Lucas 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munna nnottuniya Nateofilo,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Aalhempe thoko chenre ihu wo weewa attu yoonechenshe ni anamitheko o nenno nlhove nno toka machokholhelho aya.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Paahi etu, Munna Nateofilo, ukhalhawaya kihowehaweha wo ikekhiaye chittu chonkhaye rata chene toka khalhayi, kihoona vahorera etu ulhepa wo nlhatu winyu,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ni inyu nchuwelhe mwaanene ikeekhene yiituchihiye inyu.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Naherode vaari aya amwene o Uyudea, ahawo anamilhohi eehaniya Azakariya, o nlhoko wa opochera ishaani eehaniya Naabiya. Ahanu aya Azakariya eehaniya Naelisabeti, o nihimo na anamilhohi Naharuni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Onkhaye elhi ayo aari attu aapanga chittu cho ikekhiaye mmiholho wa Nlhuku, attwaraka iphiro cho malhehero ni ikano cha Athithi wo uhikhalha ni nlhatu wo ukhuwachiya.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nansho yaari ahirina ashaana ukhalhawaya Naelisabeti yaari o uhiyara, ni ayo onkhaye ayo aari anoolhuvanlhe chinene.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nihuku nimoka Azakariya yaari avaraka ntheko aya wo upochera ishaani Unupani wa Nlhuku.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Yaari vaathanlhiye aya thoko chaari aya chipangiyaka ni opochera ishaani, urwaa uutusherani ubani umadhubahuni. Paahi etu nkayaarwaa u Inupa ya Athithi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Attu akina yaari vathe awehereraka anlhapelhaka Nlhuku ubani vaatusheriya aya.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Nnepa wo wiirimu wa Athithi nkawaakhumelhelha mpaani mmo, nkaweemelha wiimonono wo madhubahu mwaatusheriya ubani.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Azakariya vonne aya nnepa uyo nkayaathukumelha ni woova chinene.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Nansho nnepa wo wiirimu nkaweera, “Azakariya, nhoove! Nlhuku heewa ulhapelha winyu, ni ahanu inyu Naelisabeti anonnyara mwaana mwanlhopwana. Mmweeke mwaamwiihana nchina nawe Yohana.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Kihochuwelha wiira nnowa mwaateelhiya chinene, ni attu enchi akina anowa uteelhiya chiicho vanohalha awe uyaria!
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Nowa ukhalha ntu mulhupalhe mmiholho wa Athithi. Khanowa aawuria idivai mena utheka uriwoothe. Toka vanohalha awe uyaria ni anumwanawe noowa aachariya Iphumu ya Nlhuku,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 ni weewananiha rata attu enchi o Israeli ni waapiiha wa Athithi ri Nlhuku aya.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nowa waaholhelha Athithi, wo machiri ni Iphumu thoko ya Naeliya. Noowa weewananiha manyanaangoro ni achishaana aya, nowa urukunusha mirima cha attu o itiyamaru wiira avire iphiro choombone, ni weesha tayari attu a Atithi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Azakariya nkaakhulha nnepa wo wiirimu eeraka, “Kinohalha uchuwelha chani yayo malhove ayo? Mii kihoolhuvalha ni ahanu aka chiicho ahoolhuvalha.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Nnepa wo wiirimu nkawaakhulha, “Mii kinoolhumacha va phi Gabrieli kineemelha mmiholho wa Nlhuku, kirumme uwa uhimeriani yoyo nttenga wo urera uyo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nansho ukhalhawaya khanrumelhenlhe nttenga aka, unowa utimira waayaka. Wo yoyo nlhatu uyo etu, nnottukiya malhaku inyu, nnookhalha chiicho wo uhulhumacha mpaka nihuku vanohalha aya utimira malheheriyo aka alha.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Yeyo ikatema iyo attu yaari yaawehereraka Azakariya uno ashangaka chani woonaka ahothepa ulhokelha chinene u Inupa ya Nlhuku mmo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Vaakhumme aya vathe, khooria wulhumacha, paahi attu nkayaachuwelha wiira ahoona ithikineha vaari aya u Inupa ya Nlhuku. Yaari athoonyaka wo mathatha.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ikatema aya yo uvara ntheko wo upochera ishaani Unupani wa Nlhuku vaamanlhe aya, Azakariya nkayaahokolhia uwani.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Baada yo uvira mahuku, ahanu aya, Naelisabeti nkayaarupalha irukulhu. Nkayeettelha mpaani mieri nthanu.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Nkayoolhumacha yiiraka, “Athithi ahokuupuwelha vano, ahothamiha ishoni yoona aka mwaattuni!”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Mweri wo sita wo iweyi i Naelisabeti Nlhuku nkanruma nnepa wo wiirimu Gabrieli arwee iwani wi ilhapo yo Ugalilaya yeehaniya Nazareti.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Arweehe wowo nttenga wa mwalhi mmoka aavekiye ni ntu mmoka o iyari ya Adaudi nchina nawe Yusufu. Mwalhi aarweehelhiya nttenga uyo eehaniya Mariamu.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Nnepa nkawaaphiya wa Amariamu nkaweera, “Mpuha ukhalhe ni inyu! Athithi ari ni inyu, nhovahiya nnema mulhupalhe!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Amariamu veewilhe aya yayo malhove ayo nkayaathemwa chinene, nkayaashanga wo uhichuwelha maana o yayo malhove ayo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Nnepa wo wiirimu nkaweera, “Amariamu, nhoove, Nlhuku hoovahani nnema.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nnoorupalha iweyi ni unnyara mwaana mwanlhopwana, nnohalha inyu umwiihana nchina nawe Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Yoyo nowa wiihaniya Mwaana a Nlhuku Mulhupalhe, noovahiya ihiche yo imwene thoko apwiiya awe Adaudi chenre aya,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ni uwa ukhalha mwene aya iyari i Nayakhobo mahuku o uhimalha, umwene wawe khunowa waamalha!”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Amariamu nkaakhulha nnepa wo wiirimu, “Mii ki mwalhi kihinaatameriya. Inohalha wiiria chani etu?