João 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nihuku no neraru ahokhalha arusi iwani yo Ukaana, ilhapo yo Ugalilaya, anumwanawe Yesu aari wowo,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ni Yesu aholhalheiya vamoka ni owiittucha awe wa arusini uwo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Idivai yamalheke, anumwanawe nkayaamwiirelha Yesu, “Idivai ihomalha.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu nkaakhulha, “Maanyi, nlhatu waani nnokiirelha chiicho. Ikatema aka khinaaya.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Anumwane Yesu aheerelha akarumiya, “Ittu iriyoothe inohalha awe uhimeriani mpangeke.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ayahudi ahanaa malhemalhelho o ukhucha. Wo yoyo nlhatu uyo etu, chahokhalha vavawo miapu cho malhuku nthanu ni mmoka. Ni kila mwaapu mmoka waahelhiya maashi wo umalhaka madumu makani makhumi melhi ama makhumi mararu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu nkeerelha akarumiya, “Nchariheke maashi mmiapuni mmo.” Ni ayo nkayaacharihacha maashi mpaka nchulhu tetetete.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yesu nkeerelhacha akarumiya, “Vano nrikeke ni waarwehelha nankawa.” Nkayaarika ni waarwehelha nankawa,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 maashi yaathathuwilhe vano ukhalha idivai, ni ayo nkayaalhawiha. Nansho khayaachuwenlhe wiira ikhumme uyi. Nansho akarumiya alhe yaari achuwelhaka ukhumelhenlhe aya. Nankawa nkeehana abwana arusi,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nkoolhumacha eerelhaka, “Attu onkhaye ampachera thoko ukawa idivai yo uchiva, yamalhaka phi nokawa aya idivai yooririya. Nansho inyuva nhoshunga idivai yo uchiva mpaka nna!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu aapannge yeyo yo ushangiha yo uchokholha iyo Ukaana ilhapo yo Ugalilaya, wowo nkooniha nthimicho wawe, ni owiittucha awe nkayanrumelhelha.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Arusi amalheke, Yesu ni anumwanawe vamoka ni ashihimawe ni owiittucha awe, nkayaarwaa Ukapenaumu ni ukhalha wowo wo mahuku vakani.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Isikuukuu yo Pasaka ya Ayahudi yaari inaatamenrie, paahi etu Yesu nkarwaa Uyerusalemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wowo, u Inupa ya Nlhuku nkaaphwanya attu athumihaka ing'ope, ikhondoro, ni ikhunda, ni attu o wakakaniha nchurukhu anari anakhanlhanche mmamezani mwaya aakakhanihaka nchurukhu.Ntu o waakakhaniha nchurukhu|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nkaakorosha ikopo yo nttondoro, nkoomolhacha ashinama onkhaye vathe, ikhondoro vamoka ni ing'ope, nkaapitikulhacha imeza chaya, ni umwarushacha nchurukhu u Inupa ya Nlhuku mmo,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 nkeerelha alhe aathumiha ikhunda alhe wiira, “Nthamihache chilha chittu chilha vaa! Nhipange inupa ya Athumwanaka ukhalha nipuro no upangelha maronda!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Owiittucha awe nkoopuwelha iholhepiya nhina Malhove Matakatifu wiira, “Uttuna waka inupa inyu Apwiiya Nlhuku unokiiva, ukipahaka thoko mooro.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Aholhelhi a Ayahudi nkayaamwakhulha Yesu wo unkoha, “Nnaapangeke cho ushangiha chaani wooniha wiira nhanaa ikuru yo upangacha yoyo mwaha uyo?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu nkaakhulha, “Nkaphomolhani ilha inupa ya Nlhuku ilha, ni mii kinotheka tho wo mahuku mararu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Vavawo Ayahudi nkayeera, “Ilha inupa ya Nlhuku ilha, yaathekiye wo umalhaka iyaakha makhumi ncheshe ni sita, chani, inyuva nnottuna utheka chani wo mahuku mararu?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nansho inupa yaarerihelha awe Yesu yaari iruttu awe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Paahi etu vaahihimushiye awe ukhuma nnookhwani, owiittucha awe ahoopuwelha wiira aholhohera yayo, nkayaarumelhelha Malhove Matakatifu, yaahimianche awe Yesu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu vaari awe Uyerusalemu wo isikuukuu yo Pasaka, attu enchi yahorumelhelha nchina nawe yooneke cho ushangiha cheera awe wo uhimiechesha.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nansho Yesu khaari ni nrima ni ayo ukhalhawaya ahaachuwelhacha onkhaye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Khaarina nlhatu wo uhimiechesha uriyoothe, ukhalhawaya ahochuwelha rata chene chittu chonkhaye chiri munrimani mwaya.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.