João 4

Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amafarisayo nkayeewa wiira Yesu nowaapatta owiittucha enchi ni wabatiiza waapwaha Nayohana.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Yesu mwanene khambatinze ntu, nansho owiittucha awe phi abatiiza attu.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Paahi etu Yesu veewilhe awe mwaha wolhumachiya, nkaathama Uyudea nkaahokolhia Ugalilaya.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Vaari awe munkwahani mmo, nkaavirelha iwani yo Usamariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wowo Usamariya uwo nkaaphiya Usukari, iwani yaatamenrie imata i Nayakhobo yaavanhe aya anaya, Nayusufu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ilhushi i Nayakhobo yaari vavawo. Yeyo ikatema iyo yaari uthana variyari, ni Yesu aari noochelhe wo nkwaha, nkeettuwa vachereshere ilhushi.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nthiyana mmoka Nsamariya nkaawa urikani maashi, Yesu nkaamwiirelha, “Nkivahe maashi kiwurie.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yeyo ikatema iyo, owiittucha awe yaari anakelhanche umawani uuthumani yolhia.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nansho yoyo nthiyana uyo nkaamwiirelha Yesu, “Inyuva mwa Ayahudi, miyaano ki Nsamariya, nnooria chani ukivekelha mii maashi o wuria?” Olhumacha chiicho ukhalhawaya Ayahudi khayaari yaathanaka ni Asamariya.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu nkaakhulha, ikaari nchuwelhaka izawadi ya Nlhuku inothanana awe uuvahani, ni unchuwelha mpani nowiirelhani, “ ‘Nkivahe maashi kiurie’ mwaanonvekelha ni uyo anouvahani maashi anowiiha ukumi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yoyo nthiyana uyo nkeera, “Pwiiya, inyuva khanrina indowo yo urikelha maashi ni ilhushi ene inarekamme. Nnaapatteke vayi maashi ari ni ukumi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Athumwanihu Nayakhobo ni achishaana aya ni mihuwo chaya yaawuriacha vava.” Chani etu woonaka nneepanga ukhalha olhupalhe waapwaha yayo Nayakhobo ayo?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu nkaakhulha, “Onkhaye anowuria alha maashi alha anowolhiya nttona tho,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 nansho ntu nohalha uwuria maashi anohalha aka ummaha mii, khanowolhiya nttona tho. Wo ikekhiaye, maashi anohalha aka ummaha, anowa ukhalha nrapo ninothekhuma maashi anowiiha ukumi. Ukumi wo mahuku o uhimalha.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yoyo nthiyana uyo nkeera, “Pwiiya, nkakivaheni yayo maashi ayo! Kihoone nttona tho, mena kihiwe tho uurikani maashi vaa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu nkeera, “Nrwee mweehane owannyu mwaawane vaa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nthiyana uyo nkaakhulha “Miyaano khakirina alhopwana,” Yesu nkeera, “Nhohimia ikekhiaye wiira khanrina alhopwana.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ukhalhawaya mwahothelhiya ni manyaalhopwana athanu, ni ayo nnaakhalhana inyu vano ayo kahena owaninyu. Vavawo nhohimia ikekhiaye.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nthiyana uyo nkaamwiirelha Yesu, “Pwiiya, kinoona wiira inyuva phi anamilhohi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Manyaapwiiya ihu yanthimicha Nlhuku vachulhu ulha mwaako ulha, nansho mwaattiva Ayahudi va nnoniirelha wiira nipuro no nthimicha Nlhuku phi Uyerusalemu ulhe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu nkaamwiirelha, “Maanyi nkirumelhelheke etu, mahuku anowa vahinowa inyu waathimicha Athithi vachulhu ulha mwaako ulha, mena Uyerusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mwaattiva Asamariya va nnonthimicha ulhe nhinonchuwelha inyu. Nansho hii Ayahudi va ninonchuwelha ninonthimicha ihu, ukhalhawaya woopolhiya unchokholhelha wa Ayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Nansho mahuku anoowa ni ayo ahomalha uphiya, wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku, attu anowa waathimicha Athithi wo ikeekhene, ni waathimicha wo iphiro ye ikeekhene inothanana aya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Nlhuku phi Iphumu. Chiichammo etu, attu anonthimicha anthananiya anthimicheke wo Iphumu ya Nlhuku ni ikeekhene thoko chiri awe.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nthiyana uyo nkaahimia, “Kihochuwelha wiira Kuristo Moopolhi noowa. Vanohalha awe uwa, nonichuwelhiha chittu chonkhaye.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu nkaakhulha, “Mii kinoolhumacha ni inyuva va, phi Yoyo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Yeyo ikatema iyo owiittucha awe Yesu nkayaahokolhiacha, nkayaashangacha chinene umwoona aarerihaka ni nthiyana. Nansho khaawo ntu ankonhe nthiyana ulhe, “Nnothananani?” Ama unkoha Yesu, “Nnaarerihani ni alha?