João 6
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Umalhawaya, Yesu nkaalhapuwa nttiya no Ugalilaya ama nttiya no Utiberiya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nlhoko mulhupalhe wa attu nkawanttwara, nlhatu no woona cho ushangiha chaari awe apangaka ni waalhamiha areta.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu nkaawelha umwaakoni, nkaakhalha vamoka ni owiittucha awe.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Isikuukuu ya Ayahudi yo Pasaka yaari inaatamenrie.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu apathusheke miitho, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu ummweelhaka. Nkaakoha Nafilipo, “Ninaathumeke vayi yolhia yowaalhiha attu alha?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu olhumanche chiicho wo waalhikacha Nafilipo, ukhalhawaya ahochuwelha mwanene chowiira.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nafilipo nkayaakhulha, “Ninathumaka mikatte cho idinari imia pilhi chirina ihu khachimmwanelha waalhiha inakhalhaka vakani alha attu enchi alha.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Owiittucha awe mmoka, Naandorea, nhima aya Nasimoni Peturo, nkaamwiirelha,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Hawo vaa mmirawo mmoka rina mikatte nthanu cho shayiri ni ihopa pilhi. Nansho khachinowanelha wa attu enchi thoko alha.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesu nkeera, “Mwaakalhiheke etu attu ayo vathi.” Manyashi aari menchi vavawo vakittu vawo. Paahi etu attu nkayaakhalha vathi, alhopwana vekha aya aphiyelhaka attu maelufu nthanu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesu nkaakusha mikatte chilhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaakawelha attu yaakhalhanche. Ni ihopa chiyo nkeera chiicho, kila ntu nkaapatta chaathananne awe.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Attu vaawonne aya Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Nrokottacheke mikatte chihanlhe chiyo chihipotere.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nkayaakhupacha mahalhahalha aahanlhe, nkayaachariha makaya khumi ni melhi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Attu yooneke yeyo yo ushangiha yaapangilhe awe Yesu iyo, nkayeeracha, “Wo ikekhiaye yolha phi namilhohi aaphwanelhiye uwa velhaponi!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu nkaachuwelha wiira attu yaari athananaka ummara umwene, nkaathama tho, nkaarwa umwaakoni vekha awe.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Waphiyeke uchechilho owiittucha awe nkayaakhuruwa urwaa unttiyani,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 nkayaawelhacha nkalhavani, alhapuwaka urwaa Ukapenaumu. Ipiphi yaari inakenlhe, ni Yesu aari hinaapiyelha.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nttiya nkanaachokholha ututuwana nlhatu no iphioo yaawuka wo machiri.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Owiittucha vaaphilhe aya nkwaha wo maili nthanu ama sita, nkayaamoona Yesu eetaka vachulhu maashi, aatameriaka ikalhava, nkayoovacha chinene.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yesu nkeerelha, “Phi mii, nhoovache!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nkayaathanana unkusha Yesu nkalhavani, ni ikalhava yaari inaphiilhe ukhopelhelhe nttiya waalhukama aya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Waashelhe waya nlhoko wa attu yaahanlhe ukhopelhelhe nttiya nkawaachuwelha wiira ikalhava ikina yaahanlhe wowo. Ni ayo nkayoopuwelha wiira Yesu khaawenlhe nkalhavani vamoka ni owiittucha awe, owiittucha ayo yaarwachilhe vekha aya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tho, ikalhava chikina ukhuma Utiberiya chahowa vavawo vakittu vawo attu vaalhilhie aya mikatte, Athithi vaamanlhe aya unthimicha Nlhuku.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Attu ayo yachuwelheke wiira Yesu ni owiittucha awe khayariwo vavawo, nkayaawelhacha nkalhavani nkayaarwaa umwaaviani Ukapenaumu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nkayamphwanya Yesu ukhopelhelhe nttiya nkayankoha, “Owiittuchiha, mwaawiilhe yaakhani vaa?