Lucas 11

mgj (MGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odi a̠d̠a̠ma̠, A̠zizo̠s na̠ a̠siseiny odi esi, sa̠ obhel bho̠ i̠na na̠ a̠siseiny awe̠le̠ bho̠, sa̠ odi o̠ni̠ atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, tu̠ghu̠me̠ni̠ i̠yar agu̠o̠ o̠sisieny a̠sisieny, ma̠ agu̠o̠ Azo̠n a̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ bho̠.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Igiel inyin na̠ osiseiny, ifughe ma̠a̠:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ed̠ia̠n ya̠ eb̠la̠ ra̠d̠a̠ma̠ bho̠, nigha̠ i̠yar ya̠ a̠didon.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 We̠le̠mane̠ ma̠ i̠karabh d̠i̠yar,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ a̠wa̠ ma̠a̠, “A̠nyen inyin ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠tologha̠n, sa̠ agi̠ d̠o̠yo̠ ma̠ egum a̠d̠io ka̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, ‘O̠mo̠lo̠l, wo̠lo̠ni̠ane̠ ami̠ ma̠ i̠sar ikpokpogh abe̠re̠di̠.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ezin bho̠, a̠tologha̠n olami̠ na̠ ad̠u̠a ma̠ e̠gi̠ a̠ru ra̠ a̠suloma̠ ami̠, ya̠a̠ ami̠ inwuna̠ d̠o̠ ma̠ abar ola̠ obhi̠n o̠ki̠o̠m o̠yo̠.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Ku̠gba ma̠ i̠na wa̠ od̠i d̠a̠ ologi otu bho̠ awo̠ran ma̠a̠, ‘Ko onyegi ami̠, na̠ o̠du̠ ma̠ otu bho̠, anwi̠i̠ny d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ od̠igh o̠managhan. Ami̠ ko orue d̠o̠ a̠b̠etina̠ a̠ru ra̠ a̠nigha̠ nyam abar.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, i̠na ko o̠tu̠n d̠o̠ ma̠ awa ra̠tologha̠n be̠le̠ni̠ a̠nigha̠ i̠na; ya̠a̠, d̠a̠ agu̠o̠ bho̠ i̠na od̠igh d̠o̠ ma̠ ari̠ghe̠l sa̠ aro̠ ma̠ okpukpu okpukpu bho̠, i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ ka̠ a̠nigha̠ i̠na kabar kabar ola̠ i̠na na̠ a̠puru.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠: ipuru sa̠ ta̠ onigha̠ inyin, i̠bho̠ro̠ghane̠ sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh, ikpukpu sa̠ ta̠ a̠guron.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ezin bho̠, o̠ni̠ ola̠ a̠puru ta̠ onigha̠; ola̠ abho̠ro̠ghan ta̠ abi̠gh; ola̠ a̠kpukpu ta̠ oguron onigha̠.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “D̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin, ka̠ oken o̠we̠de̠ ola̠ ka̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠ a̠puru ma̠ ena̠ sa̠ ta̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠karabh abar?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bo̠d̠o̠, ka̠ a̠puru ma̠ aga e̠nu̠r, sa̠ ta̠ a̠nigha̠ ma̠ id̠ekebi?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ku̠gba ma̠ inyin rod̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠, ologhom agu̠o̠ onigha̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar anwi̠i̠ny d̠inyin, a̠dina̠mu ma̠ O̠we̠de̠ d̠inyin wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠! I̠na ta̠ a̠nigha̠ inyin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ka̠ inyin upuru i̠na.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Odi a̠d̠a̠ma̠, A̠zizo̠s a̠ze ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh emua̠ asi̠ghe̠ d̠a̠ ozu odi o̠ni̠. Igiel bho̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ ad̠u̠a bho̠, sa̠ emua̠ o̠ni̠ bho̠ ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ya̠a̠, idi awa d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ ifugh ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzi̠bu̠l, we̠mu̠ a̠ruru na̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, na̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ya̠a̠, ipa̠n ogbo, d̠a̠ agu̠o̠ ola̠ o̠d̠a o̠yo̠ okpon, sa̠ i̠bho̠ro̠ghan i̠na ma̠ omutiom elegh ola̠ d̠a̠ ote̠nai̠ny oleriom awa.