Lucas 15

mgj (MGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odi a̠d̠a̠ma̠, igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh a̠nwunom na̠ ekokod̠ia̠n na̠ ekin A̠zizo̠s ma̠ o̠nagha atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ya̠a̠ a̠nwunom Afarisi bho̠ na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko ta̠ A̠mozizi bho̠, i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ na̠ eghunuma̠ ma̠a̠, “O̠ni̠ onon na̠ ada ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh na̠ a̠bhin, sa̠ i̠na na̠ a̠d̠igh na̠ awa na̠ a̠d̠ed̠ia̠n.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rogh a̠sidogh onon a̠nigha̠ awa ma̠a̠:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Obhin o̠tu̠o̠m ma̠ odi o̠ni̠ inyin a̠nwuna̠ ma̠ o̠lo̠gh ro̠nana ya̠ ilei i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (100), sa̠ odi o̠nana bho̠ a̠bhe, i̠na ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ i̠wal e̠wala na̠ d̠iobh na̠ esugho (99) ro̠nana iyed̠i d̠a̠ e̠sala bho̠, agi̠ ka̠ abho̠ro̠ghan o̠nana wa̠ a̠bhe bho̠ ke̠re̠?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Igiel i̠na abi̠gh o̠nana bho̠, i̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠b̠eton o̠nana bho̠ ale̠ti̠an d̠a̠ o̠kpalu̠ma d̠o̠yo̠ a̠rol a̠bhin a̠yel.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Igiel i̠na na̠ a̠misi d̠a̠ otu, i̠na ta̠ a̠kokod̠i ma̠ ra̠tologha̠n d̠o̠yo̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠ agba ma̠a̠, ‘Id̠ighe na̠ ami̠ ma̠ ebhon ologi, ezin bho̠, ami̠ na̠ abi̠gh o̠nana d̠ami̠ wa̠ a̠bhe bho̠.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, onin agu̠o̠ bho̠ ibo d̠a̠ ote̠nai̠ny d̠a̠ ebula̠ onin od̠ighi ma̠ i̠karabh o̠ni̠ ola̠ a̠tiba̠ra̠, ta̠ epu ma̠ ibo d̠a̠ ebula̠ i̠wal e̠wala na̠ d̠iobh na̠ esugho (99) a̠nwunom ya̠ na̠ e̠b̠ab̠ala bho̠.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Bo̠d̠o̠, ani̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ d̠iobh adrakma sa̠ odi a̠bhe. I̠na ko o̠su̠o̠m d̠o̠ ma̠ ato̠di̠, a̠gber otu bho̠, a̠bhin obhel abho̠ro̠ghan tu̠tu̠n i̠na ta̠ abi̠gh ke̠re̠?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Igiel i̠na abi̠gh okpoki bho̠, i̠na ta̠ a̠bhelegi ma̠ ra̠tologha̠n d̠o̠yo̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠ agba ma̠a̠, ‘Id̠ighe na̠ ami̠ ma̠ ebhon ologi, ezin bho̠ ami̠ na̠ abi̠gh okpoki d̠ami̠ wa̠ a̠bhe bho̠.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Onin agu̠o̠ bho̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ibo od̠i d̠a̠ esa̠d̠io itileduom ta̠ A̠zib̠a̠, ka̠ od̠ighi ma̠ i̠karabh o̠ni̠ a̠tiba̠ra̠.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rogh opa̠n a̠sidogh amar agba a̠mutiom ma̠a̠, “Odi o̠ni̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠nwuna̠ i̠wal anwi̠i̠ny.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Sa̠ o̠gbara bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠awa ma̠a̠, ‘O̠we̠de̠ d̠ami̠, ru̠gi̠ ma̠ ad̠i̠a d̠oyom ma̠ a̠nigha̠ ami̠ ma̠ a̠bin d̠ami̠.’ Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ aru̠gi̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠ a̠nigha̠ ma̠ i̠wal awa.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ o̠gbara bho̠ a̠kokod̠i ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar d̠o̠yo̠, sa̠ a̠bhin a̠b̠etina̠ ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ opa̠n ebhugh ola̠ a̠gbeiny, sa̠ a̠rugh ado̠l i̠te̠i̠ a̠d̠e ma̠ eb̠la̠ e̠li̠la d̠o̠yo̠ ma̠ iyobh.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠d̠e ma̠ eb̠la̠ ikpoki d̠o̠yo̠ amado̠n bho̠, sa̠ o̠ko̠i̠ ed̠ia̠n a̠sor d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh bho̠, sa̠ e̠kparama ado̠l ate̠i̠ i̠na.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ odi o̠nyi̠ eghun ebhugh bho̠, ma̠ onigha̠ o̠yo̠ ma̠ ogir. Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠ruom i̠na ma̠ o̠gi̠ ka̠ okponom roporopo d̠o̠yo̠.