Lucas 24
mgj (MGJ) vs ACF
1 I̠b̠ala A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ Epobh bho̠, wa̠ aro̠ ma̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ d̠a̠ esi-a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ anwani̠ bho̠ ib̠on ib̠etina̠ ma̠ obom ame̠ghe̠le̠, sa̠ ibhin i̠gho̠gho̠ ed̠ue̠nu̠nu̠ ya̠ awa i̠gbe̠ bho̠ iten i̠gi̠ d̠a̠ od̠i bho̠.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Awa i̠bi̠gh ka̠ na̠ od̠ur okpegima̠ od̠i bho̠ otenemeni d̠a̠ a̠d̠ukun,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ya̠a̠ igiel bho̠ awa id̠igh d̠a̠ ologi bho̠, awa i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ozu ta̠ Wa̠nwuna̠ A̠zizo̠s.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Igiel bho̠ awa od̠i ma̠ i̠se̠ na̠ e̠ru̠ru̠an na̠ egboloma̠ ma̠ abar bho̠, sa̠ i̠wal a̠nwunom imite ma̠ awai̠ i̠mara d̠a̠ aka d̠awa, na̠ ibura̠ ya̠ na̠ esosorogia̠n ka̠ i̠me̠me̠gi̠na e̠nai̠ny.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 D̠a̠ ebula̠ a̠rugugu wa̠ a̠sibh awa bho̠, sa̠ awa izuda̠ id̠i ma̠ ra̠misigh d̠awa d̠a̠ a̠de. Ya̠a̠ a̠nwunom bho̠ ipura̠n awa ma̠a̠, “A̠mite eka̠ ma̠ ola̠ inyin na̠ o̠bho̠ro̠gh o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um d̠a̠ esa̠d̠io imumugh?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 I̠na bo̠ ma̠ i̠se̠n; i̠na na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh! I̠ru̠ru̠ane̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na agba a̠nigha̠ inyin igiel bho̠ i̠na aro̠ na̠ inyin d̠a̠ Agalili bho̠,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ma̠a̠, ‘Ta̠ ob̠eton O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ o̠lo̠gh d̠a̠ aru̠gu̠o̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh, sa̠ ta̠ o̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren ogigh. Oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Sa̠ awa i̠ru̠ru̠an iloghoma̠n o̠nu̠o̠kpe̠ d̠o̠yo̠.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Igiel bho̠ awa i̠d̠u̠a d̠a̠ od̠i bho̠ imula̠ iyel bho̠, sa̠ awa i̠gba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n inigha̠ ma̠ d̠iobh na̠ onin ogbo ogir bho̠ na̠ eb̠la̠ a̠nwunom iyed̠i.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 A̠meri wa̠ Amagdala bho̠, na̠ A̠zoana, na̠ A̠meri onweni ta̠ A̠zemsi, na̠ ipa̠n anwani̠ ya̠ id̠igh na̠ awa irile bho̠, i̠gba ma̠ abar wa̠ a̠mite bho̠ enigha̠ ma̠ ogbo ogir bho̠.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ya̠a̠, asu̠gbagba i̠nye̠n i̠gu̠b̠an ibhelebhel o̠nu̠ d̠a̠ ra̠to ilobhiri bho̠ ma̠ o̠mu̠ghon, ebula̠ o̠ku̠a awa id̠umom d̠o̠.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ku̠ku̠m eka̠, A̠pita̠ a̠b̠etina̠ a̠kpo ma̠ eghil agi̠ d̠a̠ od̠i bho̠. I̠na a̠zuma̠n anwi̠nagi̠an d̠a̠ ologi od̠i bho̠, sa̠ i̠na abi̠gh i̠go̠ro̠go̠r a̠rukpe asi̠ni̠ni̠n ya̠ ubhin ubhurugi ma̠ egua̠de bho̠ d̠a̠ a̠de ma̠ obhobho i̠kpo̠. Sa̠ i̠na a̠kpon bo̠ a̠mula̠ a̠yel, a̠bhin obhel aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ abar wa̠ a̠mite bho̠.O̠gbe̠o̠ma a̠kpegiom o̠nu̠ od̠i bho̠|alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 24:12" copy="LB00329" ref="24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Onin a̠d̠a̠ma̠ obha̠, idi i̠wal ogbo atu̠ghan ta̠ A̠zizo̠s irile na̠ e̠gi̠ d̠a̠ e̠ma E̠mayo̠s, esi erile ola̠ a̠lei agu̠o̠ od̠ua̠l amai̠l ma̠ obhin d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m ka̠ o̠te̠i̠.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sa̠ awa od̠i na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ imite bho̠.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Igiel bho̠ awa na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠, sa̠ A̠zizo̠s na̠ agu̠o̠ a̠ru ra̠ a̠d̠igh na̠ awa agbo̠gbu̠an a̠rile.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ya̠a̠, A̠zib̠a̠ a̠sibhom ma̠ ikpo a̠rid̠ien d̠awa ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ko orue d̠o̠ elelegi i̠na.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin na̠ orile na̠ o̠b̠e̠re̠gi̠an o̠ku̠a na̠ ogboloma̠ ma̠ ere?