Atos 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yeyo ikatema iyo, Amwene Naherode yahochokholha waatwarusha attu anrumelhenlhe Kuristo.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Nkayaavara Nayakhobo ahima aya Nayohana wiira eeviye wo uphanga.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Yooneke wiira yoyo mwaha uyo uhaachivelha Ayahudi, nkayaavara ni Napeturo. Chechiyo chaapangeelhe ikatema yo isikuukuu yo mikatte cho uhihelhiya ihengedure.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Napeturo avariyeke ahokushiya mpaka ujeerani nkayaalhitelhelhiya ni milhoko micheshe cha attu olhita acheshe acheshe. Naherode yaalhakenlhe waakumiha vapuwani aviraka Pasaka.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Napeturo vaari aya anattukiye, attu anrumelhenlhe Kuristo yaari alhapelhaka wa Nlhuku, wo nrima wo ukhulhuvelha chinene.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Uhiyu, nihinaaya nihuku naathanana aya Naherode waakumiha Napeturo upuwani wiira ahukumulhiye, Napeturo yaari anarumpe variyari yo manyaasikari olhita elhi anattukelhelhiye mittondoro miilhi. Olhita akina yaari alhitaka nlhako.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Wo uhikhulhuvelhiya, nnepa wa Athithi nkawaakhumelhelha vaarumpe aya Napeturo ni nthuko nkawaamwalhia ichuumba yo ijera ilhe. Nnepa wo wiirimu wa Nlhuku nkawaakwakwanya Napeturo vanikhathani nkawaawusha wiiraka, “Mwaakuvie! Munkwe!” Vavawo vavawo mittondoro chaattukiye aya mmiononi nkachaakwatuwa nkachaamora vathi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Nnepa nkaweerelha, “Mwiittukeke nchako inyu, mmwareke iratu chinyu.” Napeturo nkayaapanga chiicho. Nnepa ulhe nkaweerelha, “Mmwareke mwiinjiro inyu, nkittwareke.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Napeturo nkayaattwara nnepa wo wiirimu ulhe ukhuma ujeerani ahichuwelhaka wiira yayo anopanga nnepa ayo yaari ye ikeekhene, yaari yaanyiheraka wiira anowiiraka ulhoha.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Nkayaavira olhita o upacha ni onayelhi nkayaaphiya nlhako wo umalhihera wo iyuuma wo ukelhelha vawani. Nlhako uyo nkawaahulhia nneeneru, ni ayo nkayaakhuma vathe. Nkayaarwaa yeetaka mphironi, ni ahiwehereraka nnepa ulhe nkawaahiya Napeturo.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Vavawo Napeturo nkayaachuwelha chaakhumelhenlhe, nkayeera, “Vano kihochuwelha we ikekhiaye wiira Athithi ahonruma nnepa aya nkaakoopolha mmiononi mu Naherode ni mwaha wonkhaye waawehereriya ni Ayahudi.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Yachuwelheke chiicho nkayaarwaa mpaka unupani wa Amariamu anumwanaya Nayohana aneehaniya Namako. Mommo attu enchi yaari anathothokanne anlhapelhaka Nlhuku.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Napeturo nkayaahodisha vankhorani. Karumiya mmoka mwalhi eehaniya Roda, nkaarwa vankhorani uwaakhulhani.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Mwalhi uyo nkaachuwelha nlhove ni Napeturo nkaateelhiya chinene. Nkaahiya uhulha nlhako ulhe, nkaattimakelha mpaani ni weerelha attu wiira Napeturo yaari vathe vawo ahoweemelha vankhorani.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Attu nkayaamwaakhulha, “Nri ni ihalhahalha!” Nansho mwalhi uyo nkaathepa uminda wiira phi Napeturo anene. Ni ayo nkayeera, “Yoyo nnepa aya.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Yeyo ikatema iyo Napeturo yaari athepaka uhodisha vankhorani. Vavawo attu nkayaarwaa ni uhulha nkhora, nkayoona Napeturo nkayomiya uwanoni.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Napeturo nkayaathonyera nikokho attu wiira amaalhe, nkayaahimiacha Athithi chinre aya wo waakumiha ujeerani. Yamalheke nkayaalhehera wiira arwehelhiye nttenga Nayakhobo ni ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina, achuwelhe yoyo mwaha uyo. Napeturo nkayaathama nkayaarwaa vakittu vakina.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Washeeke, attu olhita yahokelhiya nipampa chinene wo ahichuwelhaka mwaha waapantte Napeturo.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Naherode nkayaalhehera wiira Napeturo yaaviye, nansho khayooniye. Paahi nkayaalhehera wiira olhita alhe akohakohiye ni ulhehera wiira eeviye.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Naherode ahorushiya chinene ni attu o Utiro ni attu o Usidoni. Paahi milhoko cha attu o chechiyo ilhapo chiyo yahorweha nttenga wo waapepecha. Nkayaachokholha wo waapatta Nabulasto emelhelha inupa ya Amwene, wiira aakavihe. Nkayaarwaa u Naherode ulhepelhani mwaha wo waathaniya, ukhalhawaya ilhapo chaya chaakhulhuvelha cholhia chaakhuma ilhapo ya amwene ayo.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Nkanaathanlhiya nihuku no wuulhumana. Naherode nkayaawa anawarenlhe ikuwo chaya cho utawara. Nkaakhalhelha ihiche aya yo umwene, nkoolhumana attu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Attu nkayaakhuwelha eeraka, “Mmoka o milhuku phi noolhumacha, kahena ntu.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Vavawo nnepa wa Athithi nkawaawulhusha Naherode vathi ukhalhawaya khayammanhe Nlhuku nthimicho, nansho ntu. Nkayaaveethachiya ni ashimwettu nkayaakhwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Nansho nlhove na Nlhuku nkanaathepa uwanelha.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Nabanaba ni Nasauli nkayaamalhiha ntheko aya Uyerusalemu, nkayaahokolhia yaakushaka Nayohana aneehaniya Namako.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.