Lucas 20
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Nihuku nimoka Yesu veettuchiha awe u Inupa ya Nlhuku, ahimiachaka Malhove Orera, opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero, vamoka ni ashulhupalhe wahowiya,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 nkayaamwiirelha, “Nnihimerie! Nnopanga chi chittu chi wo ikuru ya apani?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu nkaakhulha, “Nkani ni mii kuukoheni nlhove. Nkakihimerieni etu,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ikuru i Nayohana yo waabatiiza attu yaakhumme wa Nlhuku wiirimu ama wa attu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nkayaachokholha ukohanacha ashineneru, “Nimwaakhulheke chani? Neeraka, ‘Wa Nlhuku wiirimu’ no wiira, ‘Chani woonaka khamwaarumelhenlhe Nayohana ayo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Neerakaru, ‘Yaakhumme wa attu,’ alha attu onkhaye alha anoonata malhuku, ukhalhawaya attu onkhaye yanrumelhelha wiira Nayohana aari anamilhohi a Nlhuku.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Paahi etu nkayaakhulha wiira, “Hii khanichuwenlhe waakhumme aya.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesu nkeerelha, “Ata mii akinouhimeriani kimpanga chii wo ikuru yo ukhuma vayi.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Paahi Yesu nkaahimeria attu nna nlhikaaniho nna, “Ahaawo ntu mmoka aalhimme imata yo zabibu, nkaashimiha wa anamalhima, nkaarwa nkwaha wo utayi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Nlhaalha waayeke, nkanruma karumiya arwee apochere mahalha o izabibu. Nansho anamalhima alhe nkayaamwata karumiya uyo, nkayanhokolhosha mathatharu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nkayanruma karumiya nkina, nansho anamalhima ayo nkayanruwanakacha, nkaahokolhia mathatharu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nkanruma tho karumiya o neraru, anamalhima ayo nkayanrakalhiha ni uyo, ni umwoomolha umatani.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Yamalhekeru anene imata yo zabibu nkayeera, ‘Vano kiireke chani? Kinonruma mwaamwanaka kinonttuna aka, ulha anokonlhoha!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nansho anamalhima vaamwonne aya, nkayeeracha ashineneru, ‘Ulha phi mwaamwanaya nohalha uhiyeriya nhakhu. Nngwee nimwiive, nhakhu awe uyo ukhalheke wawihu!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Paahi etu nkayankakhelha uchereshere imata yo zabibu nkayaamwiiva.” Yesu nkaakoha, “Vano anene imata ayo, anohalha weeriha chani anamalhima alhe?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Anene imata ayo anowa weeva yayo anamalhima ayo, ni uwaashimiha attu akina imata aya iyo.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu nkaaweha nkaakoha, “Haya etu alha Malhove Matakatifu alha anohimiani?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ntu riyoothe nohalha ukwakwathuwa nenno nlhuku nno nowunthakiacha, ni nno nammulhuwelhaka ntu, ninonhararia.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Owiittuchiha Malhehero ni opochera ishaani olhupalhe nkayaalhikacha ummara Yesu vavawo, ukhalhawaya ahochuwelha wiira aahimiacha nenno nlhikaaniho nno aachaka, nansho nkayoova attu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Paahi nkayaavia ikatema yoombone. Nkayaahonga attu o wiipangapanga arwee yankohache chookohiya choonria. Vavawo apatte iphiro yo ummara ni unrweeha wa attu o ikuru yo utawara o Urumi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Yayo attu yaarumiye ayo, nkayaamwiirelha, “Owiittuchiha, nihochuwelha wiira, nri o wiiraniha. Nihochuwelha wiira, khannomova ntu, nnohimiacha ikeekhene yo iphiro ya Nlhuku.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nnihimerieke etu, iri yo urera ama yo unanara hii waalhiva ikhodi Nakaisari?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Nansho Yesu ahochuwelha nriankho aya uyo, nkeerelha,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Nkakooniheni nikhobilhi no nchurukhu. Ilha ikhove ni nchina nna cha apani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Paahi Yesu nkeera, “Morera, paahi etu, mwaalhiveke Nakaisari iri ya Nakaisari, ni unlhiva Nlhuku iri ya Nlhuku.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Nkayoochelha ummara wo nlhove niriyoothe vaattuni vawo, paahi nkayaamaalha athikhinaka chenre awe wo waakhulha.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Amasadukayo akina, attu yaakhota wiira attu akhwilhe kanhihimwa, nkayaawa wa Yesu unkohani, nkayeera,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Owiittuchiha, ashinna Musa ahonilhehera wiira, ‘Nlhopwana akhwaakaru ni waahiya mahanu awe ahinayara, ahima awe akelheke manupa annyarelheke ashaana ntu khwilhe uyo.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ahaawo ashilhoko saba o irukulhu imoka, olhupalhe ayo ahothelha nkaakhwa wo uhaahiya ashaana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 O nayelhi nkaakhelha manupa,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 o neraru chiicho. Nkayeeriya chiichammo wa attu saba onkhaye nkayaakhwacha wo haahiya ashaana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Wo umalhihera opani ayo nkayaakhwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 vano etu, nihuku no uhihimushiya attu akhwilhe nno, apani anohalha ukhalha phi owannyaya athiyana alhe? Ukhalhawaya onkhaye saba ahaathelha.’ ”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu nkaakhulha, “Attu o ilha ilhapo ilha anoothelha ni uthelhiya,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 nansho attu Nlhuku nohalha awe waahihimusha ikatema yo uhihimushiya attu, khanowa aathelha mena uthelhiya.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Anowa ukhalha thoko minepa mena khanowa aakhwa. Anowa ukhalha ashaana a Nlhuku ahihimushiye nnookhwani.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nansho ashinna Musa ahomalha uhimiecheshani wiira attu akhwilhe anoohihimushiya nnookhwani. Vari nlhako unohimiacha mwaha wo ithuphi yaapharelha, inohimia wiira, Athithi phi, ‘Nlhuku a Aburahimu ni Nlhuku a Naisaka ni Nlhuku a Nayakhobo.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Paahi etu ri Nlhuku a attu akumi, kahiwe a attu akhwilhe, ukhalhawaya uwannyawe khaawo nookhwa.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Owiittuchiha akina nkayeera, “Owiittuchiha, vavawo nhaakhulha rata!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 olhumanche chiicho ukhalhawaya khayaarina chookohiya chikina tho.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu nkaakoha, “Inooria chani wiira Kuristo thanlhiye ni Nlhuku, mwaana a Adaudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Adaudi anene nhina ichipo cho Izaburi aneera,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mpaka vanohalha aka waathalha amalhaponi inyu wuuthi inyaa chinyu wiira mwaakalhelhe.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Yakhalhaka Adaudi ehanne yayo, ‘Athithi’, vano etu, ineeria chani Moopolhi ukhalha mwaana a Adaudi?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Attu onkhaye vaari aya amwiiwelhelhaka, Yesu nkeerelha owiittucha awe,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mwiichinanelheke ni owiittuchiha Malhehero, anottuna weetakacha anawanre ikuwo cho utalhiva ni uchivelhiya ukohachiya wo nthimicho vakittu vanopangachiya maronda, athanlhaka mapuro o nthimicho mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku ni mmanupani munoterekhiya ikaramu,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 anaathurulhacha anankhwelhi ni wiipanga attu o ulhapelha wo ulhapelha ikatema yinchi! Yayo anowa uhukumulhiya ntwarusho wo uweria chinene!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.