Lucas 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nihuku nimoka attu o ulhiviha ikhodi ni attu o uwonya enchi yahowa umwiiwelhelhani Yesu,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Amafarisayo ni owiittuchiha Malhehero nkayaachokholha utukutuwacha, “Mmwooneke yolha ntu ulha! Naapochera attu o uwonya ni waalhiana yolhia!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Paahi Yesu nkaahimeria nna nlhikaanihero nna,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ntu ri ni ikhondoro imia imoka, oonaka imoka ihopotera, neera chani? Noohiya chikina makhumi tisa ni tisa chiyo wiithuphini, ni urwaa uuthothani imoka ipotenre iyo mpaka oone.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Oonakaru, khuchishaka vanikhathani
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ni uhokolhia attapelhelhaka. Khweehanaka manyampwana awe ni amwatamana eeraka, ‘Nittapelhelheke etu mwaatti, ikhondoro yaapotenre ihoonia!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Chiicho kinouhimeriani wiira, phi nohalha aya uttapelhelhiya wiirimu ntu mmoka o uwonya vanokhoroma awe ni uhiya uwonya, waapwaha akina makhumi tisa ni tisa ahinovarechesha ikekhia.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ama nnoona chani, opani amoka ari ni makhobilhi khumi, naapoteraka nimoka anohalha wiira chani? Anooparihelha ikhandiri ni ukwecha inupa aaviaka rata mpaka oone.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Vanoona aya, phi neehana aya manyampwana aya ni amwaatamana vamoka, eeraka, ‘Mwaatti, nkanngwe nittapelhelhe nikhobilhi naakipotenre nihoonia!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Chiichammo etu, kinouhimeriani wiira, minepa cha Nlhuku phi neera aya wo uttapelhelha ntu mmoka o uwonya vanokhoroma awe.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu nkaathepa waahimeria eeraka, “Ahaawo ntu aari ni ashaana elhi.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mwankani uyo nkeerelha athumwane, ‘Athumwanaka, nkivahe nhakhu unkiphwanelha.’ Nkaakawelhachiya elhi ayo.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Avireke mahuku vakani, nkaathumiha nhakhu awe ni urwaa nkwaha wo utayi ni ihera chonkhaye chaarina awe. Wowo nkaakhalha ni ulhia chonkhaye pufia.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Vaamalhinhe awe kila ittu, nkawaakhumelhelha ikuruna, nkaachokholha uthemwathemwa.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nkaarwa upangani ntheko wa ntu mmoka nnenchi o yeyo ilhapo iyo, anrweehilhe umatani wawe alhihe ikulhuwe.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Nkaathanana ata ukhura makova aalhiya ni ikulhuwe, ukhalhawaya khaawo ntu anlhoha.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Voopuwenlhe awe, nkeera, ‘Wa athumwanaka, anamitheko enchi anoolhia ni urupalha, ni mii uno kikhwaaka ithalha!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Kinoohokolhia etu uwani wa athumwanaka keerelhe, Athumwanaka, kihowonya irimu ni uwaninyu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Akinophwanelhiya wiihaniya mwaamwaninyu, nkipangeke thoko mmoka a anamitheko inyu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Paahi etu nkaachokholha nkwaha wo uhokolhia uwani.”
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Mwaamwanaya nkeera, ‘Athumwanaka, kihowonya wa Nlhuku wiirimu ni uwaninyu. Akiphwanelhiyaka tho wiihaniya mwaamwaninyu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nansho athumwanawe nkeehana akarumiya aya, eeraka, ‘Mwaakuvieke, nkawaani! Mmwiiheke ikuwo choombone chiyo, mmwe mwammwariha. Mummwariheke ni pete nnikokhoni ni iratu mmietoni mwawe.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mwamalhaka nrweeke mwanhitheke mwang'ope o uneneva uyo, nittapelhelhe!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ukhalhawaya mwaamwanaka ulha ahokhwa nansho vano ri nkumi, ahopotera, nansho vano hoonia.’ Nkayaachokholha uttapelhelha.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Yeyo ikatema iyo, mwaana mulhupalhe uyo aari umatani. Vaahokolhia aya, aatameriaka vawani, nkayeewa ikoma choopiyaka attu eenaka.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Paahi etu nkaamwiihana karumiya mmoka ni unkoha, ‘Ana urini?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Karumiya nkaakhulha eeraka, ‘Nhima inyu hohokolhia uwani, ni athumwaninyu ahonhithelha mwang'ope o uneneva ulhe, ukhalhawaya ahompatta nari nkumi.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Mmirawo mulhupalhe uyo nkaathunalha chinene nkaakhota ukelha mpaani, athumwane nkayaawa ni umpepecha wiira akelhe mpaani.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Nansho uyo nkaakhulha, ‘Nkoonani thithi, iyaakha chonkhaye chi kinovara ntheko uukavihani thoko ipotta, mena akinawonya malheheriyo inyu. Nkivanheni? Khannakivaha ata mwaapuri wiira kiipuhihe ni manyampwana aka!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nansho ulha mwamwaninyu ulha, holhia pufia nhakhu wonkhaye ni ashithiyana o ulhavalhava, ni vano vahokolhelhe awe, nhonhithelha mwang'ope o uneneva!
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Athumwanawe nkayaakhulha, ‘Mwaamwanaka, uri ulhokelhaka ni mii, ni kila ittu iri yawawo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nansho ninttapelhelha ukhalhawaya nhima inyu ahokhwa, nansho vano ri nkumi, ahopotera nansho vano hoonia.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.