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Sa̠, o̠ko̠i̠ a̠d̠ighi i̠na ate̠i̠ esi ola̠, i̠na ra̠ a̠nwuna̠ ma̠ e̠d̠o̠gh od̠e ani̠ ed̠ia̠n ya̠ roporopo bho̠ na̠ ed̠e bho̠, ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ a̠nigha̠ i̠na bebina̠ abar od̠e na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Igiel bho̠ i̠na ra̠ a̠loghoma̠n ozu bho̠, sa̠ i̠na ma̠a̠, ‘I̠ni̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu ya̠ o̠we̠de̠ d̠ami̠ ako̠ ma̠ ogir ogir onigha̠ o̠yo̠, ya̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n ed̠e esughieni bho̠? Ya̠a̠ ami̠ od̠i ma̠ enen na̠ a̠mugh o̠ko̠i̠!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ami̠ ta̠ a̠ten a̠yel ka̠ ate̠i̠ o̠we̠de̠ d̠ami̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: O̠we̠de̠, ami̠ na̠ a̠gir i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ anwa na̠ ote̠nai̠ny.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ami̠ i̠kpe̠ mu̠ ma̠ o̠ro̠ o̠nyi̠ d̠oyom. Bhine ami̠ ma̠ a̠guri ma̠ agu̠o̠ odi ob̠a̠ra̠motu ola̠ anwa i̠ko̠.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ agi̠ ka̠ ate̠i̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘O̠we̠de̠, ami̠ na̠ a̠gir i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ anwa na̠ ote̠nai̠ny. Ami̠ i̠kpe̠ mu̠ ma̠ o̠ro̠ o̠nyi̠ d̠oyom.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Sa̠, o̠we̠de̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘I̠nu̠re̠! Ibhine ma̠ akapa wa̠ a̠bhon a̠pu bho̠ ma̠ eburi i̠na, ma̠ e̠lo̠gh a̠gulu d̠a̠ ad̠u̠nu̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠, ma̠ e̠lo̠gi̠ i̠na ma̠ ragbaka.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ibhine ma̠ e̠nam e̠nu̠m bho̠ ma̠ eru ra̠ egigh, sa̠ ta̠ od̠e ma̠ e̠yal obhon ologi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ezin bho̠, o̠nyi̠ d̠ami̠ onon a̠mugh a̠mugha̠ sa̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um i̠se̠n; i̠na a̠bhe a̠bha̠ sa̠ na̠ o̠bi̠gh i̠na ma̠ i̠se̠n.’ Sa̠ awa i̠ke̠ ma̠ od̠e e̠yal bho̠.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “D̠a̠ onin obhel wa̠ i̠nye̠n na̠ emite bho̠, okei o̠nyi̠ bho̠ aro̠ d̠a̠ ed̠um na̠ a̠gir ogir. Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠mula̠ na̠ a̠yel na̠ a̠tua̠n otu d̠awa bho̠, sa̠ i̠na amu̠gho̠n okoroko a̠ma̠ti na̠ aso̠r na̠ i̠gba.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ odi ob̠a̠ra̠motu bho̠ a̠pura̠n abar wa̠ na̠ a̠mite bho̠.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘Umor d̠oyom na̠ a̠mula̠ a̠ru, sa̠ o̠we̠de̠ d̠oyom a̠gigh e̠nam e̠nu̠m bho̠ sa̠ na̠ o̠ghe̠re̠ghu̠o̠m. Ezin bho̠, i̠na na̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um na̠ alu̠kpo̠ a̠luzu.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Sa̠ ologi ta̠ okei umor bho̠ a̠gurom sa̠ i̠na a̠gin od̠igh d̠a̠ ologi otu. Sa̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ a̠mite agi̠ ka̠ ale̠gh i̠na.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Sa̠, i̠na awo̠ran o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Kpone! Eb̠la̠ rala i̠nye̠n ya̠ ami̠ na̠ a̠gir a̠nigha̠ ma̠ anwa ma̠ agu̠o̠ ogoni bho̠, a̠d̠a̠ma̠ ola̠ ami̠ i̠pi̠o̠m i̠to̠to̠gi̠ d̠oyom na̠ o̠ro̠ d̠o̠. O̠ku̠a eka̠, a̠d̠a̠ma̠ ola̠ anwa inigha̠ ami̠ bebina̠ o̠nyi̠ ewel ola̠ obhin od̠igh na̠ ra̠tologha̠n d̠ami̠ od̠e e̠yal na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ya̠a̠, o̠nyi̠ d̠oyom onon wa̠ agi̠ ka̠ a̠d̠e ma̠ e̠li̠la d̠oyom iyobh na̠ id̠eme̠ma a̠mula̠ a̠ru bho̠, sa̠ anwa igigh e̠nam e̠nu̠m bho̠ inigha̠ i̠na!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Sa̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, ‘O̠nyi̠ d̠ami̠, anwa od̠i na̠ ami̠ ma̠ eb̠la̠ igiel. Kabarkabar ola̠ ami̠ inwuna̠, oloyom.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Akpe̠ i̠yar od̠e e̠yal obhon ologi. Ezin bho̠, umor d̠oyom onon a̠mugh a̠mugha̠ sa̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um, i̠na a̠bhe a̠bha̠ sa̠ na̠ o̠bi̠gh i̠na.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.