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Sa̠ odi o̠ni̠ d̠a̠ i̠wal awa, wa̠ ubhelegi ma̠ A̠kilopas bho̠, awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Anwa ku̠ku̠m o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠ru ma̠ isuloma̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, ola̠ ta̠ o̠mu̠gho̠n ani̠ d̠o̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ imite ma̠ ra̠d̠a̠ma̠ i̠nye̠n bho̠ d̠u̠ko̠?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “A̠kere a̠d̠ien i̠di̠ar imite?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ na̠ ipa̠n ogbo aru̠mu̠ d̠i̠yar ya̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠, ib̠eton i̠na e̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ a̠nwunom ma̠ ogigh, sa̠ i̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren igigh;
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ya̠a̠, i̠yar ubhin i̠na ob̠em ologi ma̠ i̠na Witenemeni wa̠ na̠ a̠ru ra̠ o̠bhe̠l ebhugh Izre̠l bho̠. O̠tu̠o̠no̠m i̠se̠, a̠didon oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n imite.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 O̠ku̠a bha̠, idi anwani̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠i̠yar ogbo ya̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na bho̠, iru ra̠ i̠gba ma̠ asu̠gbagba ya̠ id̠igh i̠yar ilologia̠n o̠mu̠gho̠n. Awa iten i̠gi̠ d̠a̠ od̠i d̠o̠yo̠ ma̠ ame̠ghe̠le̠ a̠didon,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ya̠a̠ awa i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ozu d̠o̠yo̠ d̠a̠ ologi. Sa̠ awa imula̠ iru ra̠ i̠gba inigha̠ i̠yar ma̠a̠, awa i̠bi̠gh aghi̠m ola̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ imutuma̠ awa e̠gba ma̠a̠, A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um!
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sa̠ idi ogbo ya̠ id̠igh na̠ i̠yar i̠ro̠ bho̠, iten i̠gi̠ d̠a̠ od̠i bho̠ ma̠ o̠bi̠gh ani̠. Ya̠gia̠ga̠i, awa i̠bi̠gh od̠i bho̠ ma̠ onin agu̠o̠ bho̠ anwani̠ bho̠ i̠gba bho̠, ya̠a̠ awa i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ A̠zizo̠s.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Rema̠ a̠nwunom! Agu̠o̠ na̠ akparama inyin od̠umom eb̠la̠ iwowa̠ ya̠ a̠riwil bho̠ iwa̠ bho̠.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 U̠gba d̠o̠ o̠se̠se̠ghe̠ni̠ ma̠a̠, Akrai̠st bho̠ ta̠ a̠d̠ia̠ abi̠gh ali̠gam a̠ruzu i̠nye̠n kisa̠ i̠na ta̠ a̠ten a̠d̠igh d̠a̠ a̠dila̠de isosorogia̠n d̠o̠yo̠ ke̠re̠?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin obhel agba ase̠se̠ghe̠ni̠ ma̠ eb̠la̠ iwowa̠ ya̠ u̠ge̠ ugboloma̠ i̠na d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ od̠ud̠ul bho̠, ob̠eton d̠a̠ ra̠d̠ire ta̠ A̠mozizi ka̠ ate̠i̠ i̠di̠ar ya̠ a̠riwil bho̠ i̠ge̠ bho̠.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Igiel bho̠ awa na̠ etua̠n e̠ma wa̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠rile a̠ten awa a̠kue a̠d̠ighi woma̠ i̠na od̠idia̠ na̠ agi̠ d̠a̠ ed̠ia̠.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yaa̠, awa ikikiom i̠na e̠kparame̠ni̠ ma̠a̠, “To̠ na̠ i̠yar. I̠se̠n na̠ ate̠i̠ a̠dule, okpegi osor a̠sughonom.” Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠d̠igh na̠ awa aro̠.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Igiel bho̠ i̠na aro̠ d̠a̠ akpata od̠e bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin abe̠re̠di̠, sa̠ a̠tutumeni, sa̠ i̠na a̠puiny a̠b̠eton a̠nigha̠ awa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 I̠se̠ kisa̠ a̠rid̠ien d̠awa i̠kpakpagi̠na sa̠ awa ililegi i̠na. D̠a̠ onin obhel bho̠, sa̠ i̠na amai̠ny ad̠u̠a d̠a̠ a̠misigh d̠awa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sa̠ odi a̠tiba̠ra̠ a̠kpon odi a̠pura̠n ma̠a̠, “To̠ ti̠to̠i̠ny ku, i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠bhin d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠ agba a̠nigha̠ i̠yar igiel bho̠ i̠na a̠d̠igh na̠ i̠yar a̠rile bho̠, ikul d̠o̠ ma̠ rologi d̠i̠yar ke̠re̠?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ awa imula̠ i̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m. Sa̠ awa i̠bi̠gh d̠iobh na̠ onin ogbo ogir bho̠, na̠ ipa̠n ogbo ya̠ na̠ ed̠igh gha̠n awa na̠ erile bho̠, na̠ ekokod̠ia̠n i̠se̠
