Lucas 17

mgj (MGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ad̠agi̠an ya̠ ta̠ ed̠ighi ma̠ a̠nwunom ma̠ omel od̠igh d̠a̠ i̠karabh ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ omite; ya̠a̠, itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ ad̠agi̠an i̠nye̠ ta̠ e̠wo̠l emite bho̠.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 O̠gho̠ro̠gi̠o̠m obom o̠gbe̠o̠ma d̠a̠ orum o̠ni̠ ola̠ o̠ku̠a orobh o̠yo̠ d̠a̠ abadi̠, ta̠ a̠bhon a̠pu ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠ od̠ighi ola̠ odi o̠gbara o̠nyi̠ i̠se̠ ta̠ a̠mel a̠d̠igh d̠a̠ i̠karabh.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, i̠mare̠ ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠ruzu d̠inyin.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ obha̠ a̠d̠ighi nyam i̠karabh ma̠ od̠ua̠l igiel d̠a̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠ eka̠, sa̠ a̠mula̠ a̠ru ra̠ a̠siseiny anwa ma̠ od̠ua̠l igiel sa̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ na̠ a̠tiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠ami̠,’ kpone i̠na ma̠ asi̠ghe̠ ma̠ a̠d̠ien.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sa̠ ogbo ogir bho̠ ifugh inigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ma̠a̠, “Bu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ d̠i̠yar!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Sa̠ I̠na awo̠ran ma̠a̠, “Ka̠ inyin u̠te̠i̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ aki̠r ka̠ ekpo amu̠stad, inyin ta̠ orue ofugh onigha̠ ma̠ obom oriren onon ma̠a̠, ‘B̠uruna̠ ma̠ ka̠ a̠gbebha̠n d̠a̠ abadi̠,’ sa̠ oriren bho̠ ta̠ anagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ d̠inyin.
6 E ele respondeu:
7 “A̠nyen o̠ni̠ inyin ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu ola̠ na̠ a̠d̠ighi ma̠ ari̠si̠, bo̠d̠o̠ na̠ a̠kponom ro̠nana, sa̠ ka̠ i̠na a̠mutiom a̠ru, wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Dighe ma̠ a̠ru ra̠ a̠d̠e ma̠ abar ke̠re̠’?
7 Jesus disse:
8 E̠nyi̠, i̠na ko ofugh d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a. I̠na ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘D̠ighi ma̠ ed̠ia̠n a̠dule d̠ami̠ ma̠ a̠nigha̠ ami̠; ma̠ a̠kokod̠ia̠n aro̠ ma̠ a̠b̠a̠ra̠ ami̠ ta̠ a̠d̠e ad̠a. Igiel ami̠ na̠ a̠d̠e awe̠le̠ ka̠ ma̠ a̠d̠e ma̠ ad̠a ma̠ itoyom’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ta̠ a̠sora̠n wa̠nwuna̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu bho̠ ma̠ o̠se̠bh o̠yo̠ d̠a̠ rogir ya̠ uruom i̠na ma̠ ogir bho̠ ke̠re̠?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Onin agu̠o̠ bho̠, igiel inyin ugir eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ uruom inyin ogir bho̠, inyin ta̠ ofugh ma̠a̠, ‘I̠yar ibhobho i̠kpo̠ ib̠a̠ra̠motu; i̠yar ugir i̠di̠ar ya̠ i̠kpe̠ i̠yar ogir bho̠ ku̠ku̠m.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠ten na̠ agi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m bho̠, i̠na awo̠l d̠a̠ o̠gbaki̠ Asameria̠ na̠ Agalili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠tua̠n od̠igh d̠a̠ odi o̠gbara e̠ma bho̠, sa̠ d̠iobh a̠nwunom ya̠ na̠ e̠nwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na. Awa i̠mara ma̠ esi ola̠ a̠sigima̠ i̠na,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 sa̠ awa ibhin obom okoroko ikele i̠na ma̠a̠, “A̠zizo̠s, Wa̠nwuna̠, kpone i̠yar igbirigbir!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Igiel bho̠ i̠na abi̠gh awa bho̠ sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠, ka̠ eleriom a̠ruzu d̠inyin rokur bho̠.” Sa̠ igiel bho̠ awa iten na̠ e̠gi̠ bho̠, sa̠ awa id̠um i̠b̠ab̠ala.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Igiel bho̠ odi o̠ni̠ awa abi̠gh ma̠ i̠na na̠ a̠d̠um bho̠, sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ A̠zizo̠s, na̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ na̠ obom okoroko.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Sa̠ i̠na a̠mel a̠b̠obhia̠n d̠a̠ a̠sike ta̠ A̠zizo̠s ase̠bh i̠na. Ya̠a̠ o̠ni̠ onon ola̠ Asameria̠.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n ma̠a̠, “Ukoko d̠o̠ ma̠ a̠d̠iobh a̠nwunom o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ke̠re̠? Ya̠a̠, iken esugho a̠nwunom iyed̠i?