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghom rologi d̠awa, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Irileghom ola̠ aru̠gi̠an na̠ a̠wia̠n ozu d̠o̠yo̠ ta̠ ago̠gu̠an a̠mel. Onin agu̠o̠ bho̠, eghun ola̠ na̠ a̠wia̠n ozu ta̠ a̠mel.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ku̠gba ma̠ Eru bho̠ na̠ a̠wia̠n ozu d̠o̠yo̠, ka̠ irileghom d̠o̠yo̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ amara? Ezin bho̠, inyin na̠ o̠gba ma̠ ami̠ na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzi̠bu̠l na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ku̠gba ma̠ ami̠ na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzi̠bu̠l na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru, ka̠ anwi̠i̠ny d̠inyin na̠ e̠bhin ere na̠ eze na̠ e̠se̠ghe̠gi̠? O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, awa ta̠ e̠ro̠ ma̠ ogbo osobh ase̠ d̠inyin.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ami̠ na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru bho̠, bha̠ iloghome ma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru ra̠ ate̠i̠ inyin.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Ku̠gba ma̠ omoma̠na̠n o̠ni̠ amar a̠kokod̠ia̠n o̠kpo̠ erorobhi d̠o̠yo̠, sa̠ a̠kponom otu d̠o̠yo̠; i̠di̠ar d̠o̠yo̠ ta̠ e̠ro̠ d̠a̠ ekima̠.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Ya̠a̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ ola̠ a̠mon a̠pu i̠na a̠wia̠n i̠na, sa̠ ane̠gi̠me̠ni̠ i̠na, o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠ghumi ma̠ eb̠la̠ o̠kpo̠ erorobhi d̠o̠yo̠ ya̠ i̠na a̠bhin a̠b̠em ologi bho̠ a̠bhin. Sa̠ i̠na ta̠ aru̠gi̠ ma̠ a̠nwunom eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠ghumi bho̠.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “O̠ni̠ ola̠ o̠ri̠la d̠o̠ na̠ ami̠ bha̠ na̠ a̠wia̠n ami̠; ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ od̠igh d̠o̠ na̠ ami̠ a̠kokod̠i bha̠ na̠ asasaragi̠.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Igiel o̠karabh e̠mu̠gh ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠ni̠, ta̠ ad̠u̠a ma̠ esi a̠ten esi abho̠ro̠gh esi ola̠ a̠sora̠n od̠igh o̠ro̠. Ya̠a̠, ka̠ i̠na o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ esi o̠ro̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ otu wa̠ ami̠ i̠d̠u̠a bho̠.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Igiel i̠na a̠misi sa̠ abi̠gh ma̠ otu bho̠ na̠ o̠mar ogber o̠b̠ab̠alame̠ni̠, oselegi ma̠ i̠di̠ar,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 sa̠ i̠na ta̠ ka̠ a̠bhin od̠ua̠l ipa̠n i̠karabh aru̠mu̠gh ya̠ i̠bho̠ru̠ ipu i̠na, sa̠ awa ta̠ ka̠ ed̠igh erugh d̠a̠ ozu o̠ni̠ bho̠. Sa̠ e̠do̠lo̠ghu̠ma o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠gurom a̠pu ma̠ agu̠o̠ aro̠ ma̠ o̠pu̠r igiel bho̠.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Igiel bho̠ A̠zizo̠s od̠id̠ia̠ na̠ agba ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠, sa̠ odi ani̠ d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠, a̠b̠eton okoroko ma̠a̠, “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ otu-i̠mara wa̠ a̠rol anwa bho̠ na̠ amu̠mam ya̠ anwa i̠mam bho̠.