Lucas 4
mgj (MGJ) vs BKJ
1 Agu̠o̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ A̠zizo̠s a̠muzo bho̠, sa̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ O̠bhi̠i̠y Azo̠dan. Sa̠ E̠mu̠gh bho̠ a̠rileghom i̠na ka̠ a̠d̠ighom d̠a̠ e̠ghana.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Eru bho̠ ad̠agi̠an i̠na d̠a̠ eruba̠l ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ bho̠. I̠na na̠ od̠e d̠o̠ ma̠ abar eb̠la̠ ra̠d̠a̠ma̠ i̠nye̠, sa̠ d̠a̠ ekunuguma̠ bho̠ sa̠ o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi i̠na.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Sa̠ Eru bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, bha̠ d̠ighi o̠gbaki̠ghe̠ onon a̠tenegia̠n ed̠ia̠n.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Na̠ o̠ge̠ oguri d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠: ‘O̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ ko obhin d̠o̠ ma̠ od̠e ed̠ia̠n ku̠ku̠m a̠d̠um.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sa̠ Eru bho̠ a̠rileghom i̠na agi̠ ma̠ esi ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠, sa̠ a̠leriom i̠na d̠a̠ ekud̠i obhel ma̠ eb̠la̠ ra̠de e̠ma e̠mara̠nwunom bho̠.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Sa̠ Eru bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠nigha̠ nyam eb̠la̠ a̠limon na̠ isosorogia̠n d̠awa. Ezin bho̠ na̠ onigha̠ ami̠ ma̠ eb̠la̠ a̠yi, ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠rue a̠nigha̠ ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ a̠d̠igh ami̠ ma̠ ologi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Oku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ka̠ anwa ikpud̠ia̠n i̠ko̠l ami̠, ami̠ ta̠ a̠nigha̠ nyam eb̠la̠ a̠yi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “Na̠ o̠ge̠ oguri d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠: ‘Kpud̠ia̠ne ma̠ a̠siseiny Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠oyom ma̠ ako̠l i̠na ku̠ku̠m.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Sa̠ Eru bho̠ a̠rileghom i̠na agi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ a̠bhin i̠na ka̠ amarame̠ni̠ ma̠ esi wa̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠pu d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠. Sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, bha̠ pele ma̠ a̠sor d̠a̠ a̠de.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ezin bho̠, u̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Awa ta̠ e̠le̠l aru̠gu̠o̠ d̠awa e̠su̠ar anwa,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “U̠gba d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠: ‘Ko o̠d̠agi̠an Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠oyom.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Igiel bho̠ Eru bho̠ ad̠agi̠an i̠na awe̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na ad̠u̠a na̠ a̠b̠a̠ra̠ ma̠ opa̠n igiel ola̠ ta̠ a̠sora̠n i̠na ma̠ omula̠ o̠d̠agi̠an o̠yo̠.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Agu̠o̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ A̠zizo̠s a̠muzo bho̠, sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ Agalili. Na̠ obia̠ d̠o̠ sa̠ eb̠la̠ ebhugh bho̠ i̠mu̠gho̠n oghur d̠o̠yo̠.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 I̠na a̠d̠igh d̠a̠ a̠rutu u̠gala d̠awa atu̠ghu̠me̠ni̠, sa̠ ko̠ni̠ko̠ni̠ a̠tutumeni i̠na.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ Anazare̠t, esi bho̠ i̠na aro̠ a̠d̠igh e̠mu̠ bho̠. Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ otu u̠gala bho̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh d̠awa, ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠gir gha̠n bho̠. Sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ amara ma̠ osen A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Sa̠ unigha̠ i̠na ma̠ obhurugho a̠d̠ire ta̠ owil Ai̠zaya. I̠na agbado̠n a̠d̠ire bho̠ sa̠ abi̠gh esi bho̠ u̠ge̠ ma̠a̠:Obhurugho a̠d̠ire|alt="Scroll" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 4:17" copy="HK00150" ref="4:17"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “E̠mu̠gh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ akpasan ami̠,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na̠ o̠gba omutiom ma̠a̠ obhel wa̠ Wa̠nwuna̠ ta̠ a̠leriom e̠ne̠ghe̠ d̠o̠yo̠ bho̠ na̠ a̠lei.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Sa̠ i̠na a̠kpor a̠d̠ire bho̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ ogir otu u̠gala bho̠, sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de. Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ otu u̠gala bho̠ igbi ma̠ a̠rid̠ien na̠ ekpon i̠na.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Sa̠ i̠na ake̠ ma̠ o̠gba onigha̠ awa ma̠a̠, “I̠di̠ar ya̠ inyin u̠mo̠gho̠n ya̠ usen unigha̠ inyin d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠, na̠ omuzoghod̠iom a̠didon d̠a̠ a̠misigh d̠inyin!”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Eb̠la̠ a̠nwunom i̠se̠n i̠na ma̠ ib̠eb̠i. Sa̠ id̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠mu̠gho̠n a̠d̠ien ib̠eb̠i ikpo a̠fugh ya̠ imite d̠a̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ bho̠. Sa̠ awa ipura̠n ma̠a̠, “Onon o̠nyi̠ ta̠ A̠zose̠fu̠ d̠o̠ ke̠re̠?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ na̠ abi̠gh ma̠ inyin ta̠ orogh a̠sidogh onon onigha̠ ami̠ ma̠a̠: ‘Owil, koko ma̠ ozu d̠oyom!’ Sa̠ inyin ta̠ omula̠ ofugh ma̠a̠, ‘Gire ma̠ i̠se̠n d̠a̠ e̠ma d̠oyom ma̠ a̠d̠ien ilologia̠n ya̠ anwa igir d̠a̠ Akapanu̠m bho̠.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Sa̠ A̠zizo̠s agba alo̠gho̠m ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, owil ogbo e̠ma na̠ olei d̠o̠ ma̠ abar.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin d̠a̠ a̠gi̠a̠ga̠i̠ ma̠a̠, rekpukele anwani̠ e̠ro̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l d̠a̠ amu̠m ta̠ I̠lai̠za, ma̠ igiel bho̠ ote̠nai̠ny bho̠ a̠gugia̠n a̠sibhom o̠lo̠bha ma̠ i̠sar ala na̠ atu̠gi̠an bho̠, sa̠ o̠ko̠i̠ ed̠ia̠n a̠sor d̠a̠ eb̠la̠ a̠de bho̠.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ku̠ku̠m eka̠, uruom d̠o̠ ma̠ I̠lai̠za ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ odi awa. Kpe̠le̠me̠ni̠, uruom i̠na ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ ekpukele ani̠ ola̠ Azare̠fat d̠a̠ ebhugh Asi̠do̠n.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 A̠d̠izo a̠nwunom ya̠ i̠nwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh e̠ro̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l d̠a̠ amu̠m ta̠ owil I̠lai̠sa, ya̠a̠ o̠ni̠ awa ola̠ ukoko na̠ o̠ro̠ d̠o̠, a̠ten A̠neman wa̠ A̠siria̠ bho̠.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Igiel bho̠ eb̠la̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ otu u̠gala bho̠, i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ rologi d̠awa igurom ibom.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Sa̠ awa ib̠etina̠ sa̠ inugi i̠na imutiom d̠a̠ e̠ma bho̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ anyu̠ igu esi bho̠ ulo ma̠ e̠ma bho̠. Awa i̠ru̠ru̠an onu o̠yo̠ oteb̠eli d̠a̠ a̠gbo bho̠.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ya̠a̠, i̠na awo̠l d̠a̠ esa̠d̠io o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠rile a̠ten ad̠u̠a.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Sa̠ i̠na a̠sor agi̠ d̠a̠ Akapanu̠m, e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh Agalili, sa̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ a̠nwunom d̠a̠ otu u̠gala bho̠ ma̠ d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh a̠nwunom A̠zu bho̠.