Lucas 12

mgj (MGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 D̠a̠ onin obhel bho̠, sa̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ ipel a̠d̠usubh o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala, id̠u iru ra̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ odi na̠ aze̠r odi. Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠ia̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “I̠mare̠ ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠yist Rafarisi bho̠, ya̠ awa na̠ e̠gba ma̠ ipa̠n na̠ egir ipa̠n bho̠.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Abar ola̠ ukpegiom ola̠ ko omite d̠o̠ ma̠ e̠ma bo̠, bo̠d̠o̠ ola̠ odi d̠a̠ e̠wo̠gi̠na ola̠ ko ologhom d̠o̠ bo̠.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Abar ola̠ inyin ufugh d̠a̠ a̠d̠io azi̠m, ola̠ a̠nwunom ka̠ o̠mu̠gho̠n d̠o̠ ma̠ etita̠n a̠d̠io bo̠, abar ola̠ inyin ubhobhula̠ d̠a̠ re̠bhai̠, ta̠ o̠ro̠ d̠a̠ anyu̠ a̠rutu o̠gba o̠sasaragi̠.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ra̠tologha̠n d̠ami̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ko oghil ogbo ya̠ na̠ egigh ozu bho̠ sa̠ ko orue mu egir opa̠n abar e̠lo̠gho̠m.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ya̠a̠, ami̠ na̠ a̠bhin o̠kparakpar okoroko na̠ a̠kikiom inyin o̠ni̠ wa̠ akpe̠ inyin oghil bho̠: ighile i̠na wa̠, ka̠ i̠na na̠ a̠gigh ozu bho̠ awe̠le̠, sa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon orobh inyin o̠lo̠gh d̠a̠ e̠banya bho̠. Yii, ya̠gia̠ga̠i ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, i̠na wa̠ oghil bho̠.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Uwol d̠o̠ ma̠ ogho ikpo ro̠gi̠e̠ ta̠ egule ma̠ i̠wal ape̠ni̠ ke̠re̠? Ku̠ku̠m eka̠, bebina̠ onin awa ola̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠weleta̠n bo̠.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ya̠gia̠ga̠i, eb̠la̠ ikpo asi̠ghal aru̠mu̠ d̠inyin eka̠ na̠ o̠wal. O̠ni̠ ko oghil a̠rugugu; inyin ulei abar opu ma̠ o̠lo̠gh ro̠gi̠e̠ ta̠ egule.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ agba ami̠ a̠mutiom d̠a̠ a̠misigh a̠nwunom, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ agba ani̠ i̠na a̠mutiom d̠a̠ a̠misigh itileduom ta̠ A̠zib̠a̠.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ya̠a̠, ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ aku̠a ami̠ d̠a̠ a̠misigh a̠nwunom, ta̠ o̠ku̠a ani̠ i̠na d̠a̠ a̠misigh itileduom ta̠ A̠zib̠a̠.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ta̠ okpon o̠si̠ghe̠ ma̠ a̠d̠ien; ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠, ko okpon d̠o̠ o̠si̠ghe̠ ma̠ a̠d̠ien.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Igiel uler inyin iku d̠a̠ u̠gala A̠zu, sa̠ u̠marame̠ni̠ inyin d̠a̠ a̠misigh ogbo ya̠ na̠ erileghom ebhugh bho̠ na̠ ogbo aru̠mu̠ a̠dila̠de i̠to̠ bho̠, o̠ni̠ ko o̠ku̠nu̠ ma̠ agu̠o̠ o̠wo̠yo̠ghan awa, bo̠d̠o̠ agu̠o̠ obhin o̠gba o̠nu̠.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ezin bho̠, E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ inyin d̠a̠ obhel ola̠ o̠ku̠a, ma̠ i̠di̠ar ya̠ isora̠n o̠gba omutiom bho̠.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sa̠ odi o̠ni̠ d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, fughe ma̠ a̠nigha̠ ma̠ umor d̠ami̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na na̠ ami̠ ta̠ o̠ru̠gi̠an ad̠i̠a o̠we̠de̠ d̠i̠yar.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ bho̠, a̠nyen aso̠n ami̠ ma̠ o̠ro̠ o̠ni̠ osobh ma̠ ase̠, bo̠d̠o̠ wi̠to̠to̠gi̠ d̠inyin?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Sa̠ i̠na agba ma̠a̠, “I̠mare̠ ma̠ ekpona̠! I̠we̠le̠mane̠ ma̠ a̠d̠ien kerekere ado̠l o̠ku̠ku̠; a̠ga̠i a̠ghud̠um o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ bo̠ d̠a̠ e̠mi̠ e̠li̠la ya̠ i̠na a̠gbo bho̠.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Sa̠ i̠na a̠rogh a̠sidogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “O̠si̠ odi o̠li̠la o̠ni̠ a̠mite ma̠ opa̠n.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Sa̠ i̠na aru̠ru̠an d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘I̠se̠n ka̠ ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠? Ami̠ inwuna̠ mu ma̠ esi okpol ed̠ia̠n d̠ami̠ oguri ya̠ eko.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠b̠ogion re̠kpe̠ okoko ed̠ia̠n d̠ami̠ a̠lo ma̠ ipa̠n ya̠ i̠bu̠gh ipu ma̠ i̠nye̠n. Sa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠ighoghom eb̠la̠ ed̠ia̠n ib̠ua̠ d̠ami̠ a̠kpol d̠a̠ ologi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Sa̠ ami̠ ta̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ozu d̠ami̠ ma̠a̠, “Anwa na̠ a̠kpol ed̠ia̠n a̠guri ma̠ iya̠ eko ya̠ ta̠ elei od̠e a̠d̠izo rala d̠a̠ ed̠ia̠. O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ri̠la ti̠to̠i̠ny ma̠ a̠d̠e, ma̠ ad̠a, ma̠ ad̠e̠ ma̠ o̠d̠e̠.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ya̠a̠, A̠zib̠a̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, ‘Sa̠ ema̠! A̠d̠uga̠la̠n onon, ta̠ opuru nyam a̠ghud̠um d̠oyom. Sa̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ anwa ikokod̠i iguri bho̠ ta̠ e̠ro̠ enigha̠ ma̠ a̠nyen?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ a̠kpol i̠di̠ar a̠guri a̠sisa̠n ozu d̠o̠yo̠, sa̠ awe̠le̠man ogbo e̠li̠la d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠zib̠a̠.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠: “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, o̠ni̠ ko o̠nyo̠gho̠ghan ologi ma̠ egboloma̠ ma̠ a̠ghud̠um d̠inyin, a̠d̠igh abar ola̠ inyin ta̠ od̠e; bo̠d̠o̠ abar ola̠ inyin ta̠ o̠lagha.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ezin bho̠, a̠ghud̠um a̠lei abar a̠pu ma̠ ed̠ia̠n, sa̠ ozu o̠ni̠ a̠lei abar a̠pu ma̠ ibura̠.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ikpone ma̠ ed̠ighom a̠ghud̠um i̠nu̠r ya̠ od̠i ka̠ e̠gbar bho̠: Awa igbebh d̠o̠, awa ib̠u d̠o̠, inwuna̠ d̠o̠ nyen e̠bhai̠, bo̠d̠o̠ e̠kpe̠ ola̠ okpol ed̠ia̠n. Ku̠ku̠m eka̠, A̠zib̠a̠ na̠ a̠koko awa. Ya̠a̠, inyin ulei abar opu ma̠ i̠nu̠r ya̠ na̠ e̠bhe̠bh d̠a̠ anyu̠ bho̠!