Mateus 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Lokɨ Jeju oo kosɨ dow-je lé, ḛ al isɨ taá dɔ mbal-tɨ. Beɓa njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Rəmə ulə gin ndó-dé né panè: Jeju ndó dow-je né dɔ mbal-tɨ|alt="Jésus enseigne les gens sur la montagne" src="CN01700C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="5:2"
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Dow-je kɨ́ dꞌoo rɔ-dé kɨ né al takəm Lubə-tɨ ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Dow-je kɨ́ njéndingə ndoo ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Dow-je kɨ́ njésɔl dɔ-dé ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Dow-je kɨ́ ɓo ra né kɨ́ njururu ra-dé kin ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Dow-je kɨ́ njékoo kəmtondoo lə madɨ-dé-je ɓa ꞌto njénékumə̰-je!
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Dow-je kɨ́ mḛḛ-dé aa njay ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Njékulə dow-je nojɨ natɨ ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Dow-je kɨ́ dꞌisɨ dꞌulə kəm-dé ndoo
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Sə̰i kɨ́ dow-je ꞌtajɨ-si, dꞌulə kəm-si ndoo
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ꞌRai rɔnəl ə ꞌtiləi kole!
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «Sə̰i ɓá ꞌtoi katɨ lə dɔnangɨ. Ngà kinə mbinə̰ katɨ ɔr kɔgɨ lé, dow à ra ban ɓá à təl dɔ̰ gogɨ ɓəy wa? Majɨ-é goto ngá. Təl né kɨ́ tuwə kungɨ kɔgɨ gidɨ lo-tɨ kadɨ dow-je ꞌnjiyə dɔ-tɨ ya par ngá.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 «Sə̰i ɓá ꞌtoi londógɨ lə dɔnangɨ. Beɓa ɓebo kɨ́ tò dɔ mbal-tɨ taá lé, à kasɨ ɓɔyɔ rɔ-é al.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Dow à kində pər lampɨ-tɨ kdɔ jəbɨ ngó dɔ-tɨ al. Ngà à na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lay ya dꞌoo-né lo.Lampɨ|alt="Lampe" src="hk00151c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="5:15"
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Bè ya tɔ, adi dow-je lay ya dꞌoo londógɨ lə-si mḛḛ né ra-tɨ kɨ́ majɨ. Lokɨ dꞌoo-né ra-si kɨ́ majɨ rəmə, dꞌa kɔsɨ gajɨ Bɔbɨ-si Lubə kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ooi nè a painè, mꞌree kdɔ bujuru ndukun-je lə Moiyijɨ kɨ̀ néndó lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ. Ma̰ lé, mꞌree kdɔ ꞌbujuru kɔgɨ al, ngà mꞌree kdɔ kadɨ ta-je lə-dé lé né-é ra né ngá.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ka̰ ya dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ dꞌa̰ lo ka̰-dé-tɨ ɓəy kinlé, tó ndukun lə Lubə à tò lo tò-é-tɨ rəm, ndajɨ mbete kɨ́ káre-rè ya kàrè dow à bujuru mḛḛ mbete ndukun-tɨ kɔgɨ al sar ya kadɨ né-je lay kinlé ra-né né.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Dow kɨ́ al dɔ ngon ndukun káre dan ndukun-je-tɨ lə Lubə rəm, ndó dow-je adɨ dꞌal dɔ-é siə tɔ lé, dowbé à to dow kɨ́ sḛ bè kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ. Ngà dow kɨ́ təl rɔ-é go ndukun-je-tɨ rəm, ɓá ndó dow-je adɨ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ siə tɔ lé, à to dow kɨ́ boy kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ: «Kinə né ra kɨ́ njururu lə-si itə ꞌlə njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je al rəmə, a kandi kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ nda̰ bè al.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ꞌpanè: «ꞌA tɔl dow al; dow kɨ́ tɔl dow lé, dꞌa kɔw siə nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ.»
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ngà ma̰ rəmə, mꞌidə-si mꞌpanè: Dow kɨ́ adɨ wɔngɨ ra-é dɔ ngonkɔ̰-é-tɨ lé, dꞌa kɔw siə lo gangta-tɨ. Ngà dow kɨ́ tajɨ ngonkɔ̰-é panè nꞌto dow kɨ́ kɔgɨ kare lé, asɨ kadɨ dꞌɔw kɨ̀ dowbé lo gangɨ ta-tɨ kɨ́ boy, ngà dow kɨ́ ɓa ngonkɔ̰-é mbə́ dow rəmə, à tokɨ kilə dowbé dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ tɔ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Lokɨ ꞌɔw kdɔ kadɨ né Lubə logugɨ né-tɨ, ɓá kinə mḛḛ-i ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ngonkɔ̰-i ɔw-né sə-i lé,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ꞌin̰ə kadkare lə-i lé logugɨ né-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya ə ꞌɔw ꞌulə nojɨ natɨ siə kete ɓəy taá kadɨ ꞌtəl ꞌree ꞌadɨ kadkare lə-i Lubə.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Lokɨ ꞌisɨ ꞌɔw lo gangta-tɨ kɨ̀ njèta lə-i lé, ꞌulə nojɨ natɨ siə kalangɨ dɔ rəbɨ-tɨ, nè kinə ɔw tḛḛ sə-i nɔ̰̀ njègangta-tɨ lé, njègangta à kilə-i ji asgar-tɨ kadɨ-é ilə-i dangay-tɨ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ꞌa kugə ngər-ngər, sisi ya kàrè à nà̰y al ɓá ꞌa tḛḛ dangay-tɨ ɓəy.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ꞌpanè: «ꞌA ra kaya al.»
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ngà ma̰ rəmə, mꞌidə-si mꞌpanè: «Dow kɨ́ oo dené sar adɨ ɓo-é ra-é mḛḛ-é-tɨ lé, to kaya ya dowbé ra kɨ̀ dené-é ngá tin.»
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kinə kəm-i kɨ́ kɔ̀l ɔw sə-i adɨ ꞌra majal lé, ꞌɔr-é ꞌilə-é kɔgɨ ngərəngɨ nṵ bè, kdɔ ngon rɔ-i káre-rè ə́ tujɨ kdɔ kadɨ rɔ-i kɨ́ lay ɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ kin al ə tò sotɨ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ngà kinə jikɔl-i ɓá ra-i adɨ ꞌra majal lé, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ nṵ bè, kdɔ ngon rɔ-i kɨ́ káre-rè ə́ tujɨ kdɔ kadɨ rