Lucas 20

mgj (MGJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odi a̠d̠a̠ma̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠zizo̠s na̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, na̠ ikei bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Gba ma̠ a̠nigha̠ i̠yar, anwa na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠limon ta̠ a̠nyen na̠ a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n? A̠nyen a̠nigha̠ nyam a̠limon bho̠?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠pura̠n ani̠ inyin odi a̠pura̠n:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Owur amu̠m ta̠ Azo̠n ka̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ ad̠u̠a d̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ a̠ru?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sa̠ awa ibhin i̠b̠e̠re̠gi̠an d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ i̠yar o̠gba ma̠a̠, ‘Ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠pura̠n ma̠a̠, ‘Inyin udin ere na̠ o̠we̠le̠man od̠umom o̠yo̠?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ya̠a̠, ka̠ i̠yar u̠gba ma̠a̠, ‘Ad̠u̠a d̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ a̠ru,’ sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ ta̠ erobhod̠i i̠yar egigh; ezin bho̠, a̠nwunom bho̠ na̠ ema̠ra̠ d̠a̠ rologi d̠awa ma̠ Azo̠n owil.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “I̠yar uloghom d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ owur amu̠m ta̠ Azo̠n a̠bhin a̠mite.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ eka̠, ami̠ ko o̠gba d̠o̠ a̠nigha̠ inyin ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠nigha̠ ami̠ ma̠ a̠limon obhin ogir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 O̠tu̠o̠no̠m i̠se̠ sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ a̠nwunom bho̠ a̠rogh a̠sidogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Odi o̠ni̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠lei a̠grep, sa̠ i̠na a̠nigha̠ ma̠ esi bho̠ ma̠ igbebh ma̠ ed̠ia̠n o̠ko̠ orughom, sa̠ a̠b̠etina̠ agi̠ ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ opa̠n ebhugh aro̠ ma̠ owewegh obhel.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Ate̠i̠ obhel o̠ku̠ imuma̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom odi ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ awa, obhin a̠bin imuma̠ d̠o̠yo̠ ya̠ awa i̠ku̠ d̠a̠ a̠lei bho̠. Ya̠a̠ ogbo ya̠ i̠ko̠ ma̠ a̠lei bho̠ id̠ul i̠na, sa̠ imulumeni i̠na ma̠ i̠kpo̠.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sa̠ i̠na a̠ruom opa̠n ob̠a̠ra̠motu. Obha̠ eka̠ sa̠ awa id̠ul, ikpon i̠do̠ti̠me̠ni̠, sa̠ imulumeni ma̠ i̠kpo̠.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Sa̠ i̠na a̠ruom epa̠ ma̠ oleghemeni i̠sar ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠; onon eka̠ sa̠ awa id̠ul i̠lo̠gi̠ ma̠ i̠ne̠m, ize imutiom.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Sa̠ o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠lei bho̠ aru̠ru̠an opa̠n agu̠o̠ ogir, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠? Ami̠ ta̠ a̠ruom o̠nyi̠ d̠ami̠ wa̠ ami̠ itula̠n ibom bho̠; ka̠din awa ta̠ ezuruna̠ ma̠ eghoi enigha̠ i̠na.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Igiel bho̠ ogbo ya̠ na̠ erughom a̠lei bho̠ i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ awa ima̠ra̠nua̠n ma̠a̠, ‘Onon ta̠ a̠d̠e ma̠ ad̠i̠a a̠lei bho̠, id̠ighi ogigh i̠na b̠o̠ka̠ eb̠la̠ i̠di̠ar o̠ni̠ bho̠ eten iyiyar.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ awa inu i̠na imutiom d̠a̠ a̠lei bho̠, sa̠ igigh i̠na.