Marcos 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Navireke Nihuku no Wiittuwa, Amariamu Magidalena, Nasalome ni Amariamu anumwanaya Nayakhobo, nkayaathuma makhura o unukhelha o urwaa uhikacha iruttu ya Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Wichishuru nihuku no Jumaapili, nchuwa vaakhuma aya, nkayaarwaa unihiyeni.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Vaari aya mphironi ahokohanacha ashineneru, “Mpani nohalha unipirikishelha nlhuku nikhunelhiye vanihiyeni nne?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Nansho vaawenhe aya, nkayoona wiira nlhuku nihopirikishiya vanlhakoni vawo. Nlhuku nno naari nulhupalhe chinene.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Paahi etu nkayaakelhacha nnihiyeni mmo, nkayaamwona mmirawo nawanre ikuwo chootelha twetwetwetwe nakhanlhe wiimonono, nkayaashangacha chinene.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Nansho mmirawo uyo nkaahimia wiira, “Nhishange. Kihochuwelha wiira nnomwaavia Yesu o Unazareti aakhomelhelhiye vansalaabani. Khaawo va, hohihimmwa! Mwooneke etu veeshiye awe.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nrweeke etu mwaahimerieke owiittucha awe, vamoka ni Napeturo wiira ‘Nouholhelhani Ugalilaya, nnokoomwona wowo thoko chenre awe wo uhimia.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Paahi etu Napeturo nkayaakhuma unihiyeni waavithiye awe Yesu, nkayaattimakacha uno oovaka ni ushanga. Nkaamalha wo uhinhimeria ntu riyoothe ukhalhawaya yaari oovaka chinene.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu vaahihimmwe awe, mapikoosha o nihuku no Jumaapili, echoninhe thoko wa Amariamu Magidalena akuminhe awe mashoka o unanara saba.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Amariamu Magidalena nkaarwa uwaahimeriani attu aari vamoka ni Yesu alhe. Yayo manyaattu ayo aari mu wunlhani,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 veewilhe aya wiira Yesu hohihimmwa ni Amariamu Magidalena ahomwoona khayaarumelhenlhe.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Katashi miholho, Yesu nkaakhumelhelha owiittucha elhi awe ooniaka wo ikhove ikina vaari aya akelhaka iwani cho mmamatani.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nkayaahokolhia ni waahimeria akhunanaya, nansho ni ayo khayaarumelhenlhe.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kaanyuma Yesu nkaakhumelhelha owiittucha awe khumi ni mmoka vaalhia aya yolhia. Nkaachacheracha chinene wo nlhatu no ulhipa mirima, ukhalhawaya aari ahirumelhelhaka malhove a attu ankumanne vaahihimmwe awe.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Paahi nkeerelha onkhaye wiira, “Nrweeke velhaponi vonkhaye mwahimiacheke Malhove Orera wa attu onkhaye.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ntu nohalha urumelhelha ni ubatiiziya nowoopolhiya, hinorumelhelha nohukumulhiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Attu anohalha urumelhelha ayo anovaahiya ikuru yo upangacha ithikineha, wo nchina naka anowa woomolha mashoka o unanara, ni wulhumacha nulhumo nilheto,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 avaraka inwaa, ama awuriaka ittu iriyoothe yo uhapalha, khinowa yaahapalha. Anoweeshera areta miono ni ureta uyo unowaahiya, anoolhama.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Paahi etu, Athithi Yesu vaamalhinhe aya wulhumacha ni owiittucha aya ayo, ahokushiya wiirimu, ukhanlhe aya wiimonono wa Nlhuku.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Owiittucha aya nkayaarwaacha ahimiachaka Malhove Orera ilhapo chonkhaye, Athithi nkaatamana vamoka aavahaka ikuru wo mitheko chonkhaye wo ukhomaalhiha malhove aarwaa vamoka ni mitheko cho ushangiha chaapangiya.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.