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, khannokaavia wo nlhatu no woona yo ushangiha iyo, nansho ukhalhawaya mwaaholhia mikatte chilhe nkamwaawona.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nhichenjeukelhe yolhia inochukumana, nchenjeukelheke yolhia ihinochukumana yo ukumi wo uhimalha. Yoyo phi Mwaana a Ntu, ukhalhawaya Athithi, Nlhuku ahonthanlha ni unhimiechesha wiira noowa uvahani yeyo yolhia iyo.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ni ayo nkayankohacha, “vano niireke chani etu, ni hii noorie upanga chinothanana awe Nlhuku?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu nkaakhulha, “Ntheko unothanana awe Nlhuku wiira mpange, uri unrumelhelha ntu nrumilhe aya.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Vavawo nkayankoha, “Unohalha upanga yo ushangiha yaani noone nuurumelhelhe? Unohalha upangani?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ashulhupalhe ihu yaholhia yolhia yaakhumme wiirimu yeehaniya imana uuthakhoni ulhe, thoko Malhove Matakatifu vaneera aya wiira, ‘Ahaalhiha nkatte waakhumme wiirimu.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu nkeera, “Ikekheene kinouhimeriani, ashinna Musa kahiwe ovanheni nkatte wo wiirimu, nansho Athumwanaka phi nouvahani mwaattiva nkatte we ikeekhene unokhuma wiirimu.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ukhalhawaya nkatte wa Nlhuku nnovahiya inyu phi uyo nokhuruwa ukhuma wiirimu ni uwiiha ukumi wa attu o velhaponi.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Paahi nkayaamwiirelha, “Thithi, nkanivaheni yoyo nkatte uyo mahuku onkhaye.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu nkeera, “Miyaano phi yolhia inouvahani ukumi. Nokiweelha khanowolhiya ithalha tho, nokirumelhelha khanowolhiya nttona tho.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Vano etu, kahouhimeriani wiira nnookona nansho khannokirumelhelha.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ntu riyoothe anokivaha aya Athithi nookiweelha, ni mii khakinonkhota ntu nokiweelha,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ukhalhawaya khakiwiilhe ukhuma wiirimu kiwe kaapanga chinothanana aka mii, nansho chinothanana aya Athithi akirumme.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ni iyo anothanana aya akirumme iri wiira, kihinrihe hata mmoka akivanhe aya, nansho kiwe kanhihimusha ni ummaha ukumi wo uhimalha nihuku no umalha ilhapo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ittu inothanana aya Athithi phi ilha, attu onkhaye anomwona Mwaana ni unrumelhelha, akhalhe ni ukumi wo uhimalha. Ni mii kinowaahihimusha nihuku no umalha ilhapo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ayahudi nkayaarushiya, nlhatu Yesu aahowiira, “Miyaano phi nkatte ukhuruwilhe ukhuma wiirimu.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nkayeeracha, “Ana ulha ntu ulha kahiwe Yesu, mwaana a Nayusufu? Nihaachuwelha athumwanawe ni anumwanawe. Chani, vano, neera wiira khuruwilhe ukhuma wiirimu?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesu nkaakhulha, “Nkahiyani uchukulha mwaashineneru.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Khaawo ntu nowa uwannyaka aahiwihiyeke ni Athithi akirumme mii, ni mii kinonhihimusha nihuku no umalha ilhapo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Anamilhohi aholhepa wiira, ‘Kila ntu nowiittuchihiya ni Nlhuku.’ Kila ntu neewelhelha Athithi, ni wiittucha uwannyaya yoyo nowa uwannyaka.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kineera wiira, khaawo ntu riyoothe panche woona Athithi, yoyo khumme wa Nlhuku uyo vekha awe phi onne Athithi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, ntu norumelhelha, yoyo hanaa ukumi wo mahuku o uhimalha.