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 O̠ni̠ inyin ola̠ ta̠ a̠rue a̠bhin o̠nyo̠gho̠ghan ologi alo̠gho̠m ekud̠i obhel d̠a̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ od̠i ke̠re̠?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ku̠gba ma̠ inyin ko orue d̠o̠ ogir o̠gbara abar ola̠ o̠ku̠a, ka̠ inyin ta̠ odin ere o̠nyo̠gho̠ghan ologi ogboloma̠ ma̠ ipa̠n i̠di̠ar?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ikpone ma̠ ed̠ighom d̠a̠ a̠ghud̠um ra̠lele bho̠, ma̠ agu̠o̠ awa na̠ ebhin na̠ e̠su̠ bho̠. Awa igir d̠o̠ ma̠ i̠kparakpar ogir, awa ilo d̠o̠ ma̠ a̠ma̠lo nyen. Ku̠ku̠m eka̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠ a̠ga̠i Aso̠lo̠mo̠n eka̠, d̠a̠ eb̠la̠ isosorogia̠n d̠o̠yo̠ na̠ obura̠ d̠o̠ ma̠ ibura̠ ya̠ ibhon ile̠i ita̠ odi a̠lele i̠se̠.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ku̠gba ma̠ obha̠ agu̠o̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠buri ma̠ i̠gho̠gho̠ ya̠ od̠i d̠a̠ e̠sala bho̠, ya̠ a̠didon od̠i sa̠ elegien ta̠ orobh o̠lo̠gh d̠a̠ anya bho̠, o̠ku̠a sa̠ i̠na ta̠ a̠buri inyin a̠peleni ma̠ o̠ku̠a-inyin ogbo ya̠ ologi ima̠ra̠ o̠ghu̠a d̠o̠ bho̠!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ebula̠ o̠ku̠a, o̠ni̠ ko onigha̠ ma̠ rologi d̠inyin ma̠ ali̠gam a̠ruzu ma̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ od̠e, bo̠d̠o̠ ya̠ o̠d̠a; o̠ni̠ ko o̠nyo̠gho̠ghan egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ezin bho̠, a̠nwunom e̠mara̠nwunom onon, na̠ ewia̠n o̠te̠i̠ eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠, ya̠a̠ O̠we̠de̠ d̠inyin a̠loghom ma̠ a̠bhon inyin o̠te̠i̠ i̠di̠ar i̠nye̠.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠bho̠ro̠ghe̠ ma̠ o̠te̠i̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ta̠ o̠b̠ar na̠ i̠di̠ar i̠nye̠n onigha̠ inyin.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Inyin o̠gbara o̠lo̠gh, o̠ni̠ ko oghil a̠rugugu. Ezin bho̠, a̠d̠igh ologi ma̠ O̠we̠de̠ d̠inyin onigha̠ inyin irileghom bho̠.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Iwole ma̠ i̠di̠ar ya̠ inyin unwuna̠ bho̠ ma̠ ebhin e̠lo̠gh agu̠o̠ ma̠ enigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠. Iguri ma̠ i̠di̠ar ya̠ eko d̠inyin d̠a̠ e̠kpa ola̠ ko o̠ghu̠r d̠o̠, i̠di̠ar ya̠ ilei abar d̠a̠ ote̠nai̠ny ya̠ ko omunia̠n d̠o̠; d̠a̠ esi ola̠ aru̠gba ko otua̠n d̠o̠, sa̠ afi̠ ola̠ ta̠ a̠d̠e api̠e̠ o̠ro̠ d̠o̠.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Esi wa̠ i̠di̠ar ya̠ ilei abar d̠inyin od̠i bho̠, i̠se̠ esi rologi d̠inyin ta̠ e̠ro̠ nyen.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “I̠kpaki̠ane̠ ma̠ e̠kpo̠a ma̠ ro̠kara, ma̠ e̠su̠o̠m rato̠di̠ d̠inyin e̠ro̠ ma̠ omumor omumor,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ma̠ agu̠o̠ ib̠a̠ra̠motu ya̠ na̠ egon wa̠nwuna̠ d̠awa ma̠ o̠d̠u̠a d̠a̠ o̠d̠e̠ erogh omula̠ oru, b̠o̠ka̠ obhel i̠na ra̠ a̠kpukpu awa e̠nu̠r eguron enigha̠.