João 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Vaachokhonlhe aya chittu chonkhaye chihinoopiya, Nlhove ahaawo, ni uyo aari ni Nlhuku, ni uyo aari Nlhuku.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Toka vaachokhonlhe aya Nlhove aari vamoka ni Nlhuku.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nlhuku voopilhe awe chittu chonkhaye ahaawo, khiiwo iriyoothe yoopiye wo uhikhalha yoyo
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nlhove phi aari machokholhelho o ukumi ni uyo ukumi uyo nkawaawiha nthuko wa attu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nthuko waamwalhelha mwiipiphini, ni ipiphi khayoonrie utipiha yoyo nthuko uyo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nlhuku ahonruma karumiya awe, eehaniya Yohana,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 aawilhe uhimiechesha wa attu mwaha wo yoyo nthuko uyo, attu eewe ni urumelhelha.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Nayohana khayaari yoyo nthuko uyo, nansho aawilhe uhimiechesha wa attu mwaha wo yoyo nthuko uyo.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yolha phi nthuko we ikekhiaye, nthuko unowa velhaponi ni wamwalhelha attu onkhaye.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Nlhove ahaawo velhaponi, ni wo iphiro awe ilhapo yahoopiya, inakhalhaka chiicho, attu o velhaponi khayanchuwenlhe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aawilhe velhaponi vawe mwanene, nansho attu awawe khayampochenre.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Akina, nansho, yampochenre ni unrumelhelha, yayo ahaavaha ikuru yo ukhalha ashaana a Nlhuku phi alhe arumelhenlhe nchina nawe.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ahikhalhaka ashaana a Nlhuku wo iphiro thoko cho uyariya ni ntu, mena mattunelho a ntu, Nlhuku mwanene phi ari athumwanaya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yoyo Nlhove uyo nkaakhalha ntu, nkaakhalha uwanihu. Ni hii nahoona nthimicho wawe, nthimicho wawe yoyo ri Mwaana o vekhawe a Nlhuku chanre nnema ni ikeekhene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nayohana nkayaahimiechesha wa attu mwaha wawe. Nkayaakhuwelha eeraka, “Yolha phi ulhe kanhimianche aka venre aka wiira, ‘Noowa ntu mmoka vatulhi waka, ri mulhupalhe ukipwaha mii, ukhalhawaya ahaawo kihinayariaa.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Wo nnema wawe mwinchi, hiyaano onkhaye nihopochera mpuha umpwaha mpuha uvinre.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Nlhuku ahonivaha Malhehero wo iphiro ya ashinna Musa, nansho nnema ni ikeekhene chihoniweelha wo iphiro ya Yesu Kuristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Khaawo ntu mwonne Nlhuku ikatema iriyoothe. Mwaana vekha awe, aakhalha vamoka ni Nlhuku, phi nichuwelhinhe Athithi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Wu phi uhimiechesha u Nayohana, ikatema aholhelhi a Ayahudi o Yerusalemu vaarumme aya opochera ishaani ni Alawi u Nayohana yaakohe wiira, “Inyuva phi apani?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nayohana khakhonte waakhulha, nkayeera wo uhivitha wiira, “Miyaano kakihena Kuristo Moopolhi a attu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Vavawo nkayaakohiya tho, “Inyuva phi apani etu? Chani inyuva phi Naeliya?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nkayaakohiya tho, “Paahi etu inyuva phi apani? Nnihimerieke mwaanene nlhove nowahimeria anirumme.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Nayohana nkaakhulha, “Miyaano phi yolhe anamilhohi ashinna Isaya aahimmie aya yeeraka,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yayo akarumiya yaarumiye ni nlhoko wa Amafarisayo ayo,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 nkayaakoha Nayohana, “Yakhalhaka inyuva kanhena Kuristo, kanhena Naeliya ni vavawo kanhena anamilhohi, woonaka nnowaabatiiza attu?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nayohana nkayaakhulha, “Miyaano kinaabatiiza attu wo maashi, nansho hawo mmoka eemenlhe munlhokoni mwinyu mwaattiva nhinaaya unchuwelha.