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Paahi etu nthiyana uyo nkaahiya mwaapu awe, nkaarwa umawani u waahimeriani attu,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Nkawaani mmwe mwaamona ntu kihimenrie mwaha kipangilhe aka wonkhaye. Chani khinooria wiira yoyo phi Kuristo Moopolhi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Attu nkayaathamacha mmawani nkayaarwaa uumwonani Yesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Yeyo ikatema iyo owiittucha awe yaari ampepechaka amwirelhaka, “Owiittuchiha, nlhieke yolhia!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Nansho Yesu nkeerelha, “Miyaano kihanaa yolhia nhinochuwelha inyu mwaattiva.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Owiittucha awe nkayaakohanacha ashineneru, “Chani hawo ntu ammwinhenre yolhia?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu nkeerelhacha, “Yolhia yaangu iri phi uvara mitheko chaya alhe akirumme ni utimiriha chinothanana aya.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mwaattiva nneera, ‘Chihohalha mieri micheshe, nlhaalha uphiye.’ Nansho miyaano kinouhimeriani wiira, mmweheke mmamatani chinre aya, cholhia chihaaya wo ukhunguriya!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ntu o ukhungura noolhiviya mahalha awe, athokoreriaka cholhia wo nlhatu no ukumi wo mahuku o uhimalha. Chiichammo etu ntu naalha ni ntu nokhungura anowa aashangarara vamoka.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Wo yoyo nlhatu uyo etu nna nulhumo nna phi ikeekhene, ‘Mmoka phi naalha ni nkina nokhungura.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Miyaano kuurummeni wiira mwakhungure cholhia mmamatani mwahaalhimme inyu, akina phi alhimme, nansho mwaattiva nnopuha wo ntukutta naya.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Attu enchi o Usamariya yahonrumelhelha Yesu wo malhove aahimiechesha awe yoyo nthiyana uyo wiira, “Hokihimeria mwaha wonkhaye waapanga aka.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Attu o Usamariya nkayanrwelha Yesu, nkayanlhepelha wiira akhalhe vavawo. Nkaalhokelha wowo wo mahuku melhi.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Attu enchi akina nkayaarumelhelha nttenga wa Yesu,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 nkayerelha athiyana alhe wiira, “Vano hii ninorumelhelha kuhiwe wo nlhatu no malhove inyu. Nansho niheewa naashinene, ni uchuwelha wiira we ikeekhene yolha ntu ulha phi Moopolhi o ilhapo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Avireke mahuku melhi, Yesu nkaathama wowo, nkaarwa Ugalilaya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu aarwaa mwanene ukhalhawaya ahohimiechesha wiira, “Namilhohi khanothimichiya uwannyawe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aphiyeke Ugalilaya, attu yahompochera, ukhalhawaya ni ayo yaari Uyerusalemu uwo unlhiani Pasaka. Nkayoona chittu chonkhaye chaapanganche awe ikatema yo Pasaka iyo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesu nkaahokolhia tho Ukaana ilhapo yo Ugalilaya waathathunshe awe maashi ukhalha idivai. Wowo ahaawo nholhelhi mmoka upuwani u Naherode, aari ni mwaana mmirawo nreta iwani yo Ukapenaumu.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yoyo veewilhe awe wiira Yesu howa Ugalilaya ukhuma Uyudea, nkanrwelha ni unlhepelha wiira anttukane Ukapernaumu anlhamihe mwaana awe mmirawo aari nreta chinene.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu nkaamwirelha, “Khaawo ntu nohalha urumelhelha aahoneke ithikineha ni cho ushangiha.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yoyo nholhelhi uyo nkaakhulha, “Thithi, shontee, nngwee mwaana aka hinakhwa.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu nkaamwirelha, “Nrweeke etu, mwaana inyu noolhama!” Yoyo ntu uyo nkaarumelhelha malhove a Yesu nkaarwa.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Vaari awe mphironi ahokolhiaka uwani, akarumiya awe nkayaawa ni unhimeria wiira, “Mwammirawo inyu nreta uyo holhama!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nkaakoherera ikatema ureta vanhiilhe aya mwaana, ni ayo nkayaakhulha, “Nchana uthana, ureta phi nhiyalhe aya.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Paahi etu athumwane mwaana ayo nkayoopuwelha wiira, yaari yelhe ikatema yaahimiye ni Yesu ilhe venre awe, “Mwaana inyu noolhama.” Vavawo etu yayo vamoka ni alhoko aya onkhaye, nkayanrumelhelha Yesu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ilha yaari yo ushangiha yo nayelhi yaapannge awe Yesu vaari awe akhumaka Uyudea alhukamaka Ugalilaya.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.