João 2
Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs BKJ
1 Nihuku no neraru ahokhalha arusi iwani yo Ukaana, ilhapo yo Ugalilaya, anumwanawe Yesu aari wowo,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ni Yesu aholhalheiya vamoka ni owiittucha awe wa arusini uwo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Idivai yamalheke, anumwanawe nkayaamwiirelha Yesu, “Idivai ihomalha.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu nkaakhulha, “Maanyi, nlhatu waani nnokiirelha chiicho. Ikatema aka khinaaya.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Anumwane Yesu aheerelha akarumiya, “Ittu iriyoothe inohalha awe uhimeriani mpangeke.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ayahudi ahanaa malhemalhelho o ukhucha. Wo yoyo nlhatu uyo etu, chahokhalha vavawo miapu cho malhuku nthanu ni mmoka. Ni kila mwaapu mmoka waahelhiya maashi wo umalhaka madumu makani makhumi melhi ama makhumi mararu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu nkeerelha akarumiya, “Nchariheke maashi mmiapuni mmo.” Ni ayo nkayaacharihacha maashi mpaka nchulhu tetetete.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yesu nkeerelhacha akarumiya, “Vano nrikeke ni waarwehelha nankawa.” Nkayaarika ni waarwehelha nankawa,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 maashi yaathathuwilhe vano ukhalha idivai, ni ayo nkayaalhawiha. Nansho khayaachuwenlhe wiira ikhumme uyi. Nansho akarumiya alhe yaari achuwelhaka ukhumelhenlhe aya. Nankawa nkeehana abwana arusi,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 nkoolhumacha eerelhaka, “Attu onkhaye ampachera thoko ukawa idivai yo uchiva, yamalhaka phi nokawa aya idivai yooririya. Nansho inyuva nhoshunga idivai yo uchiva mpaka nna!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu aapannge yeyo yo ushangiha yo uchokholha iyo Ukaana ilhapo yo Ugalilaya, wowo nkooniha nthimicho wawe, ni owiittucha awe nkayanrumelhelha.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Arusi amalheke, Yesu ni anumwanawe vamoka ni ashihimawe ni owiittucha awe, nkayaarwaa Ukapenaumu ni ukhalha wowo wo mahuku vakani.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Isikuukuu yo Pasaka ya Ayahudi yaari inaatamenrie, paahi etu Yesu nkarwaa Uyerusalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wowo, u Inupa ya Nlhuku nkaaphwanya attu athumihaka ing'ope, ikhondoro, ni ikhunda, ni attu o wakakaniha nchurukhu anari anakhanlhanche mmamezani mwaya aakakhanihaka nchurukhu.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Nkaakorosha ikopo yo nttondoro, nkoomolhacha ashinama onkhaye vathe, ikhondoro vamoka ni ing'ope, nkaapitikulhacha imeza chaya, ni umwarushacha nchurukhu u Inupa ya Nlhuku mmo,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 nkeerelha alhe aathumiha ikhunda alhe wiira, “Nthamihache chilha chittu chilha vaa! Nhipange inupa ya Athumwanaka ukhalha nipuro no upangelha maronda!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Owiittucha awe nkoopuwelha iholhepiya nhina Malhove Matakatifu wiira, “Uttuna waka inupa inyu Apwiiya Nlhuku unokiiva, ukipahaka thoko mooro.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Aholhelhi a Ayahudi nkayaamwakhulha Yesu wo unkoha, “Nnaapangeke cho ushangiha chaani wooniha wiira nhanaa ikuru yo upangacha yoyo mwaha uyo?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu nkaakhulha, “Nkaphomolhani ilha inupa ya Nlhuku ilha, ni mii kinotheka tho wo mahuku mararu.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Vavawo Ayahudi nkayeera, “Ilha inupa ya Nlhuku ilha, yaathekiye wo umalhaka iyaakha makhumi ncheshe ni sita, chani, inyuva nnottuna utheka chani wo mahuku mararu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nansho inupa yaarerihelha awe Yesu yaari iruttu awe.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Paahi etu vaahihimushiye awe ukhuma nnookhwani, owiittucha awe ahoopuwelha wiira aholhohera yayo, nkayaarumelhelha Malhove Matakatifu, yaahimianche awe Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu vaari awe Uyerusalemu wo isikuukuu yo Pasaka, attu enchi yahorumelhelha nchina nawe yooneke cho ushangiha cheera awe wo uhimiechesha.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Nansho Yesu khaari ni nrima ni ayo ukhalhawaya ahaachuwelhacha onkhaye.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Khaarina nlhatu wo uhimiechesha uriyoothe, ukhalhawaya ahochuwelha rata chene chittu chonkhaye chiri munrimani mwaya.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.