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Yoyo nowa utulhi waka, nansho mii kihiphwanelhiyaka inakhalhaka uthaphulha miripwe cho ikwakwata chawe.” Ikwakwata nnyaani mwa ntu|src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yoyo mwaha uyo waakhumelhenlhe Ubethaniya, unosha nchuwa ukhopelhelhe mwolhoko wo Uyorodani, Nayohana vaari aya aabatiizaka attu.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waashelhe waya, Nayohana ahomwoona Yesu awaaka, nkayeera, “Ulha phi Mwaana o Khondoro a Nlhuku nothamiha uwonya wa attu.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yolha phi ulhe kanhimianche aka wiira, ‘Utulhi waka nowa ntu mmoka ri mulhupalhe ukipwaha mii, ukhalhawaya ahaawo mii kihinayariaa.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Miyaano kimwanene akanchuwenlhe, nansho kiwiilhe uwabatiiza attu wo maashi ikhalhe wiira attu o Uisraeli anchuwelhe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Nayohana nkayaahimiechesha eeraka, “Kahomwoona Iphumu ya Nlhuku akhuruwaka thoko kaulha ukhuma wiirimu ni ukorelha vanikhathani vawe.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Miyaano akanchuwenlhe, nansho Nlhuku kirumme kaabatiize attu wo maashi ahokihimeria wiira, ‘Ulhe ntu nnohalha inyu umwoona akhuruwelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku ni unkorelha vanikhathani vawe, yoyo phi ntu naabatiiza attu wo Iphumu ya Nlhuku.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nayohana nkayeera, kihoona, ni mii kihimiecheshe vano wiira yolha phi Mwaana a Nlhuku.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Waashelhe waya, Nayohana aari vavawo tho vamoka ni owiittucha aya elhi.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Vaamwonne aya Yesu aviraka nkayeera, “Mmwooneke! Ulha phi Mwaana o Khondoro a Nlhuku.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Owiittucha aheewa Nayohana voolhumacha aya yayo malhove ayo, nkayanttwaracha Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu nkaarukunuwa, nkoona owiittucha a Nayohana anttwaraka, nkaakoha, “Nnaaviani?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yesu nkaakhulha, “Mmweeke ni inyu nnowoona.” Vavawo waari uchechilho, paahi etu owiittucha ayo nkayaarwaa nkayoona vaakhalha awe, nkayankhalhana uwannyawe nenno nihuku nno.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Naandorea ahima aya Nasimoni Peturo yaari amoka ya attu elhi yeewilhe Nayohana voolhumacha aya, nkayanttwara Yesu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Vahiphincheru Naandorea nkayaakumaana Nasimoni ahima aya, nkayaahimeria wiira, “Nihomwoona Masiya.” Masiya maana aya Kuristo, Moopolhi.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nkayaavelhelha Nasimoni wa Yesu,
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Waashelhe waya Yesu nkoona mbaya arwee Ugalilaya. Nkaaphwanya Nafilipo nkeerelha, “Nkittware!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Nafilipo aari anenchi o Ubethsaida, iwani yaakhalha aya Naandorea ni Napeturo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nafilipo ni ayo nkaaphwanya Nanathanieli, nkaahimeria, “Nihomwoona ulhe ashinna Musa anromonlhe aya nhina ikitabu yo Malhehero, ni anamilhohi alhepaka nttenga wawe. Yoyo phi Yesu mwaana a Nayusufu, o Unazareti.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nanathanieli nkayaakoha Nafilipo, “Ittu yoombone inowooria ukhuma Unazareti?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu vonne aya Nanathanieli awaaka nkeera, “Mmwooneke! Yolha phi Mwiisraeli mwanenene, khiiwo ittu innananre nhina mwawe!”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nanathanieli nkayankoha, “Nkichuwenlhe chani?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Vavawo Nanathanieli nkayaamwakhulha Yesu eeraka, “Owiittuchiha, inyuva phi Mwaana a Nlhuku! Inyuva phi Amwene o Uisraeli!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu nkeerelha, “Chani nnorumelhelha ukhalhawaya kihouhimeriani wiira kahowoonani vaari inyu wuthi nkhuyu? Nnowa mwoona moolhupalhe upwaha alha!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yesu nkaahimeria onkhaye wiira, “Kinouhimeriani ikekhiaye, nnowoona irimu chihulhiaka ni minepa cha Nlhuku chiwelhaka ni ukhuruwa vachulhu vawe Mwaana a Ntu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.