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Itutumeni ta̠ e̠ro̠ enigha̠ kuma̠ ogbo ya̠ i̠nagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ sa̠ igir o̠ku̠a bho̠.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Agu̠o̠ o̠lo̠gh bho̠ na̠ abu̠gh bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “Onon amu̠m rod̠ighi ma̠ i̠karabh. Na̠ e̠bho̠ro̠gh elegh; ya̠a̠, elegh ola̠ ta̠ oleriom awa bo̠, a̠ten elegh ta̠ A̠zona̠.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Agu̠o̠ A̠zona̠ aro̠ ma̠ elegh a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom A̠ninive bho̠, obha̠ agu̠o̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh a̠nigha̠ ma̠ amu̠m onon.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osobh ase̠ bho̠, ani̠ebhom O̠li̠la ebhugh Ase̠ba ta̠ a̠b̠etina̠ agba ma̠ a̠nwunom amu̠m onon e̠mar egir e̠pi̠e̠; ezin bho̠, i̠na ad̠u̠a d̠a̠ ekunuguma̠ e̠mara̠nwunom a̠ru ra̠ atu̠ghan eloghom abar ta̠ Aso̠lo̠mo̠n. Ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ Aso̠lo̠mo̠n od̠i ma̠ i̠se̠n!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osobh ase̠ bho̠, a̠nwunom A̠ninive ta̠ e̠mara, sa̠ awa ta̠ e̠gba ma̠a̠ a̠nwunom amu̠m onon e̠mar egir e̠pi̠e̠; ezin bho̠, awa e̠mu̠gho̠n asu̠gbagba ta̠ A̠zona̠ sa̠ awa itiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa. Ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ A̠zona̠ od̠i ma̠ i̠se̠n!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “O̠ni̠ ola̠ ta̠ asu̠o̠m ato̠di̠ sa̠ ta̠ alo̠gh esi awo̠gi̠, bo̠d̠o̠ ta̠ a̠guri d̠a̠ ekpukpu abo̠di̠ bo̠. Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠na ta̠ agbam d̠a̠ anyu̠ abar, b̠o̠ka̠ ogbo ya̠ na̠ ed̠igh esi bho̠ e̠bi̠gh e̠b̠alab̠al.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ekpo-a̠d̠ien d̠oyom bha̠ ato̠di̠ ozu d̠oyom. Ku̠gba ma̠ ekpo-a̠d̠ien d̠oyom a̠bhon, bha̠ eb̠la̠ ozu d̠oyom ta̠ a̠muzo na̠ e̠b̠alab̠al. Ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ekpo-a̠d̠ien d̠oyom na̠ obhon d̠o̠, bha̠ eb̠la̠ ozu d̠oyom ta̠ a̠muzo na̠ azi̠m.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, mare̠ ma̠ a̠kpona̠ ma̠ a̠d̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ e̠b̠alab̠al wa̠ od̠i d̠a̠ ozu d̠oyom bho̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ azi̠m.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ku̠gba ma̠ eb̠la̠ ozu d̠oyom a̠muzo na̠ e̠b̠alab̠al, sa̠ azi̠m o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ esi, bha̠ ta̠ a̠muzo na̠ e̠b̠alab̠al kesikesi woma̠ ato̠di̠ na̠ awar e̠b̠alab̠al na̠ a̠zuom anwa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ agba ma̠ asu̠gbagba bho̠, sa̠ odi Afarisi ale̠gh i̠na ma̠ oru ra̠ od̠igh na̠ o̠yo̠ od̠e abar. Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de ab̠e̠d̠i̠an d̠a̠ akpata od̠e bho̠.Ibura̠ a̠siseiny Afarisi|alt="Pharisee and phylactery" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 11:37" copy="LB00276" ref="11:37"
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n o̠ni̠ Afarisi bho̠ ma̠ o̠bi̠gh ma̠ A̠zizo̠s na̠ od̠ia̠ d̠o̠ a̠tita̠la̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ kisa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ od̠e ed̠ia̠n bho̠.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Inyin Rafarisi bho̠, inyin na̠ otitol aman okpa̠ko bho̠ na̠ e̠kpa bho̠; ya̠a̠, d̠a̠ rologi d̠inyin bha̠ o̠ku̠ku̠ na̠ i̠karabh imuzo!
