Marcos 15

mgj (MGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O̠tu̠o̠no̠m i̠se̠, d̠a̠ obom ame̠ghe̠le̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ okur bho̠ na̠ ikei bho̠, na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko, na̠ eb̠la̠ ogbo i̠gada ase̠ bho̠ imimia̠n iya̠ ogir ogboloma̠ A̠zizo̠s. Sa̠ i̠bhad̠i̠ i̠na, irileghom i̠gi̠ d̠a̠ Apai̠let.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sa̠ Apai̠let a̠pura̠n i̠na ma̠a̠: “Anwa o̠li̠le̠ma A̠nwunom A̠zu bho̠ ke̠re̠?” Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Anwa na̠ agba.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ okur bho̠ i̠gba ma̠ a̠d̠izo o̠kpo̠ ib̠ologiom i̠na.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sa̠ Apai̠let a̠mula̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Abar ola̠ anwa inwuna̠ ma̠ o̠wo̠ran bo̠ ke̠re̠? Mu̠gho̠ne̠ ma̠ a̠d̠izo riku ya̠ uler anwa bho̠!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ya̠a̠, A̠zizo̠s na̠ omula̠ d̠o̠ awo̠ran abar, ma̠ ola̠ a̠d̠igh Apai̠let ilologia̠n.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kigiel kigiel ola̠ E̠yal Opel Oten a̠sor, bha̠ na̠ omutiom gha̠n d̠a̠ ikoli ma̠ onin o̠ni̠ ola̠ a̠nwunom bho̠ ipuru.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 D̠a̠ igiel obha̠, o̠ni̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Abarabas, ola̠ a̠d̠igh na̠ ipa̠n ogbo a̠wia̠n a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠, sa̠ igigh o̠ni̠ ma̠ agu̠o̠ e̠ma bho̠ na̠ a̠bhighibhighi bho̠, aro̠ d̠a̠ ikoli.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠ke̠ ma̠ opuru agu̠o̠ ola̠ ta̠ ogir agu̠o̠ na̠ ogir gha̠n bho̠.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Sa̠ Apai̠let awo̠ran awa ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠bho̠ro̠gh ma̠ ami̠ imutiom o̠li̠le̠ma A̠zu bho̠ inigha̠ inyin ke̠re̠?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ezin bho̠ i̠na abi̠gh ma̠ ogbo aru̠mu̠ okur bho̠ ibhin d̠a̠ egbugbo ologi eb̠ol i̠na.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ya̠a̠, ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ itumugiom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ opuru agu̠o̠ ola̠ ta̠ omutiom Abarabas onigha̠ awa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Sa̠, Apai̠let a̠puta̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ inyin na̠ o̠bho̠ro̠gh ma̠ ami̠ igir ere igboloma̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ inyin na̠ obhelegi ma̠ o̠li̠le̠ma A̠zu bho̠?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Sa̠ awa ipita̠ i̠ko̠ro̠ ma̠a̠, “I̠du̠e̠ i̠na ma̠ a̠gigh!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ya̠a̠, Apai̠let a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere? I̠na a̠gir ere api̠e̠?” Sa̠ awa imula̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ imulughu ma̠a̠, “Du̠e̠ i̠na ma̠ a̠gigh!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Od̠ighi agu̠o̠ ola̠ ologi a̠nwunom bho̠ ta̠ ab̠al, sa̠ Apai̠let a̠mutiom Abarabas a̠nigha̠ awa. Sa̠ a̠ruom ma̠ o̠gu̠ro̠gh A̠zizo̠s, sa̠ a̠b̠eton a̠nigha̠ awa ma̠ o̠du̠ ogigh.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sa̠ ogbo e̠gham bho̠ ibhin A̠zizo̠s i̠gi̠ d̠a̠ otu a̠dila̠de i̠to̠ ta̠ we̠mu̠ ebhugh bho̠, sa̠ ikokod̠i ma̠ eb̠la̠ odi ebu ogbo e̠gham bho̠.