Marcos 16

Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Navireke Nihuku no Wiittuwa, Amariamu Magidalena, Nasalome ni Amariamu anumwanaya Nayakhobo, nkayaathuma makhura o unukhelha o urwaa uhikacha iruttu ya Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Wichishuru nihuku no Jumaapili, nchuwa vaakhuma aya, nkayaarwaa unihiyeni.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Vaari aya mphironi ahokohanacha ashineneru, “Mpani nohalha unipirikishelha nlhuku nikhunelhiye vanihiyeni nne?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Nansho vaawenhe aya, nkayoona wiira nlhuku nihopirikishiya vanlhakoni vawo. Nlhuku nno naari nulhupalhe chinene.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Paahi etu nkayaakelhacha nnihiyeni mmo, nkayaamwona mmirawo nawanre ikuwo chootelha twetwetwetwe nakhanlhe wiimonono, nkayaashangacha chinene.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Nansho mmirawo uyo nkaahimia wiira, “Nhishange. Kihochuwelha wiira nnomwaavia Yesu o Unazareti aakhomelhelhiye vansalaabani. Khaawo va, hohihimmwa! Mwooneke etu veeshiye awe.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Nrweeke etu mwaahimerieke owiittucha awe, vamoka ni Napeturo wiira ‘Nouholhelhani Ugalilaya, nnokoomwona wowo thoko chenre awe wo uhimia.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Paahi etu Napeturo nkayaakhuma unihiyeni waavithiye awe Yesu, nkayaattimakacha uno oovaka ni ushanga. Nkaamalha wo uhinhimeria ntu riyoothe ukhalhawaya yaari oovaka chinene.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yesu vaahihimmwe awe, mapikoosha o nihuku no Jumaapili, echoninhe thoko wa Amariamu Magidalena akuminhe awe mashoka o unanara saba.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Amariamu Magidalena nkaarwa uwaahimeriani attu aari vamoka ni Yesu alhe. Yayo manyaattu ayo aari mu wunlhani,
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 veewilhe aya wiira Yesu hohihimmwa ni Amariamu Magidalena ahomwoona khayaarumelhenlhe.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Katashi miholho, Yesu nkaakhumelhelha owiittucha elhi awe ooniaka wo ikhove ikina vaari aya akelhaka iwani cho mmamatani.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nkayaahokolhia ni waahimeria akhunanaya, nansho ni ayo khayaarumelhenlhe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Kaanyuma Yesu nkaakhumelhelha owiittucha awe khumi ni mmoka vaalhia aya yolhia. Nkaachacheracha chinene wo nlhatu no ulhipa mirima, ukhalhawaya aari ahirumelhelhaka malhove a attu ankumanne vaahihimmwe awe.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Paahi nkeerelha onkhaye wiira, “Nrweeke velhaponi vonkhaye mwahimiacheke Malhove Orera wa attu onkhaye.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ntu nohalha urumelhelha ni ubatiiziya nowoopolhiya, hinorumelhelha nohukumulhiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Attu anohalha urumelhelha ayo anovaahiya ikuru yo upangacha ithikineha, wo nchina naka anowa woomolha mashoka o unanara, ni wulhumacha nulhumo nilheto,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 avaraka inwaa, ama awuriaka ittu iriyoothe yo uhapalha, khinowa yaahapalha. Anoweeshera areta miono ni ureta uyo unowaahiya, anoolhama.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Paahi etu, Athithi Yesu vaamalhinhe aya wulhumacha ni owiittucha aya ayo, ahokushiya wiirimu, ukhanlhe aya wiimonono wa Nlhuku.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Owiittucha aya nkayaarwaacha ahimiachaka Malhove Orera ilhapo chonkhaye, Athithi nkaatamana vamoka aavahaka ikuru wo mitheko chonkhaye wo ukhomaalhiha malhove aarwaa vamoka ni mitheko cho ushangiha chaapangiya.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.