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 I̠na ta̠ a̠ru ra̠ aze̠gi̠ ma̠ eb̠la̠ igbebh ma̠ ed̠ia̠n ya̠ i̠ko̠ ma̠ esi bho̠ i̠ro̠ bho̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠eton a̠lei bho̠ a̠nigha̠ ma̠ ipa̠n ogbo.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kpon awa d̠a̠ a̠misigh sa̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Abar wa̠ u̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire-E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ a̠melema̠ ma̠ ikputu bho̠ ta̠ a̠b̠ob̠omia̠n; sa̠, o̠ni̠ ola̠ ikputu bho̠ a̠mel a̠bhum eka̠ ta̠ a̠tutughud̠ia̠n.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ na̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ sa̠ i̠bho̠ro̠gh e̠ti̠ti̠gha o̠wo̠l ob̠ol o̠yo̠ ma̠ i̠se̠ d̠a̠ onin obhel bho̠, ezin bho̠ awa iloghoma̠n ma̠ i̠na a̠rogh a̠sidogh bho̠ a̠gboloma̠ awa. Ya̠a̠, awa ighil a̠nwunom bho̠.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Awa i̠ro̠ igon o̠bi̠gh e̠ti̠ti̠gha ola̠ ob̠ol A̠zizo̠s, obhin o̠gi̠o̠m ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ a̠limon d̠a̠ ebhugh bho̠. Sa̠ awa iruom ogbo ipoiny ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠ro̠ agu̠o̠ a̠ga̠i a̠nwunom, o̠nagha abar i̠na ta̠ a̠fugh a̠rima̠.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Sa̠ ogbo ipoiny bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠: “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar ologhom ma̠ anwa na̠ amar na̠ a̠gir d̠a̠ o̠nu̠o̠kpe̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠oyom, sa̠ anwa na̠ okpon d̠o̠ ma̠ odi o̠ni̠ a̠gurumeni, abhe̠l opa̠n, sa̠ anwa na̠ a̠bhin iya̠gia̠ga̠i bho̠ na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ od̠ighi i̠di̠ar eten ta̠ A̠zib̠a̠.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 A̠bhon otua̠ otua̠-ebhugh onigha̠ A̠siza̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ na̠ obhon d̠o̠?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ya̠a̠, i̠na abi̠gho̠m ipesi d̠awa sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ileriome ami̠ ma̠ adi̠nari̠. U̠le̠m a̠misigh ta̠ a̠nyen, sa̠ u̠ge̠ ma̠ a̠d̠ien ta̠ a̠nyen d̠a̠ anyu̠ bho̠?” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “A̠misigh ta̠ A̠siza̠.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “O̠ku̠a bha̠, imulumeni ma̠ enigha̠ ma̠ A̠siza̠ ma̠ i̠di̠ar ta̠ A̠siza̠, ma̠ enigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ita̠ A̠zib̠a̠.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Awa i̠kpati̠ i̠na ma̠ osor, ya̠a̠ awo̠ran d̠o̠yo̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ awa orue d̠o̠ ma̠ osibh o̠yo̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom bho̠. Kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ awo̠ran d̠o̠yo̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠mu̠gho̠n, sa̠ awa inima̠ i̠ro̠ b̠o̠b̠o̠m.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Idi Rasadusi, ya̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh odi bho̠, i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s epura̠n ma̠a̠,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, A̠mozizi age̠ a̠nigha̠ i̠yar ma̠a̠, ku̠gba ma̠ umor o̠ni̠ a̠mugh awe̠le̠man ani̠ d̠o̠yo̠ ad̠u̠a, ya̠a̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠, ma̠a̠, o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠bhin ani̠ umor bho̠ b̠o̠ka̠ ate̠i̠ anwi̠i̠ny a̠nigha̠ ma̠ umor d̠o̠yo̠.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 I̠se̠n bha̠ od̠ua̠l a̠rumor e̠ro̠; sa̠ o̠pu̠r bho̠ a̠bhin ani̠ ya̠a̠ i̠na na̠ o̠mar d̠o̠ sa̠ a̠mugh awe̠le̠man ani̠ bho̠ ad̠u̠a.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Sa̠ oleghemeni i̠wal umor bho̠ a̠bhin ani̠ bho̠, i̠na eka̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ sa̠ a̠mugh.
