Marcos 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Alha phi Malhove Orera a Yesu Kuristo, Mwaana a Nlhuku.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anochokholha thoko anamilhohi ashinna Isaya chaalhempe aya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nlhove na ntu ninookhuwelha muuthakoni, nineera,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Paahi etu Nayohana nkaakhumelhelha uthakoni, abatiizaka ni waahimeria attu akhoromeke ni uhiya uwonya waya, abatiiziyeke, wiira Nlhuku ahiyerere milhatu chaya.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Attu enchi ukhuma ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni Uyerusalemu ahokhuruwa uwewelhelhani Nayohana. Nkayaahimiacha uwonya waya, ni ayo nkaabatiizacha mmwoolhokoni Uyorodani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nayohana aawara ikuwo cho mapururu o ingamiya ni nchako wo nrapalha nnyununi, cholhia chaya chaari nashombe ni urawo wo umwiini.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ikatema chonkhaye aahimeria attu wiira, “Hawo nowa utulhi waka ri ni ikuru kihinooria aka umphiyelha. Akinooria ata uthaphulha miripwe cho iratu chawe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mii kinaabatiiza attu wo maashi nansho yoyo nowa waabatiiza attu wo Iphumu ya Nlhuku.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yayo mahuku ayo Yesu ahowa akhumaka Unazareti yo Ugalilaya, nkaabatiiziya ni Nayohana mmwoolhokoni Uyorodani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Vaakhuma awe mmaashini, nkoona irimu ihulhiaka ni Iphumu ya Nlhuku aari thoko kaulha nkawankorweelha.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nlhove nkanaakhuma wiirimu niiraka, “Uwe phi mwaamwanaka kinonttuna aka, nokichivelha.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Yeyo ikatema, Iphumu ya Nlhuku nkanholhelha urwaa uthakoni,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 waakhanlhe mahuku makhumi ncheshe, alhikachiyaka ni Nakare. Aari wowo vamoka ni ashinama o umwiini, nansho minepa cho wiirimu nkachaawa ni unkavihera.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Vaattukiye aya Nayohana, Yesu ahohokolhia Ugalilaya, nkaahimiacha Malhove Orera aakhuma wa Nlhuku.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ahimiachaka wiira, “Ikatema ihaaya, Imwene ya Nlhuku ihaatameria! Nrukunuweke nkhoromeke ni uhiya uwonya, nrumelhelheke Malhove Orera!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesu veeta awe nchereshere nttiya no Ugalilaya nkoona Nasimoni ni ahima aya Naandorea ariaka nttavi no ihopa.Uria nttavi no ihopa muntiyani|src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu nkeerelha wiira, “Nkittware, kuuvaheni mitheko cho woopolha attu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Yeyo ikatema nkayaahiyacha ittavi chaya, ni unttwara.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Vaari aya miholho nkayamwoona Yakhobo ni nhima awe Yohana ashaana a Nazebedayo anari nkalhavani ni ayo alhokihaka ittavi chaya.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Vonne awe nkeehanacha ni ayo, nkaayaahiya athumwanaya Nazebedayo nkalhavani vamoka ni anamitheko ni unttwara Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu ni owiittucha awe nkayaarwaa Ukapenaumu Nihuku no Wiittuwa, nkaakelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ni weetuchiha attu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Attu yaamwiwelhelha nkayaashanga woona wiira aari eettuchihaka upwaha cheetuchihiya aya ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa eetuchiha kila nihuku, ukhalhawaya eetuchiha wo ikuru.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Wo uhipicha nkaawa mommo wi inupa yo unlhapelha Nlhuku mmo, ntu awereiya mashoka o unanara aakhuwelha wiira,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Unonaaviani uwe Yesu o Unazareti? Ukhalhawaya nihochuwelha wiira uwe phi karumiya Ntakatifu a Nlhuku!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu nkaachachera nenno nshoka nno, “Mmaalhe, nthame munhiyerere!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nshoka no unanara nno nkanantikhinyacha ntu ulhe, nkanaankuwelhiha ni unthama.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Attu onkhaye nkayaashanga ni wiikoha, “Ineria chani? Chilha vano phi meettuchiho o naanano? Ntu hanaa ikuru yo ulhehera ni uchacheracha mashoka o unanara ni umwiiwelhelha!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Paahi etu yoyo mwaha uyo nkawaaruma wo uhipicha ilhapo yonkhaye yo Ugalilaya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu ni owiittucha awe Nayakhobo ni Nayohana nkaathama wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayaarwaa uwani u Nasimoni ni Naandorea.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Vavawo vawani vawo ahokohi aya Nasimoni aari areta ni Yesu nkaahimeriya phiyaru.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nkaakelha mpaani vaarumpe aya, nkaavara moono ni waakalhiha nipuro. Ureta nkawaalhama ni ukhalha akumi tho. Nkayaachokholha waaterekhelha.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Uchechilho nkaawiheriya areta onkhaye vamoka ni attu o mashoka o unanara.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Attu o ilhapo yonkhaye nkayancharaanelha vapuwani vawo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu nkaalhamiha areta onkhaye ni woomolha mashoka o unanara onkhaye. Nkaachiichiha ahuulhumache tho ukhalhawaya aari anchuwelhaka wiira aari phi mpani.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nkonkwa mapikoosha nkaathama ni ukelha vakittu vaakanlhe awe vekha awe anlhapelhaka Nlhuku.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nansho Nasimoni ni ashikhunanaya nkayaarwaa umwaaviani.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Vaamwonne aya nkayaamwirelha wiira, “Attu onkhaye anowaaviani inyuva.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nansho Yesu nkaakhulha eeraka, “Nngwee nithame nirwee iwani chiriyoothe cho vakhiviru. Ukhalhawaya ni uwo kihothananiya kirwee kahimiache Malhove Orera ukhalhawaya kiwilhe wo yayo.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nkaavira ilhapo yonkhaye yo Ugalilaya akelhaka inupa cho unlhapelha Nlhuku aahimeriaka attu Malhove Orera ni woomolha mashoka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ntu o makutulha nkaawa wa Yesu nkaakhoroma ni unlhepelha eeraka “Mwattunaka nnookilhamiha.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu nkaakelhiya ikiriri nkammara moono ni umwiirelha, “Kihothanana nlhameke etu.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Vavawo makutulha nkayaafutiaa nkaalhama.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesu nkoolhumacha ni umwiirelha athame uno anchiichihaka wiira,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Nhihimerie ntu. Nansho nrweeke mweechoniheke wa attu opochera ishaani mwahimiechesheke wiira nholhamihiya ni wiihapiha thoko chilheheriye aya ni ashinna Musa.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nansho yoyo ntu uyo nkaavira ahimiachaka mwaha awe uyo, mpaka Yesu nkoochelha uwa vawani. Nkaakhalha vanipuroni vo yekha awe. Nansho ata inakhalhaka chiicho, attu ahonrweelha ukhuma iwani chonkhaye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.