Marcos 11

mgj (MGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igiel bho̠ awa na̠ eten na̠ e̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ iru ra̠ itua̠n Abe̠ti̠fagi̠ na̠ Abe̠tani d̠a̠ aka Igu Oliv bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom i̠wal ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ od̠ia̠ o̠gi̠ na̠ awa,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 sa̠ agba a̠nigha awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma wa̠ a̠sumogha̠n inyin bho̠. Sa̠ agu̠o̠ inyin na̠ od̠igh bho̠, inyin ta̠ o̠bi̠gh o̠nyi̠ ado̠ki̠ ola̠ o̠ni̠ ta̠ od̠igh d̠o̠ a̠rile. I̠ko̠to̠ne̠ ma̠ ado̠ki̠ bho̠ ma̠ ebhin eru.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Sa̠, ka̠ o̠ni̠ a̠pura̠n inyin ma̠a̠, ‘Inyin na̠ udin ere na̠ ogir abar onon?’ Ma̠ e̠wo̠ran ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ abho̠ro̠gh orughom, sa̠ ta̠ anu̠r a̠mulumeni a̠ru ma̠ i̠se̠n i̠se̠n.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Sa̠ awa iten i̠gi̠, sa̠ awa i̠bi̠gh o̠nyi̠ ado̠ki̠ ola̠ na̠ o̠kpo̠ d̠a̠ o̠nu̠ ogigo d̠a̠ aka eten bho̠. Igiel bho̠ awa na̠ e̠ko̠to̠n bho̠,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 sa̠ idi a̠nwunom ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠ ipura̠n ma̠a̠, “Inyin na̠ odin ere na̠ o̠ko̠to̠n o̠nyi̠ ado̠ki̠ bho̠?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Sa̠ awa i̠wo̠ran a̠nwunom bho̠ ma̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠, sa̠ ima̠ra̠ awa ma̠ obhin.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Sa̠ awa ibhin o̠nyi̠ ado̠ki̠ bho̠ iruom A̠zizo̠s, sa̠ i̠gbamagi̠ ma̠ rakapa anyu̠ d̠awa d̠a̠ anyu̠ e̠nam bho̠, sa̠ A̠zizo̠s asi̠n d̠a̠ anyu̠ e̠nam bho̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 A̠d̠izo a̠nwunom i̠de̠ ma̠ rakapa anyu̠ d̠awa d̠a̠ eten bho̠, sa̠ ipa̠n ogbo igbodo ma̠ ra̠to iriren d̠a̠ e̠sala bho̠ ibhin i̠de̠ d̠a̠ eten bho̠.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa̠ ogbo ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ bho̠ na̠ ogbo ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ aman bho̠ i̠ke̠ ma̠ omulughu o̠gba okue ma̠a̠, “Ozana! Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠! A̠zib̠a̠ a̠tutumeni i̠na wa̠ na̠ a̠ru d̠a̠ a̠d̠ien ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 E̠no̠gho̠man e̠te̠i̠ irileghom ta̠ obom o̠we̠de̠ d̠i̠yar A̠devidi wa̠ na̠ a̠ru bho̠. Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ wa̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠pu bho̠!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Igiel bho̠ A̠zizo̠s ate̠i̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m bho̠, sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ ogigo Otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ a̠kpon a̠kitineni abi̠gh agu̠o̠ i̠di̠ar od̠i. Ya̠a̠ agu̠o̠ obhel bho̠ na̠ a̠ten a̠pu d̠a̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ i̠na na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ iten i̠gi̠ d̠a̠ Abe̠tani̠.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 I̠b̠ala bho̠, ma̠ igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Abe̠tani na̠ emula̠ na̠ eru bho̠, sa̠ o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi i̠na.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sa̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ egbeiny abi̠gh oriren a̠fig ola̠ ra̠to a̠to imuzo, sa̠ i̠na a̠d̠ighoma̠ ka̠ i̠na ta̠ abi̠gh itu. Igiel bho̠ i̠na ate̠i̠ bho̠, i̠na na̠ o̠bi̠gh d̠o̠ bebina̠ otu oriren a̠ten ra̠to, ezin bho̠ ta̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ obhel ra̠fig.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ a̠fig bho̠ ma̠a̠, “O̠ni̠ o̠bi̠gh mu̠ ma̠ otu d̠oyom a̠d̠e tu̠tu̠n kid̠ud̠ul!” Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ e̠mu̠gho̠n i̠na.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Igiel bho̠ awa imisi d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ozegi eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ eghoyogh i̠di̠ar na̠ eb̠ua̠ ma̠ a̠b̠ua̠ ma̠ i̠se̠ bho̠. I̠na a̠kpululeni ma̠ rakpata a̠b̠ua̠ ta̠ ogbo ya̠ na̠ enwegi ma̠ ikpoki bho̠ na̠ ri̠kasi̠ ogbo ya̠ na̠ ewod̠i ma̠ rukurosege bho̠.