João 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nkeerelha, “Nhichukulhe munrimani mwinyu. Munrumelhelheke Nlhuku, nkirumelhelheke ni mii.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Uwani wa Athumwanaka mapuro ari menchi, ihikaari chiicho, kanouhimeriani. Vano mii kinokelha ukoroshelhani nipuro.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Karwaaka ni ukoroshelhani nipuro, kinoohokolhia uwa ukushani uwannyaka, ni inyu nkhalhe variaka miyaano.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ni inyu nhochuwelha iphiro yo urwaa wowo unokelha aka uwo.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Natomaso nkayankoha, “Thithi, khaninchuwelha unokelha inyu, ninohalha uchuwelha chani etu, yeyo iphiro iyo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu nkaakhulha, “Miyaano phi iphiro, ikeekhene ni ukumi. Khaawo ntu nooria urwaa wa Athithi aahivireke uwannyaka.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Yakhalhaka nhokichuwelha miyaano, nnowaachuwelha ni Athumwanaka chiicho. Ni toka vano, nnowaachuwelha, tho nhomalha woona.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Nafilipo nkayaamwiirelha, “Thithi, nnooniheke Athithi, ni hii inonithosha.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu nkeerelha, “Kihokhalha ni inyu mahuku onkhaye alha, ni inyu Nafilipo bado khannakichuwelha? Akoonne mii ahoona Athithi. Nnooria chani etu wiira, ‘Nnoonihe Athithi?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Chani Nafilipo khannorumelhelha wiira miyaano kinokhalha nhina Athithi, ni ayo Athithi anokhalha nhina mwaka? Akinoolhumacha malhove wo ikuru aka, Athithi arii nhina mwaka phi nopanga mitheko chaya.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nhothananiya ukirumelhelha vaneera aka wiira miyaano kinokhalha nhina Athithi ni ayo Athithi anokhalha nhina mwaka. Ama etu, nrumelhelheke wo nlhatu no mitheko chinopanga aka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ikekhiaye kinouhimeriani, anokirumelhelha mii anoopanga mitheko chinopanga aka miyaano, eiyo, anoopanga ata moolhupalhe chinene, ukhalhawaya kinokelha wa Athithi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ittu iriyoothe inottuna inyu ulhepelha wo nchina naka kinoopanga, wiira nthimicho wa Athithi wooniye nhina mwawe Mwaana a Ntu.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mwakilhepelhaka ittu iriyoothe wo nchina naka, kinouvahani.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Mwakittunaka, nnoovara malhehero aka.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kinowaalhepelha Athithi wiira ammwiihe Okaviha nkina, nohalha ukhalha ni inyu mwaattiva wo mahuku o uhimalha.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yoyo phi Iphumu ya Nlhuku nohalha upatakulha ikeekhene ya Nlhuku. Attu o velhaponi khanowa ampochera ukhalhawaya khanowa aamwoona, mena unchuwelha. Nansho mwaattiva nnowa mwanchuwelha ukhalhawaya noowa aakhalha nhina mwinyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Khakinoohiyani mwaattiva thoko ashaana ohiiya, kinoohokolhia tho uwaninyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ihohalha vakani attu o velhaponi khanowa yaakona tho. Nansho mwaattiva nnookona, ukhalhawaya miyaano kinkumi, ni inyuva chiicho nnookhalha akumi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nenno nihuku nno vanohalha aya waaya nnoowa mwaachuwelha wiira miyaano kiri nhina mwa Athithi, ni inyuva nrii nhina mwaka, thoko ni mii kiriaka nhina mwinyu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ntu nopochera malhehero aka ni uvara, yoyo phi nokittuna. Ntu nokittuna miyaano noottuniya ni Athumwanaka, ni mii kinowaattuna ni wiichoniha uwannyaya.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Nayuda, kahiwe Isikariote ulhe, nkayaamwiirelha, “Thithi, vanoorieke chani inyuva wiichooniha uwanihu hii, kuhiwe wa attu o velhaponi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu nkaakhulha, “Ntu akittunaka, noovarelhelha malhove aka. Athumwanaka anonttuna, ni hii ninoowa neesha nipuro uwannyawe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ntu hinokittuna khanovarelhelha malhove aka. Nlhove niiwilhe inyu nno kanihiwe nawaka, nansho na Athithi akirumme.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Kihoohimeriani ulha mwaha ulha vano, kinari vamoka ni inyu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Okaviha, Iphumu ya Nlhuku, nottuna urumiya ni Athithi wo nchina naka uyo, noowittuchihani kila ittu ni uwupushani chittu chonkhaye chuuhimenrieakani.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Mpuha phi nouhiyeraakani, kinouvahani mpuha aka. Akinoovahani thoko attu o velhaponi chineera aya. Nhikhelhiye nipampa munrimani, mena nhoove.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nheewa kuuhimeriakani, ‘Kinoorwaa, nansho kinoohokolhia tho uwaninyu.’ Yakaari mwahokittuna, mwanteelhiya woona wiira kinokelha wa Athithi, ukhalhawaya yayo phi olhupalhe ukipwaha mii.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kihoohimeriani malhove menchi ihinaya ukhumelhelha, vanohalha aya ukhumelhelha vawo mmwe mwaarumelhelha.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Khakinoolhumacha ni inyu tho mwaha mulhupalhe, ukhalhawaya nholhelhi o velhaponi, Nakare ri muuwani. Nansho uwannyaka miyaano kharina machiri,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 nansho attu o velhaponi anoothananiya uchuwelha wiira kinowaattuna Athithi, phi nlhatu noopanga kila ittu thoko Athithi chikilheherilhe aya.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.