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Sa̠ iburi i̠na ma̠ ososora̠n akapa ozu a̠dolo, sa̠ ilo ma̠ eghoi ib̠ub̠ulom izuom i̠na.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sa̠ awa i̠ke̠ ma̠ obhelegima̠ o̠yo̠ ma̠a̠, “E O̠li̠le̠ma A̠zu! I̠yar na̠ obheleguma̠ nyam o!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Sa̠ ibhin okpeti ib̠orogh e̠mu̠ d̠o̠yo̠, sa̠ i̠si̠ro̠gho̠m i̠na ma̠ i̠gho̠r, sa̠ ikpud̠ia̠n i̠na izuruna̠ ma̠ eghoi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Sa̠ igiel bho̠ awa na̠ e̠ki̠ri̠ i̠na e̠we̠le̠ bho̠, sa̠ i̠ko̠gi̠o̠n ibura̠ ozu a̠dolo bho̠, sa̠ inwe i̠lo̠gi̠ i̠na ma̠ ibura̠ d̠o̠yo̠, sa̠ irileghom i̠na i̠d̠u̠a ma̠ ka̠ o̠du̠ o̠yo̠ ogigh.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sa̠ awa i̠mi̠nana ma̠ odi o̠ni̠ ola̠ A̠sirin ola̠ ubhelegi ma̠ Asai̠mo̠n, o̠we̠de̠ ta̠ Ale̠gzanda na̠ A̠rufo̠si̠, d̠a̠ na̠ ad̠u̠a d̠a̠ e̠sala na̠ a̠ru, sa̠ iponoma̠ i̠na ma̠ orol e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren ta̠ A̠zizo̠s.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sa̠ inuoghom A̠zizo̠s i̠gi̠ d̠a̠ Ago̠lgo̠ta (a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, “Esi okpokpo e̠mu̠.”)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sa̠ i̠gu̠a ma̠ amaya d̠a̠ a̠min inigha̠ i̠na ma̠ o̠d̠a, ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ko ologhoma̠n d̠o̠ ma̠ ali̠gam, ya̠ i̠na na̠ o̠d̠a d̠o̠.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Sa̠ ogbo e̠gham bho̠ i̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠. Sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠ru̠gi̠an ibura̠ d̠o̠yo̠.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 I̠du̠ i̠na d̠a̠ esugho o̠wal-obhel ma̠ asi̠ro̠.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sa̠ i̠ge̠ ma̠ iku ase̠ d̠o̠yo̠ i̠du̠o̠m d̠a̠ anyu̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ ma̠a̠: “O̠LI̠LE̠MA A̠NWUNOM A̠ZU BHO̠.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Sa̠ i̠du̠ nyen i̠wal i̠bho̠ru̠bho̠ru̠ aru̠gba, odi d̠a̠ agba od̠iom d̠o̠yo̠, ya̠a̠ uwed̠i d̠a̠ okiel. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 I̠nye̠n imuzoghod̠iom agu̠o̠ u̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠; “U̠wal ani̠ i̠na o̠lo̠gh d̠a̠ ogbo id̠ighi ma̠ i̠karabh.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ eten bho̠ i̠ki̠ri̠ i̠na izizigha̠ ma̠ aru̠mu̠ d̠awa inigha̠ i̠na ma̠ e̠ka ifugh ma̠a̠, “A̠soroma̠ nyam! Anwa wa̠ i̠gba ma̠ anwa ta̠ a̠rue a̠b̠ogion Otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo amado̠n d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Tenemeni ma̠ ozu d̠oyom, ma̠ a̠sor d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ ma̠ a̠ru!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Onin agu̠o̠ bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ id̠igh na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠ki̠ri̠ i̠na, sa̠ odi na̠ a̠fugh na̠ a̠nigha̠ ma̠ odi ma̠a̠: “I̠na na̠ a̠tenemeni ma̠ ipa̠n ogbo, ya̠a̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ otenemeni ozu d̠o̠yo̠!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Akrai̠st O̠li̠le̠ma Izre̠l bho̠! I̠se̠n, sore d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ ma̠ a̠ru, sa̠ i̠yar ta̠ od̠umom anwa!” Sa̠ ogbo ya̠ u̠du̠ na̠ i̠na bho̠ i̠ki̠ri̠ ani̠ i̠na.