João 6
Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs NVI
1 Umalhawaya, Yesu nkaalhapuwa nttiya no Ugalilaya ama nttiya no Utiberiya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nlhoko mulhupalhe wa attu nkawanttwara, nlhatu no woona cho ushangiha chaari awe apangaka ni waalhamiha areta.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu nkaawelha umwaakoni, nkaakhalha vamoka ni owiittucha awe.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Isikuukuu ya Ayahudi yo Pasaka yaari inaatamenrie.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu apathusheke miitho, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu ummweelhaka. Nkaakoha Nafilipo, “Ninaathumeke vayi yolhia yowaalhiha attu alha?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu olhumanche chiicho wo waalhikacha Nafilipo, ukhalhawaya ahochuwelha mwanene chowiira.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nafilipo nkayaakhulha, “Ninathumaka mikatte cho idinari imia pilhi chirina ihu khachimmwanelha waalhiha inakhalhaka vakani alha attu enchi alha.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Owiittucha awe mmoka, Naandorea, nhima aya Nasimoni Peturo, nkaamwiirelha,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Hawo vaa mmirawo mmoka rina mikatte nthanu cho shayiri ni ihopa pilhi. Nansho khachinowanelha wa attu enchi thoko alha.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu nkeera, “Mwaakalhiheke etu attu ayo vathi.” Manyashi aari menchi vavawo vakittu vawo. Paahi etu attu nkayaakhalha vathi, alhopwana vekha aya aphiyelhaka attu maelufu nthanu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu nkaakusha mikatte chilhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaakawelha attu yaakhalhanche. Ni ihopa chiyo nkeera chiicho, kila ntu nkaapatta chaathananne awe.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Attu vaawonne aya Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Nrokottacheke mikatte chihanlhe chiyo chihipotere.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nkayaakhupacha mahalhahalha aahanlhe, nkayaachariha makaya khumi ni melhi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Attu yooneke yeyo yo ushangiha yaapangilhe awe Yesu iyo, nkayeeracha, “Wo ikekhiaye yolha phi namilhohi aaphwanelhiye uwa velhaponi!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu nkaachuwelha wiira attu yaari athananaka ummara umwene, nkaathama tho, nkaarwa umwaakoni vekha awe.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Waphiyeke uchechilho owiittucha awe nkayaakhuruwa urwaa unttiyani,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 nkayaawelhacha nkalhavani, alhapuwaka urwaa Ukapenaumu. Ipiphi yaari inakenlhe, ni Yesu aari hinaapiyelha.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nttiya nkanaachokholha ututuwana nlhatu no iphioo yaawuka wo machiri.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Owiittucha vaaphilhe aya nkwaha wo maili nthanu ama sita, nkayaamoona Yesu eetaka vachulhu maashi, aatameriaka ikalhava, nkayoovacha chinene.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yesu nkeerelha, “Phi mii, nhoovache!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nkayaathanana unkusha Yesu nkalhavani, ni ikalhava yaari inaphiilhe ukhopelhelhe nttiya waalhukama aya.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Waashelhe waya nlhoko wa attu yaahanlhe ukhopelhelhe nttiya nkawaachuwelha wiira ikalhava ikina yaahanlhe wowo. Ni ayo nkayoopuwelha wiira Yesu khaawenlhe nkalhavani vamoka ni owiittucha awe, owiittucha ayo yaarwachilhe vekha aya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tho, ikalhava chikina ukhuma Utiberiya chahowa vavawo vakittu vawo attu vaalhilhie aya mikatte, Athithi vaamanlhe aya unthimicha Nlhuku.