Mateus 20
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 “Umwene wo wiirimu unolhikaana ni ntu aari ni imata yo zabibu, aalhawenlhe wichishuru waavaha attu ntheko umatani wawe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nkeewanana waalhiva thoko chaari aya chilhiviyaka, nchurukhu idinari imoka wo nihuku, nkaarweha u imata awe yo zabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Vaari aya saa tatu wichishu, nkaarwa weehanani attu akina, nkoona attu ahirina ntheko aneemenlhe wo uhikhalha ni ntheko vanopangiya maronda,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 nkeerelhacha, ‘Nrweeke ni inyu mwaattiva mwavareke ntheko imata yo zabibu, ni mii kinoulhivani iri ye ikekhiaye.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Paahi nkayaarwaa. Saa sita uthana ni saa tisa nkeera chiicho.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ata vaari aya saa khumi ni moja uchechilho, nkaarwa tho, nkaaphwanya attu akina anemelhanche vasokoni vawo. ‘Paahi nkaakoha, woonaka nhowemelhacha vaa uthana wonkhaye ulha wo uhikhalha ntheko?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nkayamwaakulha, ‘Khaawo ntu nivanhe ntheko.’ Ni uyo nkeerelhacha nrwaacheke ni inyu mwaattiva mwavare ntheko imata yo zabibu.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Weelhekeru, mwanene imata yo zabibu nkanlhehera ntu noshunga nhakhu awe, ‘Mweehane attu ammara ntheko umatani ayo, mwaalhiveke malhivo aya, mpacheraka waalhiva attu awilhee katashi, ni wamalhihera o upacha alhe.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Attu yaachokhonlhe ntheko saa khumi ni moja nkayaalhiviya nchurukhu idinari imoka kila mmoka.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Attu o upacha yaweeke, aari yaanyiheraka wiira anohalha ulhiviya waapwaha akina, nansho ata ni ayo yaavahiye kila mmoka idinari imoka.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nkayaakhelha nchurukhu aya, ni unchukulhachera mwanene ntheko.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Nkayeera, ‘Attu avahiye ntheko katashi apannge ntheko wo isaa imoka tu, woonaka nnilhivilhe thoko yayo uno hii ninavilhenlhe ntheko woorika uthana wonkhaye niviaka nchuwa!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Vavawo mwanene ntheko nkaamwaakhulha mmoka aya, ‘Mpwana, akupangenlheni chittu cho uhilhoka. Chani, khanewananne ni mii malhivo o idinari imoka?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nkusheke iri yawinyu, nrweeke. Kihothanana ummaha ulha o umalhihera thoko nlhiviye inyu inyuva.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Chani kinopanga ittu yo uhilhoka upanga chiicho wo nhakhu aka, thoko chinothanana aka? Ama nnoona ihache wo nlhatu no ukhalha ni nrima worera?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu nkaamalhiha wo wiira, “Chiicho, arii o umalhihera anowa ukhalha o upacha, ni o upacha anowa ukhalha o umalhihera.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu vaari awe awelhaka urwaa Uyerusalemu, ahaattukana owiittucha awe khumi ni elhi ni waarerihana wo ntemera mphironi.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Nkeerelha, “Mwiiwelhelheke, vano ninokelha Uyerusalemu, wowo Mwaana a Ntu nokoohelhiya mmathathani mwa attu opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa. Ni ayo anonhukumulha wiira eeviye
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ni uvahiya attu ahinchuwenlhe Nlhuku, ampangelhe ncheche ni umwaata ikopo ni unkhomelhelha vansalaabani, nansho nihuku no neraru noohihimmwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Vavawo anumwanaya ashaana a Nazebedayo yahonrwelha Yesu vamoka ni ashaana aya, nkaakhoroma vaari awe ni unlhepelha nlhove.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu nkaakoha “Nnothananani?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu nkaakhulha, “Khanchuwenlhe ittu inolhepelha inyu, chani, nnowooria uwureria ikikombe yo ntwarusho inohalha aka uwureria mii?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu nkaahimeria wiira, “Wo ikekhiaye nnowureria ikikombe aka, nansho akirina ikuru yo unthanlha nohalha ukhalha wiimonono ama wiimushi waka. Yayo mapuro ayo anohalha uvahiya attu eesheriye tayari ni Athumwanaka.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Owiittucha akina khumi alhe yeeweke yoyo mwaha uyo, nkayaarushiya nkayaathunalhelha yayo ashilhoko elhi ayo.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Paahi Yesu nkeehanacha, nkaahimeria wiira, “Nnoochuwelha wiira attu anaatawara attu ahinchuwenlhe Nlhuku, anaatawara attu wo machiri, ni nholhelhi aya aatawaraka attu aya.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nansho ihikalhe chiicho uwaninyu mwaattiva, namitheko nothanana ukhalha mulhupalhe munlhokoni mwinyu hothananiya ukhalha namitheko inyu,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ni ntu nothanana ukhalha o upacha nhina mwinyu hothananiya ukhalha ipotta inyu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Wo yeyo iphiro iyo etu, Mwaana a Ntu khaawilhe awe aapangelhiya mitheko ni attu, nansho ukaviherani ni ukumiha ukumi awe ukhalha noopo wa attu akina.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu vaathama awe iwani yo Uyeriko, nlhoko wa attu wahonttwara.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Paahi ahokhalha attu ohoona elhi yaakhanlhe vachereshere iphiro, yeeweke wiira Yesu noovira vavawo, nkayaakhuwelha, “Thithi, Mwaana a Adaudi, unoonelhe ikiriri!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nlhoko wa attu nkawaachiichiha ni waamaalhiha. Nansho ayo nkayaathepa ukhuwelha, “Thithi Mwaana a Adaudi nnoonelhe ikiriri!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu nkeemelha nkeehana ni waakoha “Nnothanana kupangelhekeni ittu yaani?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nkayaaamwakulha, “Thithi ninolhepelha miitho ihu apatakuwe!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Paahi etu Yesu nkoona ikiriri, nkaatonya miitho aya, ni vavawo nkayoona tho, nkayanttwara.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.