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 na̠ e̠gba ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i! Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh, sa̠ na̠ a̠mutuma̠ ma̠ Asai̠mo̠n nyen.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Sa̠ i̠wal awa ya̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ E̠mayo̠s imula̠ iru bho̠ eka̠, i̠gba ma̠ i̠di̠ar ya̠ imutuma̠ awa d̠a̠ eten bho̠, sekina̠ a̠d̠ien agu̠o̠ awa ibhin ilelegi i̠na, ma̠ obhel bho̠ i̠na a̠b̠eton abe̠re̠di̠ a̠puiny a̠ni̠gha awa bho̠.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Awa od̠id̠ia̠ na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an i̠nye̠n, sa̠ A̠zizo̠s na̠ agu̠o̠ a̠mite amara d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, sa̠ a̠du ma̠ o̠gho̠r a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ekima̠ aro̠ na̠ inyin.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh bho̠ ikpa̠ra̠numa̠, sa̠ a̠rugugu isibh awa, ezin bho̠ awa i̠ru̠ru̠an ma̠ awa i̠bi̠gh egua̠de.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠tu̠n ere na̠ okpa̠ra̠noma̠. Ezin ka̠ ere wa̠ rologi d̠inyin na̠ e̠gba i̠wal i̠wal bho̠?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ikpone ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠ami̠ na̠ a̠sike d̠ami̠, sa̠ inyin ta̠ ologhom ma̠ ami̠ na̠ agu̠o̠. Ikula̠ne ami̠ ma̠ ekpon; egua̠de na̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ipulupul ozu o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ na̠ i̠kpo̠kpo̠, ma̠ a̠d̠ien agu̠o̠ inyin na̠ o̠bi̠gh ozu d̠ami̠ bho̠.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠mutiom okoroko onon bho̠, sa̠ i̠na a̠leriom awa ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ na̠ a̠sike d̠o̠yo̠.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ku̠ku̠m eka̠, awa id̠umom d̠o̠, ya̠a̠ awa imuzo na̠ a̠libhon ologi na̠ ilologia̠n. Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin onwuna̠ abar od̠e ma̠ i̠se̠n ke̠re̠?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sa̠ awa ib̠eton o̠bhu̠gi̠an ena̠ i̠nigha̠ i̠na,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 sa̠ i̠na a̠bhin ena̠ bho̠ a̠puron awa d̠a̠ a̠misigh d̠awa.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠nye̠n i̠di̠ar ya̠ ami̠ i̠kpe̠re̠me̠ni̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ inyin igiel bho̠ ami̠ i̠ro̠ na̠ inyin bho̠ ma̠a̠, ta̠ omuzoghod̠iom eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ u̠ge̠ ugboloma̠ ami̠ d̠a̠ a̠d̠ire oloko ta̠ A̠mozizi bho̠, na̠ a̠riwil bho̠, na̠ d̠a̠ A̠d̠ire Raso̠r bho̠.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Sa̠ i̠na a̠kpekpegion rologi d̠awa ma̠ o̠mu̠gho̠nyan o̠nu̠o̠kpe̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Sa̠ i̠na a̠nimeta̠n awa ma̠a̠, “U̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠a̠, Akrai̠st ta̠ abi̠gh ali̠gam a̠ruzu, sa̠ ta̠ a̠mugh, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 U̠b̠aram u̠ge̠ ma̠a̠, ta̠ o̠ke̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m obhin a̠d̠ien d̠o̠yo̠, o̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba ya̠ otiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh onigha̠ o̠ni̠, o̠saragi̠ d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inyin ronyob̠a̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ami̠ ta̠ afi̠ri̠ma inyin abar wa̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ a̠gua̠n bho̠; o̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, i̠ro̠ ma̠ i̠se̠n d̠a̠ e̠ma bho̠ tu̠tu̠n a̠limon ta̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny ra̠ ate̠i̠ inyin.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sa̠ i̠na a̠rileghom awa a̠mutiom ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ Abe̠tani̠, sa̠ a̠b̠egion aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ agi̠o̠m anyu̠, sa̠ a̠tutumeni awa.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Od̠id̠ia̠ d̠a̠ ologi agu̠o̠ i̠na na̠ a̠tutumeni awa bho̠, sa̠ i̠na a̠toka̠n ad̠u̠a d̠awa, sa̠ ukpobh i̠na ubhuneni d̠a̠ ote̠nai̠ny.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Sa̠ awa ikpud̠ia̠n i̠ko̠l i̠na, sa̠ awa imula̠ i̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m na̠ ibom a̠libhon ologi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Sa̠ awa ibhin eb̠la̠ obhel d̠awa, i̠ro̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ itututumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.