Mateus 20

Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Umwene wo wiirimu unolhikaana ni ntu aari ni imata yo zabibu, aalhawenlhe wichishuru waavaha attu ntheko umatani wawe.
1 Jesus disse:
2 Nkeewanana waalhiva thoko chaari aya chilhiviyaka, nchurukhu idinari imoka wo nihuku, nkaarweha u imata awe yo zabibu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Vaari aya saa tatu wichishu, nkaarwa weehanani attu akina, nkoona attu ahirina ntheko aneemenlhe wo uhikhalha ni ntheko vanopangiya maronda,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 nkeerelhacha, ‘Nrweeke ni inyu mwaattiva mwavareke ntheko imata yo zabibu, ni mii kinoulhivani iri ye ikekhiaye.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Paahi nkayaarwaa. Saa sita uthana ni saa tisa nkeera chiicho.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ata vaari aya saa khumi ni moja uchechilho, nkaarwa tho, nkaaphwanya attu akina anemelhanche vasokoni vawo. ‘Paahi nkaakoha, woonaka nhowemelhacha vaa uthana wonkhaye ulha wo uhikhalha ntheko?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nkayamwaakulha, ‘Khaawo ntu nivanhe ntheko.’ Ni uyo nkeerelhacha nrwaacheke ni inyu mwaattiva mwavare ntheko imata yo zabibu.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Weelhekeru, mwanene imata yo zabibu nkanlhehera ntu noshunga nhakhu awe, ‘Mweehane attu ammara ntheko umatani ayo, mwaalhiveke malhivo aya, mpacheraka waalhiva attu awilhee katashi, ni wamalhihera o upacha alhe.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Attu yaachokhonlhe ntheko saa khumi ni moja nkayaalhiviya nchurukhu idinari imoka kila mmoka.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Attu o upacha yaweeke, aari yaanyiheraka wiira anohalha ulhiviya waapwaha akina, nansho ata ni ayo yaavahiye kila mmoka idinari imoka.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nkayaakhelha nchurukhu aya, ni unchukulhachera mwanene ntheko.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Nkayeera, ‘Attu avahiye ntheko katashi apannge ntheko wo isaa imoka tu, woonaka nnilhivilhe thoko yayo uno hii ninavilhenlhe ntheko woorika uthana wonkhaye niviaka nchuwa!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Vavawo mwanene ntheko nkaamwaakhulha mmoka aya, ‘Mpwana, akupangenlheni chittu cho uhilhoka. Chani, khanewananne ni mii malhivo o idinari imoka?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nkusheke iri yawinyu, nrweeke. Kihothanana ummaha ulha o umalhihera thoko nlhiviye inyu inyuva.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Chani kinopanga ittu yo uhilhoka upanga chiicho wo nhakhu aka, thoko chinothanana aka? Ama nnoona ihache wo nlhatu no ukhalha ni nrima worera?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu nkaamalhiha wo wiira, “Chiicho, arii o umalhihera anowa ukhalha o upacha, ni o upacha anowa ukhalha o umalhihera.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu vaari awe awelhaka urwaa Uyerusalemu, ahaattukana owiittucha awe khumi ni elhi ni waarerihana wo ntemera mphironi.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Nkeerelha, “Mwiiwelhelheke, vano ninokelha Uyerusalemu, wowo Mwaana a Ntu nokoohelhiya mmathathani mwa attu opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa. Ni ayo anonhukumulha wiira eeviye
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ni uvahiya attu ahinchuwenlhe Nlhuku, ampangelhe ncheche ni umwaata ikopo ni unkhomelhelha vansalaabani, nansho nihuku no neraru noohihimmwa.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Vavawo anumwanaya ashaana a Nazebedayo yahonrwelha Yesu vamoka ni ashaana aya, nkaakhoroma vaari awe ni unlhepelha nlhove.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu nkaakoha “Nnothananani?” Nkayaakhulha, “Nlhupelheke wo uhimia wiira mu Imweneni winyu, alha ashaana aka elhi alha anowa ukhalha mmoka wiimonono winyu ni nkina uyo wiimushi winyu.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu nkaakhulha, “Khanchuwenlhe ittu inolhepelha inyu, chani, nnowooria uwureria ikikombe yo ntwarusho inohalha aka uwureria mii?” Nkayaamwaakulha, “Eiyo ninowooria.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu nkaahimeria wiira, “Wo ikekhiaye nnowureria ikikombe aka, nansho akirina ikuru yo unthanlha nohalha ukhalha wiimonono ama wiimushi waka. Yayo mapuro ayo anohalha uvahiya attu eesheriye tayari ni Athumwanaka.”
23 Então Jesus disse:
24 Owiittucha akina khumi alhe yeeweke yoyo mwaha uyo, nkayaarushiya nkayaathunalhelha yayo ashilhoko elhi ayo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Paahi Yesu nkeehanacha, nkaahimeria wiira, “Nnoochuwelha wiira attu anaatawara attu ahinchuwenlhe Nlhuku, anaatawara attu wo machiri, ni nholhelhi aya aatawaraka attu aya.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nansho ihikalhe chiicho uwaninyu mwaattiva, namitheko nothanana ukhalha mulhupalhe munlhokoni mwinyu hothananiya ukhalha namitheko inyu,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ni ntu nothanana ukhalha o upacha nhina mwinyu hothananiya ukhalha ipotta inyu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Wo yeyo iphiro iyo etu, Mwaana a Ntu khaawilhe awe aapangelhiya mitheko ni attu, nansho ukaviherani ni ukumiha ukumi awe ukhalha noopo wa attu akina.”
28 Porque até o
29 Yesu vaathama awe iwani yo Uyeriko, nlhoko wa attu wahonttwara.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Paahi ahokhalha attu ohoona elhi yaakhanlhe vachereshere iphiro, yeeweke wiira Yesu noovira vavawo, nkayaakhuwelha, “Thithi, Mwaana a Adaudi, unoonelhe ikiriri!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nlhoko wa attu nkawaachiichiha ni waamaalhiha. Nansho ayo nkayaathepa ukhuwelha, “Thithi Mwaana a Adaudi nnoonelhe ikiriri!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu nkeemelha nkeehana ni waakoha “Nnothanana kupangelhekeni ittu yaani?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nkayaaamwakulha, “Thithi ninolhepelha miitho ihu apatakuwe!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Paahi etu Yesu nkoona ikiriri, nkaatonya miitho aya, ni vavawo nkayoona tho, nkayanttwara.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.