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Attu ayo yachuwelheke wiira Yesu ni owiittucha awe khayariwo vavawo, nkayaawelhacha nkalhavani nkayaarwaa umwaaviani Ukapenaumu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nkayamphwanya Yesu ukhopelhelhe nttiya nkayankoha, “Owiittuchiha, mwaawiilhe yaakhani vaa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, khannokaavia wo nlhatu no woona yo ushangiha iyo, nansho ukhalhawaya mwaaholhia mikatte chilhe nkamwaawona.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nhichenjeukelhe yolhia inochukumana, nchenjeukelheke yolhia ihinochukumana yo ukumi wo uhimalha. Yoyo phi Mwaana a Ntu, ukhalhawaya Athithi, Nlhuku ahonthanlha ni unhimiechesha wiira noowa uvahani yeyo yolhia iyo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ni ayo nkayankohacha, “vano niireke chani etu, ni hii noorie upanga chinothanana awe Nlhuku?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu nkaakhulha, “Ntheko unothanana awe Nlhuku wiira mpange, uri unrumelhelha ntu nrumilhe aya.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Vavawo nkayankoha, “Unohalha upanga yo ushangiha yaani noone nuurumelhelhe? Unohalha upangani?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ashulhupalhe ihu yaholhia yolhia yaakhumme wiirimu yeehaniya imana uuthakhoni ulhe, thoko Malhove Matakatifu vaneera aya wiira, ‘Ahaalhiha nkatte waakhumme wiirimu.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu nkeera, “Ikekheene kinouhimeriani, ashinna Musa kahiwe ovanheni nkatte wo wiirimu, nansho Athumwanaka phi nouvahani mwaattiva nkatte we ikeekhene unokhuma wiirimu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ukhalhawaya nkatte wa Nlhuku nnovahiya inyu phi uyo nokhuruwa ukhuma wiirimu ni uwiiha ukumi wa attu o velhaponi.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Paahi nkayaamwiirelha, “Thithi, nkanivaheni yoyo nkatte uyo mahuku onkhaye.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu nkeera, “Miyaano phi yolhia inouvahani ukumi. Nokiweelha khanowolhiya ithalha tho, nokirumelhelha khanowolhiya nttona tho.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Vano etu, kahouhimeriani wiira nnookona nansho khannokirumelhelha.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ntu riyoothe anokivaha aya Athithi nookiweelha, ni mii khakinonkhota ntu nokiweelha,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ukhalhawaya khakiwiilhe ukhuma wiirimu kiwe kaapanga chinothanana aka mii, nansho chinothanana aya Athithi akirumme.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ni iyo anothanana aya akirumme iri wiira, kihinrihe hata mmoka akivanhe aya, nansho kiwe kanhihimusha ni ummaha ukumi wo uhimalha nihuku no umalha ilhapo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ittu inothanana aya Athithi phi ilha, attu onkhaye anomwona Mwaana ni unrumelhelha, akhalhe ni ukumi wo uhimalha. Ni mii kinowaahihimusha nihuku no umalha ilhapo.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ayahudi nkayaarushiya, nlhatu Yesu aahowiira, “Miyaano phi nkatte ukhuruwilhe ukhuma wiirimu.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nkayeeracha, “Ana ulha ntu ulha kahiwe Yesu, mwaana a Nayusufu? Nihaachuwelha athumwanawe ni anumwanawe. Chani, vano, neera wiira khuruwilhe ukhuma wiirimu?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu nkaakhulha, “Nkahiyani uchukulha mwaashineneru.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Khaawo ntu nowa uwannyaka aahiwihiyeke ni Athithi akirumme mii, ni mii kinonhihimusha nihuku no umalha ilhapo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anamilhohi aholhepa wiira, ‘Kila ntu nowiittuchihiya ni Nlhuku.’ Kila ntu neewelhelha Athithi, ni wiittucha uwannyaya yoyo nowa uwannyaka.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kineera wiira, khaawo ntu riyoothe panche woona Athithi, yoyo khumme wa Nlhuku uyo vekha awe phi onne Athithi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, ntu norumelhelha, yoyo hanaa ukumi wo mahuku o uhimalha.