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠ ed̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠mu̠gho̠n, ezin bho̠, i̠na a̠bhin a̠dila̠de i̠to̠ agba ma̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Odi o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ a̠nyegi, aro̠ d̠a̠ ologi otu u̠gala bho̠. Sa̠ i̠na a̠bhin obom okoroko a̠mulughuom A̠zizo̠s ma̠a̠,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Tene ma̠ ad̠u̠a! A̠zizo̠s Anazare̠t, anwa idin ere na̠ a̠ru d̠a̠ i̠yar? Anwa na̠ a̠ru ra̠ o̠pi̠e̠gi̠ i̠yar o̠man ke̠re̠? Ami̠ a̠loghom anwa. Anwa We̠b̠ab̠ala wa̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin a̠ru bho̠!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Sa̠ A̠zizo̠s a̠mulughuom i̠na ma̠a̠, “Nima̠ ma̠ aro̠ b̠o̠b̠o̠m! Ma̠ a̠mite d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠!” Sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠robh i̠na a̠teb̠eli d̠a̠ a̠de, d̠a̠ a̠misigh a̠nwunom bho̠, sa̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, ya̠a̠ e̠d̠ighia̠n ola̠ ate̠i̠ o̠ni̠ bho̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ imogha̠, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “Woo, i̠nye̠n ka̠ a̠kere a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠! I̠na na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ a̠limon na̠ a̠mulughuom i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ awa na̠ emite na̠ e̠d̠u̠a!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Sa̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠mu̠gho̠n na̠ ogboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s bho̠, i̠si̠saragi̠an i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh bho̠.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ otu u̠gala bho̠ a̠ten agi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n. Obom amu̠m-o̠bhi̠i̠y a̠sibh o̠yo̠go̠-onweni ta̠ Asai̠mo̠n ma̠ igiel bho̠, sa̠ awa i̠te̠i̠ A̠zizo̠s o̠lo̠gh agu̠o̠ okoko o̠yo̠.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Sa̠ i̠na a̠zuma̠n a̠mulughuom amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ a̠ze asi̠ghe̠. Sa̠ amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ ad̠u̠a, sa̠ o̠yo̠go̠-onweni ta̠ Asai̠mo̠n a̠b̠etina̠ ma̠ i̠se̠ d̠a̠ onin obhel bho̠ a̠d̠ighi ma̠ ed̠ia̠n aki̠o̠m awa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 D̠a̠ obhel bho̠ ogogo bho̠ na̠ a̠sor bho̠, sa̠ a̠nwunom ibhin ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kerekere rasu̠nwe̠r iruom i̠na. Sa̠ i̠na agbam agu̠o̠ d̠o̠yo̠ ma̠ o̠ni̠ a̠ten o̠ni̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ awa a̠d̠umeni.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 I̠karabh aru̠mu̠gh emiteghu d̠a̠ a̠ruzu a̠d̠izo a̠nwunom, sa̠ imulughu ma̠a̠, “Anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.” Ya̠a̠, i̠na a̠bhin o̠kparakpar okoroko a̠mulughuom awa, sa̠ aghaghana awa ma̠ ofugh abar. Ezin bho̠, awa eloghom ma̠ i̠na Akrai̠st.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 A̠d̠io ab̠al sa̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m a̠mite agi̠ ka̠ aro̠ ma̠ esi ola̠ a̠sigima̠ ma̠ a̠nwunom bho̠. Sa̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom i̠bho̠ro̠gha̠n i̠na kesikesi. Igiel bho̠ awa i̠ki̠karaghan i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ awa iwia̠n agu̠o̠ ola̠ i̠na ko o̠we̠le̠man d̠o̠ awa a̠ten agi̠ ma̠ opa̠n esi.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ya̠a̠, i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ agi̠ ka̠ agba ani̠ a̠nigha̠ ma̠ re̠ma iyed̠i, ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba irileghom ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ A̠zib̠a̠ atu̠n o̠ku̠a a̠ruom ami̠ ma̠ oru.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ o̠gba o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ d̠a̠ a̠rutu u̠gala d̠a̠ ebhugh A̠zudia̠.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.