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 O̠te̠i̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠wal-obhel d̠a̠ azai̠ny, sa̠ azi̠m a̠kpegiom eb̠la̠ ebhugh bho̠ tu̠tu̠n ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ i̠sar o̠wal-obhel ma̠ etita̠n.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 D̠a̠ i̠sar o̠wal-obhel bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠mulughu na̠ obom okoroko ma̠a̠, “E̠lo̠i̠, E̠lo̠i̠, lama sabaktani̠?” (onon a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, “A̠zib̠a̠ d̠ami̠, A̠zib̠a̠ d̠ami̠, anwa idin ere na̠ a̠gin ami̠?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sa̠ idi awa ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠ bho̠ ifugh ma̠a̠, “Na̠ a̠bhelegi ma̠ I̠lai̠za.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Sa̠ odi o̠ni̠ awa a̠ghil ka̠ ato̠ri̠ ma̠ asapu̠ d̠a̠ igheghed̠um a̠min, sa̠ akpu̠o̠m d̠a̠ o̠lo̠ a̠b̠eton a̠nigha̠ i̠na ma̠ o̠d̠a, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “I̠we̠le̠, ta̠ o̠bi̠gh ka̠ I̠lai̠za ta̠ a̠ru ra̠ a̠soroni i̠na.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin obom okoroko a̠mulughu, sa̠ ekpo epobh bho̠ a̠sobha̠n.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sa̠ ukpe wa̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, ake̠ d̠a̠ eb̠o bho̠ agu̠an a̠sor i̠wal a̠bin.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sa̠ igiel bho̠ we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham wa̠ aro̠ d̠a̠ aka a̠sumogha̠n A̠zizo̠s, abi̠gh agu̠o̠ bho̠ i̠na a̠bhin a̠mugh bho̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, onon O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Idi anwani̠ e̠ro̠ nyen ma̠ ya̠ i̠mara ma̠ egbeny ekpon. Anwani̠ i̠ye̠ A̠meri wa̠ Amagdala bho̠, na̠ A̠meri onweni ta̠ A̠zemsi o̠gbara bho̠ na̠ A̠zosisi o̠gbara bho̠, na̠ Asalomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Awa i̠tu̠o̠no̠m i̠na e̠lo̠gh agu̠o̠ enigha̠ i̠na ma̠ obhel bho̠ i̠na aro̠ d̠a̠ Agalili bho̠. A̠d̠izo ipa̠n anwani̠ ya̠ id̠igh na̠ i̠na i̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m bho̠ e̠ro̠ ani̠ ma̠ i̠se̠.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Igiel bho̠ ate̠i̠ a̠dule A̠d̠a̠ma̠ A̠kokod̠ia̠n bho̠, wa̠ i̠b̠ala bho̠ aro̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 sa̠ A̠zose̠fu̠ wa̠ Ari̠mati̠a bho̠, odi o̠ni̠ i̠gada ase̠ bho̠, ola̠ ubhin i̠tu̠o̠m abar ibom, ola̠ na̠ a̠gon irileghom ta̠ A̠zib̠a̠, akpo̠ ma̠ ologi agi̠ d̠a̠ Apai̠let ka̠ a̠puru ma̠ ozu ta̠ A̠zizo̠s.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n Apai̠let ma̠ o̠mu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠mugh ka̠ a̠mugha̠. Sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ a̠pura̠n ku̠gba ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠mugh ga̠i.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sa̠ igiel bho̠ Apai̠let na̠ amu̠gho̠n d̠a̠ o̠nu̠ we̠mu̠ e̠gham bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ozu bho̠ ma̠ A̠zose̠fu̠.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sa̠ A̠zose̠fu̠ a̠gho ma̠ ukpe asi̠ni̠ni̠n, sa̠ a̠soroni ma̠ egua̠de bho̠, sa̠ a̠bhin ukpe bho̠ a̠bhurugi. Sa̠ a̠d̠i i̠na d̠a̠ od̠i ola̠ i̠na a̠b̠u a̠mutiom d̠a̠ a̠gbo o̠gbi̠o̠ma, sa̠ a̠kikiligi ma̠ o̠gbi̠o̠ma a̠kpegiom od̠i bho̠.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Sa̠ A̠meri wa̠ Amagdala bho̠ na̠ A̠meri onweni ta̠ A̠zosisi i̠bi̠gh esi wa̠ ud̠i i̠na bho̠.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.