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ta̠ ebhon enigha̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu ya̠ wa̠nwuna̠ d̠awa ta̠ ra̠ abi̠gh ma̠ awa i̠ro̠ na̠ egon i̠na, ma̠ igiel i̠na ta̠ a̠mula̠ a̠ru. Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, i̠na na̠ agu̠o̠ ta̠ a̠bura̠ ma̠ ibura̠ ogir iyo̠yo̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠fugh awa ma̠ o̠ro̠ a̠dila̠de, sa̠ i̠na ta̠ aru̠gi̠ ma̠ ed̠ia̠n a̠nigha̠ awa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ta̠ ebhon enigha̠ ma̠ rob̠a̠ra̠motu ya̠ wa̠nwuna̠ d̠awa ta̠ ra̠ abi̠gh ma̠ awa i̠ro̠ na̠ egon i̠na; i̠na a̠ru ka̠ ma̠ egum a̠d̠io, bo̠d̠o̠ ame̠ghe̠le̠ eka̠.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ya̠a̠, i̠mare̠ ma̠ e̠mu̠gho̠nyan abar onon: Ku̠gba ma̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ amar a̠loghom obhel wa̠ o̠gba bho̠ ta̠ a̠ru bho̠, i̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ ko orue d̠o̠ a̠b̠om otu d̠o̠yo̠ a̠d̠igh.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Inyin eka̠ ikokod̠ia̠ne ma̠ eb̠a̠ra̠, ezin bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠ru d̠a̠ obhel ola̠ inyin o̠ru̠ru̠an d̠o̠ na̠ o̠ru̠ru̠an.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Sa̠ A̠pita̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, anwa na̠ a̠rogh a̠sidogh onon na̠ a̠nigha̠ i̠yar ku̠ku̠m ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ ola̠ eb̠la̠ ogbo?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ a̠nyen ob̠eb̠i o̠ni̠ wa̠ wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ aso̠n o̠ro̠ we̠mu̠ okponom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠, onigha̠ gha̠n awa ra̠bin ed̠ia̠n d̠awa ma̠ obhel wa̠ akpe̠ bho̠?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ta̠ ebhon enigha̠ ma̠ ogoni bho̠, ka̠ wa̠nwuna̠ d̠o̠yo̠ a̠mula̠ a̠ru sa̠ ta̠ abi̠gh ma̠a̠ i̠na na̠ a̠gir agu̠o̠ u̠to̠ bho̠.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, wa̠nwuna̠ d̠o̠yo̠ ta̠ a̠b̠eton eb̠la̠ i̠d̠i̠ar d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ okponom.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ya̠a̠ ta̠ aro̠ eka̠, ku̠gba ma̠ ob̠a̠ra̠motu bho̠ a̠fugh d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ na̠ a̠bia̠ ma̠ oru,’ sa̠ i̠na ake̠ ma̠ od̠ulogh rob̠a̠ra̠motu iyed̠i, anwani̠ na̠ ilobhiri, sa̠ a̠d̠e ad̠a ka̠ ate̠i̠ esi ola̠ a̠min bho̠ na̠ epuru i̠na?
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Wa̠nwuna̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu obha̠ ta̠ a̠mula̠ a̠ru ma̠ a̠d̠a̠ma̠ ola̠ i̠na o̠ru̠ru̠an d̠o̠, d̠a̠ obhel ola̠ i̠na ologhom d̠o̠ nyen. Sa̠ i̠na ta̠ a̠gbikimeni i̠na ma̠ egbika̠ ya̠ igurom ipu bho̠, a̠d̠ighom i̠na ma̠ esi wa̠ ogbo ya̠ ologhom d̠o̠ ma̠ A̠zib̠a̠ ta̠ e̠ro̠ bho̠.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Ob̠a̠ra̠motu wa̠ a̠loghom abar wa̠ wa̠nwuna̠ i̠na na̠ a̠puru i̠na ma̠ ogir bho̠, sa̠ awe̠le̠man okokod̠ia̠n ob̠a̠ra̠, bo̠d̠o̠ ogir agu̠o̠ bho̠ akpe̠ i̠na ma̠ ogir bho̠, ta̠ o̠gu̠ro̠gh ibom.