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Sa̠ rema̠! Wale̠m aman bho̠ na̠ o̠b̠aram d̠o̠ na̠ ologi bho̠ ale̠m ke̠re̠?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ibhine ma̠ onyen ologi ma̠ ebhin i̠di̠ar ya̠ inyin unwuna̠ bho̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ ma̠ enigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠, sa̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ta̠ e̠b̠ab̠ala enigha̠ inyin.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Ekulom inyin Rafarisi! Ezin bho̠, inyin na̠ obhin aghan-od̠od̠ua̠ na̠ u̠ki̠a na̠ a̠d̠ien kerekere i̠gho̠gho̠ a̠mubobh, na̠ onigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ odi a̠bin d̠a̠ a̠d̠iobh, sa̠ inyin ugin a̠ma̠rugh igielake̠ na̠ etula̠n ta̠ A̠zib̠a̠. I̠nye̠n i̠di̠ar ya̠ i̠kpe̠ inyin ogir, ya̠a̠ o̠ni̠ ko o̠we̠le̠ ma̠ onigha̠ a̠bin a̠d̠iobh ta̠ A̠zib̠a̠.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Ekulom inyin Rafarisi bho̠! Ezin bho̠ inyin uba̠ra̠ ma̠ ra̠dila̠de idoni d̠a̠ ru̠gala A̠zu, na̠ ipelegima̠ d̠a̠ regbolom a̠b̠ua̠ bho̠.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Ekulom inyin Rafarisi bho̠! Ezin bho̠, inyin od̠i ka̠ ranyu̠od̠i ya̠ elegh o̠to̠, ya̠ a̠nwunom ologhom d̠o̠ sa̠ na̠ erile d̠a̠ anyu̠ na̠ eten.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Sa̠ odi o̠ni̠ awa ola̠ na̠ aku̠ro̠m d̠a̠ oloko bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, anwa i̠b̠aram na̠ i̠yar a̠rogi d̠a̠ a̠fugh i̠nye̠n.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ekulom inyin ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ roloko bho̠! Ezin bho̠, inyin na̠ obhin a̠dol ya̠ i̠mu̠mo̠r na̠ o̠gbam d̠a̠ aru̠mu̠ a̠nwonom orol; ya̠a̠, inyin ub̠eton d̠o̠ ma̠ ad̠u̠nu̠ agu̠o̠ okula̠n a̠dol bho̠ o̠lo̠gh agu̠o̠.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Ekulom inyin! Ezin bho̠, inyin na̠ ob̠olob̠ol na̠ oburi ma̠ ranyu̠od̠i a̠riwil ya̠ ro̠we̠de̠ d̠inyin igigh bho̠.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ inyin na̠ oleriom ma̠a̠, inyin oma̠ra̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ ro̠we̠de̠ d̠inyin igir bho̠. Awa i̠ze̠ ma̠ a̠riwil bho̠, sa̠ inyin na̠ ob̠olob̠ol ranyu̠od̠i d̠awa.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, d̠a̠ ibom eloghom abar ta̠ A̠zib̠a̠ sa̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ afi̠ri̠ma ma̠ a̠riwil sekina̠ ogbo ogir agi̠o̠m a̠wa̠. Idi sa̠ a̠wa̠ ta̠ egigh, ipa̠n sa̠ a̠wa̠ ta̠ egbikimeni.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ta̠ osibh a̠nwunom a̠mu̠m onon odinom ebula̠ asi̠ ta̠ eb̠la̠ a̠riwil ya̠ u̠ze̠gi̠ bho̠, d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton e̠mara̠nwunom bho̠ tu̠tu̠n ate̠i̠ i̠se̠n;
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ob̠eton d̠a̠ asi̠ ta̠ Ebe̠l ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ asi̠ ta̠ Azakaraya wa̠ ugigh d̠a̠ esa̠d̠io enwen i̠ko̠l bho̠ na̠ a̠lukpesi e̠tu̠tu̠ bho̠. Ya̠gia̠ga̠i, ta̠ opuru ma̠ amu̠m onon ma̠ asi̠ i̠nye̠n.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Ekulom inyin ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ roloko A̠zu bho̠! Ezi̠n bho̠, inyin na̠ o̠si̠ghe̠ ma̠ i̠sabi̠ eloghom abar bho̠. Inyin na̠ agu̠o̠ ud̠igh d̠o̠ ya̠a̠ inyin na̠ okigima̠ ma̠ ipa̠n a̠nwunom od̠i̠gh.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ ad̠u̠a bho̠, sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ ogbo a̠tu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ i̠ke̠ ma̠ owia̠n o̠yo̠, opupura̠n o̠yo̠ a̠d̠i̠zo i̠di̠ar,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 opoiny o̠yo̠ ma̠ o̠nu̠ ka̠ i̠na ta̠ a̠fugh abar ola̠ awa ta̠ edin esibh i̠na.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.