Apocalipse 3

Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usarde nlhepeke ulha nttenga ulha, “Mii kirii ni iphumu saba cha Nlhuku ni ittotwa saba. Kineera cho, Kihochuwelha malhove inyu onkhaye, kihochuwelha wiira nhanaa nchina nowiihaniya akumi nansho kumbe nhokhwa!
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Munkweke! Nlhipiheke morera muriyoothe nhalhanne inyu ihiwe ni iyo yaakhwa lhakalhaka. Ukhalhawaya, mpaka nna, kinoona mitheko chinyu chihikhalhaka cho ukhulhuvelhiya mmiholho wa Nlhuku aka.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Muupuwelheke etu, onkhaye mwiiwilhe inyu ni upochera, nvarechesheke ni ukhoroma uwonya winyu. Mwaahishiheke kinoowa thoko chinowa awe ntu o wiiya, mena khannochuwelha ikatema kinohalha aka uweelhani.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Nansho nhanaa attu vakani Usarde uwo ahinanarinhe ikuwo chaya. Yayo anoweeta vamoka ni mii anawarenlhe ikuwo cho uteelha.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Nohalha ukottolha noowarihiya ikuwo cho uteelha thoko yayo. Ni mii akinofuta nchina nawe nhina ikitabu yo ukumi, tho kinorumelhelha wiira awaka mmiholho wa Athumwanaka ni mmiholho wo minepa o wiirimu chaya.”
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ufiladefiya nlhepeke ulha nttenga ulha, “Mii kirii ntakatifu ni kirii o ikeekhene, kirii ni nttukulho wa Adaudi. Kinottukulha hikhalhaka nooria uttuka, kinottuka hikhalhaka nooria uttukulha.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Kihochuwelha mitheko chinyu! Mwooneke, kihohulha mmiholho winyu nlhako uhinooria utteiya ni ntu. Kihochuwelha wiira inakhalhaka machiri inyu makani chinene, nansho nhovarelhelha malhehero aka, mena khanrunne nchina naka.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Mwiiwelhelheke! Kinowawiiha uwaninyu attu o nlhoko wo inupa ya Nakare, attu aneechiihana ukhalha Ayahudi, nansho ahikhalhaka phi ayo, nansho anowiiraka woothacha. Eiyo, kinowaakhoromiha vamietoni winyu achuwelhe wiira kihottunani inyuva.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ukhalhawaya inyuva nhovarelhelha malhehero aka wiira nvilhelhelhe rata. Ni mii kinowiinanelhani ikatema yo uhuva unowa velhaponi wonkhaye ulhe, uwa uwaalhikachani attu onkhaye anokhalha velhaponi va.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Kinoowa chitema! Mmarechesheke wo machiri ittu irina inyu vano, hiwe ntu othurulhani mphumburu inyu wo ukottolha.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 “Nohalha ukottolha uyo kinompanga ukhalha nipoto no Inupa ya Nlhuku aka. Mena khanowa aakhuma mwommo. Chiicho vachulhu vawe kinoolhepa nchina na Nlhuku aka ni nchina no iwani ya Nlhuku aka, yaani iwani yo Yerusalemu yo naanano. Iwani inowa ukhuruwa ukhuma uchulhu wiirimu wa Nlhuku aka. Tho kinoowa kaalhepa vachulhu vawe nchina naka no naanano.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke, alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ulaodikiya nlhepeke ulha nttenga ulha, “Alha phi nohimia uyo rii Aye, o uhimiechesha o ukhulhuvelhiya ni e ikeekhene, rii machokholhelho o chittu chonkhaye chuupilhe awe Nlhuku phi neera.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Kihochuwelha mitheko chinyu. Kihochuwelha wiira inyuva kanhiwe o uririya mena kanhiwe o uviha. Nambaya nkaari imoka o yayo, o uririya ama o uviha.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Paahi, ukhalhawaya khanrii o uririya mena o uviha, kinowaatameria uraphiani!
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Inyuva nneeshipa wiira, “Mii o nhakhu, kihanaa kila ittu, akinophavelha ittu iriyoothe, kumbe, khanchuwenlhe wiira inyuva nrii mathatharu, o woonelhiya ikiriri, mmashikini, o hoona tho nrii pwithipwithi!
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Kinouhimeriani nlhove wiira, nthumeke uwannyaka idhahabu ikuttiye vamooroni wiira nkhalhe o nhakhu chinene. Tho, chiicho nthumeke mwiinjiro wo teelha, mmware mwiikhunelhe ishoni inyu yo ukhalha pwithipwithi iyo. Nthumeke ni makhura mwiihike thoko nrete wo miitho mwoone.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Mii phi nonchachera ni umwookolha ntu riyoothe nonttuna aka. Paahi etu mmindeke upanga moombone ni ukhoroma.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Mwiiwelhelheke! Mii kineemelha vankhorani ni uhodisha. Ntu akiiwaka nlhove naka ni ukihulhelha nkhora, kinokelha unupani wawe ni unlhiana yolhia ni uyo nokhilhiana.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 “Nohalha ukottolha, kinommaha nipuro no ukhalha vamoka ni mii vachulhu ihiche aka yo imwene, thoko mii kimwanene chinre aka wo ukottolha nkakaakhalha vamoka ni Athumwanaka vachulhu ihiche aya ye imwene.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.