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sa̠ na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ a̠bhin abar a̠b̠ua̠ awo̠l d̠a̠ rogigo Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Sa̠ i̠na atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ agba ma̠a̠, “U̠ge̠ d̠o̠ d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠ A̠zib̠a̠ agba ma̠a̠, ‘Ta̠ obhelegi ma̠ otu d̠ami̠ ma̠ otu a̠siseiny eb̠la̠ ra̠dede’? Ya̠a̠, inyin na̠ otenemeni ma̠ e̠fe̠m ib̠igh ma̠ a̠b̠igh!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ awa i̠ke̠ ma̠ o̠bho̠ro̠ghan agu̠o̠ obhin ogigh A̠zizo̠s. Awa ighil i̠na, ezin bho̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ na̠ ema̠gha̠ ma̠ ebula̠ ogir d̠o̠yo̠.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ate̠i̠ a̠dule, sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 I̠b̠ala bho̠ ma̠ ame̠ghe̠le̠, ma̠ igiel bho̠ awa na̠ erile d̠a̠ eten bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh oriren a̠fig bho̠ ka̠ na̠ aghi̠ghara d̠a̠ eb̠o a̠sor d̠a̠ i̠ki̠ka bho̠.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sa̠ A̠puta̠ aru̠ru̠an abar wa̠ a̠mite bho̠ sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, kpone! Oriren a̠fig wa̠ anwa irogi bho̠ na̠ aghi̠ghara.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “Inwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ d̠a̠ A̠zib̠a̠.”
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 “Ya̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ igu onon ma̠, ‘B̠uruna̠ ka̠ a̠mel d̠a̠ abadi̠,’ sa̠ o̠ni̠ bho̠ onwuna̠ d̠o̠ i̠wal rologi, ya̠a̠ i̠na a̠ma̠ra̠, bha̠ omite epa̠ ma̠ o̠ku̠a.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, kabar kabar ola̠ inyin na̠ esiseiny na̠ opuru, bha̠ ima̠ra̠ ma̠ inyin na̠ o̠te̠i̠ abar bho̠, sa̠ ta̠ a̠mite ma̠ o̠ku̠a a̠nigha̠ inyin.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Igiel inyin ub̠etina̠ u̠mara ma̠ osiseiny a̠siseiny, bha̠ i̠we̠le̠mane̠ ma̠ i̠karabh ya̠ inyin unwuna̠ ugboloma̠ ma̠ o̠ni̠, b̠o̠ka̠ o̠we̠de̠ d̠inyin wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠ eka̠ awe̠le̠man i̠karabh od̠ighi̠ i̠di̠ar d̠oyom. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ya̠a̠, ku̠gba ma̠a̠ anwa na̠ o̠we̠le̠man d̠o̠ ma̠ i̠karabh opa̠n o̠ni̠, bha̠ O̠we̠de̠ d̠oyom wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠ eka̠ ko o̠we̠le̠man d̠o̠ ma̠ i̠karabh od̠ighi̠ i̠di̠ar d̠oyom.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo ogir d̠o̠yo̠ imula̠ iru d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m. Agu̠o̠ i̠na na̠ a̠rile na̠ a̠gir d̠a̠ ologi Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, na̠ ikei bho̠, iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 sa̠ ipura̠n ma̠a̠, “Anwa na̠ a̠bhin a̠kere a̠d̠ien a̠limon na̠ a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n? A̠nyen a̠nigha̠ nyam a̠limon obhin ogir ogir i̠nye̠n?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ya̠a̠, A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ami̠ a̠nwuna̠ ma̠ onin ipura̠n ola̠ ami̠ ta̠ a̠pura̠n inyin. Ka̠ inyin u̠wo̠ran, sa̠ ami̠ ta̠ agba ma̠ esi bho̠ ami̠ i̠te̠i̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Owura̠ amu̠m ta̠ Azo̠n ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru, bo̠d̠o̠ d̠a̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠? I̠wo̠rane̠ Ami̠!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Sa̠ awa ibhin i̠b̠e̠re̠gi̠an d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa i̠gba ma̠a̠, “Ka̠ i̠yar u̠gba ma̠a̠, ‘Ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠pura̠n i̠yar ma̠a̠, ‘Inyin udin ere o̠we̠le̠ ma̠ oma̠ra̠ asu̠gbagba ta̠ Azo̠n?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ya̠a̠, ka̠ i̠yar u̠gba ma̠a̠, ‘Ad̠u̠a d̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ a̠ru’ ...” (Awa ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ ko̠ni̠ko̠ni̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Azo̠n owil ta̠ A̠zib̠a̠.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Sa̠ awa i̠wo̠ran A̠zizo̠s ma̠a̠, “I̠yar uloghom d̠o̠.” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ami̠ eka̠ ami̠ ko o̠gba d̠o̠ a̠nigha̠ inyin a̠dila̠de a̠limon wa̠ ami̠ na̠ a̠bhin na̠ a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.