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ya̠a̠, i̠na wa̠ ologhom d̠o̠, sa̠ a̠gir i̠di̠ar ya̠ i̠kpe̠ ma̠ o̠gu̠r o̠yo̠ bho̠, ta̠ o̠gu̠ro̠gh o̠nyi̠ki̠kara ku̠ku̠m. O̠ni̠ ola̠ unigha̠ ma̠ ya̠ ib̠uiy, ta̠ opuru i̠na ma̠ iya̠ ib̠uiy. Ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ unigha̠ ma̠ ya̠ ib̠uiy ibom, ta̠ opuru i̠na ma̠ iya̠ ib̠uiy ibom.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ami̠ iru ma̠ ra̠ o̠lo̠gh anya d̠a̠ e̠mara̠nwunom onon. Ya̠ i̠se̠n anya bho̠ na̠ e̠ke̠ na̠ emumor na̠ ab̠o̠, ka̠ id̠igh ami̠ ma̠ ologi!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ami̠ a̠nwuna̠ ma̠ owura̠ amu̠m ali̠gam a̠luzu d̠a̠ ed̠ia̠ ola̠ agu̠o̠ omiza̠n o̠ro̠ d̠o̠, sa̠ na̠ ane̠mu̠o̠m ami̠ a̠guri tu̠tu̠n ta̠ a̠ten!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Inyin u̠ru̠ru̠an ma̠ ami̠ iru ra̠ omutiom ekima̠ d̠a̠ e̠mara̠nwunom onon d̠u̠ko̠? E̠nyi̠, ami̠ iru ra̠ o̠bagi̠o̠n a̠nwunom.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, eghun otu ogho o̠ni̠ ta̠ abagi̠na; i̠sar ta̠ e̠ro̠ ma̠ agba, sa̠ i̠wal ta̠ ewia̠n awa, bo̠d̠o̠, i̠wal ta̠ e̠ro̠ ma̠ agba, sa̠ i̠sar ta̠ ewia̠n awa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Awa ta̠ e̠bagi̠na, o̠we̠de̠ ta̠ a̠wia̠n o̠nyi̠, sa̠ o̠nyi̠ ta̠ a̠wia̠n o̠we̠de̠; onweni ta̠ a̠wia̠n o̠nyani̠, sa̠ o̠nyani̠ ta̠ a̠wia̠n onweni; o̠yo̠go̠-onweni ta̠ a̠wia̠n o̠yo̠go̠-o̠nyani̠, sa̠ o̠yo̠go̠-o̠nyani̠ ta̠ a̠wia̠n o̠yo̠go̠-onweni.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠a̠, “Igiel inyin u̠bi̠gh ka̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ na̠ a̠lo na̠ a̠ru d̠a̠ agba wa̠ ogogo bho̠ na̠ a̠sor bho̠, onin obhel bho̠ sa̠ inyin ta̠ o̠gba ma̠a̠, ‘A̠d̠io ta̠ alo̠bh,’ sa̠ na̠ a̠mite ma̠ o̠ku̠a.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ya̠a̠, igiel o̠fe̠gu̠ ad̠u̠a d̠a̠ esoroma̠ e̠mara̠nwunom bho̠ na̠ a̠ru, sa̠ inyin ta̠ o̠gba ma̠a̠, ‘A̠d̠io ta̠ asi̠so̠,’ sa̠ na̠ a̠mite ma̠ o̠ku̠a.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Sa̠ ribhelebhel! Inyin na̠ orue na̠ okpon a̠de na̠ e̠nai̠ na̠ o̠mu̠gho̠nyan agu̠o̠ a̠d̠io na̠ a̠bhin na̠ a̠lologia̠n; ya̠a̠, ezin ka̠ ere ma̠ wa̠ inyin orue d̠o̠ ma̠ o̠mu̠gho̠nyan i̠di̠ar ya̠ na̠ emite d̠a̠ obhel onon bho̠?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ya̠a̠, ezin ka̠ ere wa̠ inyin orue ani̠ d̠o̠, ma̠ o̠wal ologho̠m abar wa̠ a̠bhon bho̠?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Igiel anwa na̠ agi̠ ka̠ o̠b̠e̠re̠gi̠an o̠kpe̠ na̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ler anwa ma̠ iku bho̠, wia̠ne ma̠ a̠tulugia̠n na̠ i̠na d̠a̠ eten, kisa̠ inyin ta̠ o̠te̠i̠ esi osobh ase̠ bho̠. Bo̠d̠o̠ bha̠, i̠na ta̠ a̠bhin anwa agi̠o̠m osobh ma̠ ase̠ bho̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠nu nyam agi̠o̠m o̠ni̠-oloko bho̠, sa̠ o̠ni̠-oloko bho̠ ta̠ a̠sibh anwa alo̠gh d̠a̠ ikoli.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, anwa ko orue d̠o̠ a̠mite d̠a̠ ikoli bho̠ a̠ten ka̠ anwa na̠ akpe̠ kabar kabar amado̠n, ma̠ ola̠ bebina̠ ape̠ni̠ eka̠ ko osugho d̠o̠.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.