Mateus 23

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amalheke Yesu nkaahimeria nlhoko wa attu ni owiittucha awe,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo ahanaa ikuru yo ulhamulha Malhehero a ashinna Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Wo chiichammo etu, nvarechesheke ni uttwara nlhove niriyoothe ninohalha aya uwiirelhani, nansho nhithakihe chinopanga aya, ukhalhawaya khanopanga chineettuchiha aya.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Anoottuka misigo cho ulhemelha ni waathatha attu mmakhathani, nansho ashinene ahittunaka wookolha inakhalhaka nikokho wiira akushe chechiyo misigo chiyo.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yayo anopanga mitheko chaya chonkhaye wiira yooniye ni attu. Anowara itepe chilhepiye Malhehero a ashinna Musa mmiononi ni ukhanulha miono cho miinjiro chaya.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Anothananacha ukhalha mapuro o urera mwaattuni ni ihiche cho nthimicho mu inupa cho unlhapelha Nlhuku.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Anoteelhiya ukohachiya wo nthimicho vanopangiya maronda ni uchivelhiya wiihaniya ni attu, ‘Owiittuchiha.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Nansho mwaattiva nhiteelhiye wiihaniya ‘Owiittuchiha,’ ukhalhawaya Owiittuchiha arii amoka tu, ni mwaattiva onkhaye nri attu o nlhoko mmoka.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Mena nhimwiihane ntu riyoothe velhaponi va, ‘Thithi’ ukhalhawaya athumwaninyu ari amoka tu, arii wiirimu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mena nhiihaniye ‘Aholhelhi,’ ukhalhawaya nholhelhi inyu ri mmoka tu, phi Kuristo Moopolhi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Rii mulhupalhe munlhokoni mwinyu yoyo akhalheke phi karumiya inyu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Neewelhiha nookurushiya, neekurusha noowelhihiya.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni inyu Amafarisayo! Mwa anafiki inyu! Nnootiyelhelha nlhako wo umwene wo wiirimu vamiithoni va attu. Mwaashinene nhikelhaka mpaani, mena khannaahulhelha attu anthanana ukelha.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo! Nneepanga o urera nrima! Nnoonelha anankhwelhi ni wi chootheriha ukhalha attu o nrima woombone wo ulhapelha wo malhove menchi. Wo yoyo nlhatu uyo etu nnoowa mwaatwarushiya wo uweria.”
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Nhothapana inyu mwaatti o nkutiro wa owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo! Mwa anafiki! Nneetakacha ubaharini ni velhaponi mumpatte ntu o uttwara meettuchiho inyu. Vanompatta inyu, nnonttekiha velhi wiira atikhelhiye vamooroni Ujehannamu, o uhiyakani mwaashinene.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Nhothapana inyu aholhelhi ohoona! Mwaattiva nneera eti ntu alhupelhaka Inupa ya Nlhuku, naapo nawe khani ittu, nansho alhupelhaka wo idhahabu iri Nnupani mwa Nlhuku, naapo nno ninommara.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Mwaattiva ohoona o uphupuwalha! Ittuni iri yoombone chinene, idhahabu ama Inupa ya Nlhuku inohapiha idhahabu iyo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tho nneettuchiha wiira, ‘Ntu alhupelhaka wo madhubahu, khava ittu, nansho alhupelhaka wo izawadi yeeshiye vamadhubahuni, nenno naapo nno ninommara.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Mwaattiva ohoona va! Ittu yaani iri yoombone chinene, izawadi ama madhubahu anohapiha izawadi ithimichiye iyo?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ntu nolhupelha vamadhubahuni holhupelha wo madhubahu ayo, ni wo ittu chonkhaye cheeshiye vachulhu waya,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ni ntu alhupelhaka wo ulhupelha Inupa ya Nlhuku, holhupelha wo yeyo Inupa ya Nlhuku iyo, ni wa Nlhuku, nokhalha nhina mwaya,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ni ntu alhupelhaka irimu, holhupelha varii ihiche yo Umwene ya Nlhuku ni wa Nlhuku nokhalha vachulhu waya.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Nhothapana, inyu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo! Mwa anafiki! Nnaalhiviha attu isadaka yo nifungu no khumi, ata yo mathaakhuru o nihiriri noonukhelha, manjano ni ijira, uno nhiyaka chittu cho uchuwania cho Malhehero a ashinna Musa, ikiriri ni upisha nrima ni ukhulhuvelhiya. Kinouhimeriani wiira alha phi ayo mwaathananiye inyu uvarelhelha chinene, nhilhiyalhaka makina ayo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Aholhelhi ohoona! Nnothamiha iphepelhe iri nhina cho uwuriya, nansho mmiriaka ingamiya!”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo va! Mwa anafiki! Nnohapiha ikahi ni inyipo wo vathe, nansho nnohiya nhina chinananre chittu cho nanrokotolhe ni chittu chipante inyu wo uhichooria winyu, wo waathurulha attu ni ilhema.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Afarisayo ohoona inyu! Nhapiheke ikahi nhina thoko ni vathe vawo vanoorera chiicho.”
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo! Mwa anafiki! Nri thoko mahiye ahikiye ishwaakara wo vathe yooniaka orera, nansho nhina anachanre makhuva a attu akhwilhe ni kila ittu iri yo unanara.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Wo vathe mwaattiva nnoonia ni attu thoko attu o nrima woombone, nansho nhina anafiki ni o nrima wo uhilhoka.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Nhothapana mwaatti owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo! Mwa anafiki va! Nnothekelha mahiye a anamilhohi ni ushiringa mahiye a attu orera nrima.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mwiiraka wiira yakaari mwahokhalha yeyo ikatema ya ashulhupalhe ihu iyo, khamwaakaviha chittu chenre aya, weevakacha anamilhohi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Chiichammo etu, nnowiihimiechesha wiira mwaattiva mwaashinene phi ashaana a attu yeevilhe anamilhohi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Haya etu, mmalhihereke ntheko waachokholhiye ni ashulhupalhe inyu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inyu nri inwaa ni iyari yo inwaa! Nnoorieke chani ushemba ihukumu yo mooro wo Ujehannamu?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Phi nlhatu etu, mii kinouwiherani mwaattiva anamilhohi ni attu o irusho ni owiittuchiha, mmwaaka mweevaka ni waakhomelhelhacha akina aya, ni waatakacha ikopo mu inupa chinyu cho unlhapelha Nlhuku ni waavia avia kila iwani.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 “Paahi etu, utwarushiya wo nlhatu no weeva attu o rera nrima vahirii nlhatu, unowupatani wo nlhatu no iphome aya. Eiyo, toka urihia wo iphome i Nahabilu ahaattenke, mpaka ya Nazakariya, mwaana a Abarakiya, mweevilhe inyu iriyari yo madhubahu u Inupa ya Nlhuku.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Wo ikekhiaye kinouhimeriani tho wiira, utwarushiya waya alha attu o niiviho alha unoowa waawulhuwelhaka attu a alha mahuku alha!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Uyerusalemu! Uyerusalemu! Nneeva anamilhohi nnaata malhuku akarumiya arumiye ni Nlhuku uwaninyu! Vachani kilhikanche aka waathukumaniha ashaana inyu uwannyaka, thoko nankutu chinaathukumaniha awe achishaana awe mmapuphani mwawe, nansho khamwaattunne.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Haya etu, Inupa inyu ya Nlhuku inoohiiya mathalha.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kinouhimeriani uchokholha nna va wiira, khannokoona tho, mpaka ikatema vanohalha inyu wiira ‘Avahiye ibarakha uyo nowa wo nchina ni Athithi uyo.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.