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Nnepa wo wiirimu nkawaakhulha, “Iphumu ya Nlhuku nowuukhuruwelhani, ni ikuru ya Nlhuku inowa ukhunelhani. Wo yoyo nlhatu uyo etu, mwaana ntakatifu nowa wiihaniya Mwaana a Nlhuku.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Moopuwelheke tho alhoko inyu Naelisabeti, Yayo yeeriya wiira khannyara, nansho vano ari veruttuni iweyi yo mieri sita, ni wulhuvalha waya.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Khiiwo ihinooria wa Nlhuku.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Amariamu nkayeera, “Mii, karumiya a Athithi, yiirieke etu thoko chinre inyu wo wulhumacha.” Nnepa uyo nkawaathama.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mahuku vaavinre aya, Amariamu wo uhipicha nkayaarwaa mpaka iwani yo umiakoni Uyudea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Aarweelhe mpaka uwani wa Azakariya ni waashikuria Naelisabeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Naelisabeti veewilhe aya Amariamu aashikuriaka, mwaana mwankani nkaathuphathupha munthunkwani mwaya. Naelisabeti nkayaachariya Iphumu ya Nlhuku
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nkayoolhumacha akhuwelhaka wiira, “Nhovahiya ibarakha waapwaha manyopani onkhaye, ni mwaana inyu nohalha uyaria hovahiya nnema!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ki mpani mii mpaka alha akhumelhelhe uwannyaka, anumwanaya Athithi akeetelhelhe?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kinouhimeriani wiira, veewilhe aka tu nlhove ninyu, mwaana mwankani hothupha munthunkwani mwaka ateelhiyaka.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nhoreeriya inyu mwaarumelhenlhe wiira anowa aatimira malhove o nttenga wa Athithi ahimeriye inyu!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Amariamu nkayeera,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nrima aka uhoteelhiya ukhalhawaya Nlhuku phi moopolhi aka,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ukhalhawaya hokuupuwelha, mii karumiya kihiphwanelhiye!
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ukhalhawaya Nlhuku o ikuru yulhupalhe hokipangelha chittu chulhupalhe.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 uchokholha iyari imoka mpaka iyari chikina
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ahopanga mitheko chulhupalhe wo moono aya wo machiri
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Haakurushacha mamwene aholhelhi vahicheni waya,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Haawoniha chittu choombone attu awolhiye ithalha,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Hotimiriha malhehano aapannge awe ni manyaapwiiya ihu,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Hoopuwelha ikiriri awe wa Aburahimu
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Amariamu nkayaalhokelha mieri miraru u Naelisabeti nkayaahokolhia uwani.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nkawaaya wa Naelisabeti wiithaphulha, nkayannyara mwaana mwanlhopwana.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Amwaatamana aya vamoka ni ashilhoko aya nkayeewa Athithi chinre awe wo woonelha ikiriri, nkawaattapelhelhiya vamoka.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Mwaana vaapihilhe nihuku no nane, nkaarwehiya uwiinelhiyani unyawo, ni urwaa ummahani nchina na athumwane Zakariya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nansho anumwane nkayeera, “Mena! Nchina nawe Yohana.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Attu nkayeera, “Nansho woonaka khaawo nlhoko inyu neehaniya chiicho!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Paahi etu, nkayaathoonya waakoha athumwane wiira ehaniyeke nchina naani.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Azakariya nkayaavekelha wiira avahiye ikibau alhepe, nkayaalhepa wiira, “Nchina nawe Yohana.” Attu onkhaye nkayaashangacha!
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ni vavawo Azakariya nkayaattukuwa malhaku ni nlhimi naya, nkayoolhumacha tho, nkaachokholha untotopelha Nlhuku.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Amwaatamana nkayoovacha chinene, ni mwaha uyo nkawaawanelha ilhapo yonkhaye yo miakoni Uyudea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kila ntu eewilhe nkaahalha oopuwelhaka munrimani ni ukoha, “Nohalha ukhalha chani yolha mwaana ulha?” Ukhalhawaya machiri a Athithi aari vachulhu vawe.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Azakariya nkayaachariya Iphumu ya Nlhuku, nkayoolhumacha nttenga wa Nlhuku,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Atotopelhiye Athithi, Nlhuku a attu o Israeli!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Honivaha Moopolhi o machiri unupani waya,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Aholhumacha toka ikatema yo machokholhelho wo iphiro ya anamilhohi awe atakatifu,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 wiira anowa anoopolha wa amalhaponi ihu,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Aheera wiira anowoonelha ikiriri manyaapwiiya ihu
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ahaalheha apwiiya
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 anonoopolha wa amalhaponi ni univaha ntheko wa waakaviha wo uhoova,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 wiira nkhalheke wo utakatifu mpangaka chittu chinothanana awe Nlhuku,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ni uwe mwanaka, unowa wiihaniya namilhohi a Nlhuku ri Mulhupalhe.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 waahimeria attu aya wiira anowa woopolhiya
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nlhuku ihu ri o kiriri ni nrima woombone.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ni waamwalhelha nthuko attu onkhaye ari mwiipiphini mwo nookhwa,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Mwaana nkonnuwa, nkaachara machiri mwiiruttuni ni munnepani. Nkaakhalha uthakoni mpaka veechoninhe awe vaattuni wa attu o Israeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.