30 e o segundo
31 Sa̠ oleghemeni i̠sar umor bho̠ a̠bhin ani̠ bho̠. O̠ku̠a oku̠a tu̠tu̠n eb̠la̠ a̠rumor bho̠ ibhin ani̠ bho̠ sa̠ imugughu, i̠mar d̠o̠ ma̠ anwi̠i̠ny eguri.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ekunuguma̠ bho̠ sa̠ ani̠ bho̠ a̠mugh nyen.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Gba ma̠ a̠nigha̠ i̠yar, igiel ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠ ka̠, ani̠ bho̠ ta̠ aro̠ ma̠ ani̠ ta̠ a̠nyen, d̠a̠ ebula̠ agu̠o̠ ani̠ bho̠ na̠ awal eb̠la̠ od̠ua̠l a̠rumor bho̠?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “A̠nwunom ya̠ i̠ro̠ igboloma̠ ma̠ amu̠m onon bho̠ ta̠ ebhinogh anwani̠, sa̠ ta̠ onigha̠nom anwi̠nyan anwi̠i̠ny bho̠.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ya̠a̠, d̠a̠ ogbo ya̠ A̠zib̠a̠ na̠ ada a̠bhin, ma̠ awa e̠kpe̠ ma̠ ob̠egina̠ d̠a̠ omugh od̠igh d̠a̠ amu̠m wa̠ na̠ a̠ru bho̠, ilom bo̠;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 awa ko omugh mu, ezin bho̠ awa ta̠ e̠ro̠ ka̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠. Awa anwi̠i̠ny ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ awa anwi̠i̠ny ya̠ na̠ eb̠egina̠ d̠a̠ omugh bho̠.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ya̠a̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠, A̠mozizi eka̠ agba a̠mutiom d̠a̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠, wa̠ ed̠um bho̠ a̠mumor ya̠a̠ o̠nu̠ d̠o̠ bho̠. A̠mozizi a̠bhelegi ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ma̠a̠, ‘A̠zib̠a̠ ta̠ Ebraham, A̠zib̠a̠ ta̠ Azi̠ki̠, na̠ A̠zib̠a̠ ta̠ A̠zeko̠pu̠.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, i̠na A̠zib̠a̠ imumugh d̠o̠, ya̠a̠ i̠na ola̠ ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um; ezin bho̠, d̠o̠yo̠ eb̠la̠ awa od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Sa̠ idi ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, anwa amar agba ma̠ asu̠gbagba bho̠.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ebula̠ o̠ku̠a, o̠ni̠ ola̠ a̠mula̠ a̠ne ma̠ o̠kpato̠n o̠nu̠ opura̠n abar na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere wa̠ u̠gba ma̠a̠, Akrai̠st wa̠ A̠zib̠a̠ aso̠n a̠doni bho̠ ma̠ o̠nyi̠ ta̠ A̠devidi bho̠?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ezin bho̠, A̠devidi na̠ agu̠o̠ agba a̠mutiom d̠a̠ A̠d̠ire Raso̠r bho̠ ma̠a̠,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 tu̠tu̠n ami̠ ta̠ a̠tenemeni ma̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠oyom ma̠
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 A̠devidi a̠bhelegi gha̠n i̠na ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠.’ O̠ku̠a ka̠ i̠na a̠ten eka̠ aro̠ ma̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Igiel bho̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ na̠ e̠nagha i̠na bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “I̠mare̠ ma̠ ekpona̠ ma̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠. Awa iba̠ra̠ ma̠ opa̠n obura̠ ibom rakapa isosor, sa̠ iba̠ra̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠nwunom ta̠ ebhin d̠a̠ ozuruna̠ eghoi ebheleguma̠ awa d̠a̠ regbolom a̠b̠ua̠, sekina̠ o̠ro̠ d̠a̠ ra̠dila̠de edim d̠a̠ a̠rutu u̠gala A̠zu, na̠ o̠ro̠ d̠a̠ rakpata o̠d̠e̠ ya̠ edim.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Awa na̠ eponoma̠ ma̠ rekpukele anwani̠ na̠ e̠wo̠ro̠gh i̠di̠ar, sa̠ awa na̠ esiseiny iwewegh a̠siseiny b̠o̠ka̠ olelegi awa. Ta̠ o̠gu̠r awa ma̠ agu̠o̠ i̠zagba ola̠ abu̠gh ibom.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.