17 Jesus disse:
18 Ka̠ na̠ a̠ten isuloma̠ onon, o̠ni̠ awa ola̠ na̠ a̠mula̠ a̠ru ma̠ ra̠ onigha̠ A̠zib̠a̠ ma̠ itutumeni bo̠ ke̠re̠?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “B̠etina̠ ma̠ a̠yel, ologi ima̠ra̠ d̠oyom na̠ a̠koko nyam a̠d̠umeni.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Odi a̠d̠a̠ma̠ aro̠ ma̠ ola̠ Rafarisi bho̠ ipura̠n A̠zizo̠s ma̠ ologhom igiel irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠ru, sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Eruoma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bo̠ ma̠ ola̠ ta̠ obhin elegh olelegi,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 bo̠d̠o̠ ma̠ ola̠ a̠nwunom ta̠ e̠gba ma̠a̠, ‘Od̠i ma̠ i̠se̠n,’ bo̠d̠o̠, ‘Od̠i ma̠ ebha̠,’ ezin bho̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ od̠i d̠a̠ esa̠d̠io inyin.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Obhel na̠ a̠ru ma̠ ola̠ ta̠ ebhir inyin o̠bi̠gh odi a̠d̠a̠ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ya̠a̠ inyin ko o̠bi̠gh d̠o̠.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 A̠nwunom ta̠ e̠gba enigha̠ inyin ma̠a̠, ‘Ikpone, i̠na od̠i ma̠ ebha̠,’ bo̠d̠o̠, ‘Ikpone, i̠na od̠i ma̠ enen,’ ya̠a̠ o̠ni̠ ko o̠tu̠o̠no̠m awa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 A̠d̠ien agu̠o̠ i̠me̠me̠gi̠na agbararan na̠ ame̠me̠gi̠na na̠ a̠mutiom e̠b̠alab̠al d̠a̠ odi e̠ku̠l o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠, sa̠ na̠ ame̠me̠gi̠na na̠ ab̠e̠i̠ d̠a̠ opa̠n e̠ku̠l bho̠, obha̠ agu̠o̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠na ta̠ a̠mula̠ a̠ru bho̠.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ya̠a̠, i̠na ta̠ a̠d̠ia̠ amar abi̠gh a̠d̠izo ali̠gam a̠ruzu, sa̠ a̠nwunom amu̠m onon ta̠ eghel i̠na.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “A̠d̠ien agu̠o̠ aro̠ d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ta̠ A̠nua̠ bho̠, onin agu̠o̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ta̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 A̠nwunom i̠ro̠ na̠ ed̠e na̠ e̠d̠a, na̠ ebhinogh anwani̠, na̠ enigha̠nom anwi̠nyan d̠awa tu̠tu̠n ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ A̠nua̠ a̠d̠igh d̠a̠ obom oghugh bho̠. Sa̠ obom amu̠m a̠d̠igho a̠ru ra̠ a̠kunugi ma̠ eb̠la̠ awa.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Obha̠ agu̠o̠ aro̠ d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ta̠ Alo̠t nyen. A̠nwunom i̠ro̠ na̠ ed̠e na̠ e̠d̠a, na̠ egho na̠ ewod̠i ma̠ i̠di̠ar, na̠ egbebhegh ed̠ia̠n, na̠ eloyogh a̠rutu,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 tu̠tu̠n ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ Alo̠t ad̠u̠a d̠a̠ Aso̠do̠m bho̠. Sa̠ anya na̠ aso̠lfo̠, i̠lo̠bh d̠a̠ e̠nai̠ny isor ra̠ ikunugi ma̠ eb̠la̠ awa.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠mula̠ a̠ru bho̠.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ obha̠, o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ anyu̠ otu, osor d̠o̠ agi̠ ka̠ a̠bhin abar d̠a̠ ologi otu. Onin agu̠o̠ bho̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ e̠sala bo̠d̠o̠ d̠a̠ o̠si̠ omula̠ d̠o̠ a̠yel d̠a̠ otu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 I̠ru̠ru̠ane̠ ma̠ abar wa̠ a̠mutuma̠ ma̠ ani̠ ta̠ Alo̠t bho̠!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 O̠ni̠ ola̠ a̠wia̠n otenemeni a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, ta̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠; ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ ta̠ a̠tenemeni ma̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, a̠d̠uga̠la̠n obha̠, i̠wal a̠nwunom ta̠ ekod̠u d̠a̠ onin akpata; odi ta̠ obhin, uwed̠i sa̠ ta̠ o̠we̠le̠man i̠se̠.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 I̠wal anwani̠ ta̠ e̠ro̠ ma̠ onin esi e̠gbe̠ ma̠ i̠di̠ar; odi ta̠ obhin, uwed̠i sa̠ ta̠ o̠we̠le̠man i̠se̠.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [I̠wal a̠nwunom ta̠ e̠ro̠ d̠a̠ o̠si̠ egir ogir, odi ta̠ obhin, uwed̠i sa̠ ta̠ o̠we̠le̠man i̠se̠.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Sa̠ awa ipura̠n ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite d̠a̠ken?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.