3 João 1
Makhuwa-Meetto: Makua New Testament 2015 New Testament (MGH_WFT) vs ARA
1 Mii kiri o wulhuvalha va, Kinolhepa iwarakha iwe uwaninyu Nagayo ampwana aka kinaattuna aka we ikekhiaye.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ampwana kinaattuna aka, kinoulhapelhelhani chinene wiira chittu chonkhaye chuukhalhelhe rata ni ukumi awo wo iruttu ukhalhe rata thoko chikhanlhe aya munnepani mwao.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ukhalhawaya kahoteelhiya chinene weewa ashilhoko ihu akina yaawachilhe vaa, nkayaahimiechesha ukhulhuvelhiya wao nhina ikeekhene, ni chineera awo wo ukhalha uvarelhelhaka ikeekhene.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Khiiwo ittu inokiteelhiha nrima chinene upwaha vaneewa aka wiira achishaana aka anokhalha mu ikeekheneni.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mpwana, mitheko choombone chinaapangelha awo ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo chiri cho ukhulhuvelhiya ata akina ayo anakhalhaka alheto.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Yayo manyaattu ayo ahohimiechesha wa attu anrumelhenlhe Kuristo o va, chinre inyu wo uvahiya nrima woombone wo waattuna attu. Uthepeke etu waakavihera wo iphiro inonteelhiha Nlhuku vanorwaa aya munkwahani mwaya.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ukhalhawaya ahochokholha mikwaha cho uvara mitheko cho uhimiacha nchina na Kuristo wo uhipochera ittu iriyoothe ukhuma wa attu ahinchuwenlhe Nlhuku.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Phi chiichammo etu chinothananiya ihu waakavihera attu thoko yayo wiira ni hii naakavihere munthekoni mwaya mwo uhimiacha ikeekhene.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Kaholhepa iwarakha urweeha wa yoyo Nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo uyo, nansho Diotrefe ntu naavia chinene ukhalha nholhelhi munlhokoni mwaya, khanottuna ukiiwelhelha.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Paahi etu vanohalha aka uwa vawo, kinoowa kaahumbukulha mitheko chonkhaye chinopanga awe. Kinoowa kaahimiacha malhove o unanara anohimiacha awe ni unootheria. Khamanlhe, nansho haakhota waapochera ashilhoko ihu ari munkwahani ayo. Haachiichiha attu akina yaathanana waapochera, tho heerelha wiira nowoomolha munlhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo mmo.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Alhoko aka, nhittwarihe mitheko cho uhilhoka nansho utwareke chittu choombone. Kila ntu nopanga chittu choombone yoyo phi a Nlhuku nansho ntu riyoothe nopanga chittu cho uhilhoka yoyo khananchuwelha Nlhuku.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kila ntu haatotopelha Nademetriyo, eiyo ikeekhene inene phi naatotopelha. Ni hii ninowaahimiechesha uno ni inyuva nchuwelhaka wiira ikeekhene inooniha chiicho.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kihanaa malhove menchi o uhimeriani nansho khinochiva ulhepa muwarakhani.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ukhalhawaya kihokhulhuvelha uwoonani phiyaru, vavawo etu ninowa nolhumacha ni woopa mwaha noonanaka wo miitho.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kinoulhapelhelhani wiira mpuha ukhalhe vamoka ni inyu. Mpochereke isalamu cha manyaampwana inyu. Isalamu chikina mwaavaheke manyaampwana ihu mmokammoka.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.