le̠ bho̠, sa̠ ubhin i̠na ubhuneni d̠a̠ ote̠nai̠ny, sa̠ i̠na ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iten imite ka̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ kesi kesi, sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠d̠igh na̠ awa a̠gir, sa̠ a̠muzoghod̠iom o̠nu̠o̠kpe̠ bho̠ na̠ ogir ilologia̠n.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.