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mii phi nkatte ummwiha ukumi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Manyaapwiiya inyu aholhia imana uthakoni, nansho yahokhwa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nansho nkatte unowa ukhuma wiirimu phi nolhikaana wiira ntu riyoothe nolhia khanokhwa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mii phi nkatte wo ukumi unowa ukhuma wiirimu. Ntu alhiaka yolha nkatte ulha yoyo khanokhwa, nookhalha nkumi mahuku o uhimalha. Ni uyo ukhalhaka iruttu aka, kinokumiha aka wiira ilhapo ihimalhe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yoyo mwaha uyo nkawaawiha waakhulhaniya mwa Ayahudi ashineneru. Waari ukohaniyaka, “Noorieke chani ulha ntu ulha univaha iruttu awe nilhie?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu nkeerelha, “Ikekheene kinouhimeriani, mwaahilhieke iruttu ya Mwaana a Ntu ni uwuria iphome awe, khannopatta ukumi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Onkhaye anolhia iruttu aka ni uwuria iphome aka ahana ukumi wo mahuku o uhimalha, ni mii kinowa kaahihimusha muukumini nihuku noomalha ilhapo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yakhalhaka wiira iruttu aka phi yolhia ye ikeekhene, ni iphome aka etu phi yo wuria ye ikeekhene.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Attu onkhaye anolhia iruttu aka ni uwuria iphome aka anookhalha nhina mwaka, ni mii kinookhalha nhina mwaya.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Athithi ari akumi ahokiruma mii, ni mii kinokhalha wo nlhatu waya. Wo yoyo nlhatu uyo etu, ntu nokilhia mii noolhama wo nlhatu naka mii.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Vano etu, nkatte unkhuma wiirimu, khunolhikaana ni nkatte waalhilhie aya manyaapwiiya inyu uthakoni. Aholhia nkaakhwa, nansho anolhia ulha nkatte ulha khanokhwa anookhalha akumi mahuku no uhimalha.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu olhumanche yayo vaari awe eettuchihaka mu inupa yo unlhapelha Nlhuku Ukapenaumu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Owiittucha awe enchi veewilhe aya nkayeera, “Alha meettuchiho alha arii orikarika chinene. Apani anohalha wiiwelhelha?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu nkaachuwelha ichuku cha owiittucha wo uhihimeriya ni ntu, paahi etu nkeera, “Chani nhokelhiya nipampa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Inottuna ukhalha chani etu vanowa inyu umoona Mwaana a Ntu arwaaka nchulhu waari awe?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nnepa wa Nlhuku phi nowiiha ukumi, ikuru cha ntu chihikhalhaka ittu. Malhove kuulhumachilhe aka phi nommwiiha Iphumu ya Nlhuku nowiiha ukumi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Inakhalhaka chiicho ahawo akina inyu ahinokirumelhelha.” Yesu oolhumacha chiicho ukhalhawaya ahaachuwelha ahinonrumelhelha ni ntu nohalha unthumiha.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nkoncherera eeraka, “Yolha phi nlhatu no uhimeriani wiira khaawo ntu nohalha uwa uwannyaka aahorihiyeke ni Athithi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Wo yoyo nlhatu uyo etu, owiittucha enchi anttwarattwara Yesu, nkayaarukunuwa utulhi ni uhinttwara tho.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Paahi etu Yesu nkaakoha owiittucha awe khumi ni elhi alhe eeraka, “Ni inyu mwaatti, chani khannokittwara?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nasimoni Peturo nkayaakhulha, “Thithi, nirweeke wa apani tho? Inyuva phi ri ni malhove o univaha ukumi wo mahuku o uhimalha.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ni hii vano nihorumelhelha ni uchuwelha wiira, inyu phi ntakatifu rumiye ni Nlhuku.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu nkaakhulha, “Kahoothanlhani mwaatti khumi ni elhi, ngati? Nansho mmoka inyu, yoyo nakare!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Vavawo aari amwaachaka Yuda, mwaana a Nasimoni Isikariote, ukhalhawaya Yuda phi akelha unthumiha, inakhalhaka aari mmoka aya owiittucha khumi ni elhi alhe.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.