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mii phi nkatte ummwiha ukumi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Manyaapwiiya inyu aholhia imana uthakoni, nansho yahokhwa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nansho nkatte unowa ukhuma wiirimu phi nolhikaana wiira ntu riyoothe nolhia khanokhwa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mii phi nkatte wo ukumi unowa ukhuma wiirimu. Ntu alhiaka yolha nkatte ulha yoyo khanokhwa, nookhalha nkumi mahuku o uhimalha. Ni uyo ukhalhaka iruttu aka, kinokumiha aka wiira ilhapo ihimalhe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yoyo mwaha uyo nkawaawiha waakhulhaniya mwa Ayahudi ashineneru. Waari ukohaniyaka, “Noorieke chani ulha ntu ulha univaha iruttu awe nilhie?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesu nkeerelha, “Ikekheene kinouhimeriani, mwaahilhieke iruttu ya Mwaana a Ntu ni uwuria iphome awe, khannopatta ukumi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Onkhaye anolhia iruttu aka ni uwuria iphome aka ahana ukumi wo mahuku o uhimalha, ni mii kinowa kaahihimusha muukumini nihuku noomalha ilhapo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yakhalhaka wiira iruttu aka phi yolhia ye ikeekhene, ni iphome aka etu phi yo wuria ye ikeekhene.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Attu onkhaye anolhia iruttu aka ni uwuria iphome aka anookhalha nhina mwaka, ni mii kinookhalha nhina mwaya.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Athithi ari akumi ahokiruma mii, ni mii kinokhalha wo nlhatu waya. Wo yoyo nlhatu uyo etu, ntu nokilhia mii noolhama wo nlhatu naka mii.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Vano etu, nkatte unkhuma wiirimu, khunolhikaana ni nkatte waalhilhie aya manyaapwiiya inyu uthakoni. Aholhia nkaakhwa, nansho anolhia ulha nkatte ulha khanokhwa anookhalha akumi mahuku no uhimalha.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu olhumanche yayo vaari awe eettuchihaka mu inupa yo unlhapelha Nlhuku Ukapenaumu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Owiittucha awe enchi veewilhe aya nkayeera, “Alha meettuchiho alha arii orikarika chinene. Apani anohalha wiiwelhelha?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu nkaachuwelha ichuku cha owiittucha wo uhihimeriya ni ntu, paahi etu nkeera, “Chani nhokelhiya nipampa?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Inottuna ukhalha chani etu vanowa inyu umoona Mwaana a Ntu arwaaka nchulhu waari awe?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nnepa wa Nlhuku phi nowiiha ukumi, ikuru cha ntu chihikhalhaka ittu. Malhove kuulhumachilhe aka phi nommwiiha Iphumu ya Nlhuku nowiiha ukumi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Inakhalhaka chiicho ahawo akina inyu ahinokirumelhelha.” Yesu oolhumacha chiicho ukhalhawaya ahaachuwelha ahinonrumelhelha ni ntu nohalha unthumiha.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nkoncherera eeraka, “Yolha phi nlhatu no uhimeriani wiira khaawo ntu nohalha uwa uwannyaka aahorihiyeke ni Athithi.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Wo yoyo nlhatu uyo etu, owiittucha enchi anttwarattwara Yesu, nkayaarukunuwa utulhi ni uhinttwara tho.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Paahi etu Yesu nkaakoha owiittucha awe khumi ni elhi alhe eeraka, “Ni inyu mwaatti, chani khannokittwara?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nasimoni Peturo nkayaakhulha, “Thithi, nirweeke wa apani tho? Inyuva phi ri ni malhove o univaha ukumi wo mahuku o uhimalha.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ni hii vano nihorumelhelha ni uchuwelha wiira, inyu phi ntakatifu rumiye ni Nlhuku.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu nkaakhulha, “Kahoothanlhani mwaatti khumi ni elhi, ngati? Nansho mmoka inyu, yoyo nakare!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Vavawo aari amwaachaka Yuda, mwaana a Nasimoni Isikariote, ukhalhawaya Yuda phi akelha unthumiha, inakhalhaka aari mmoka aya owiittucha khumi ni elhi alhe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.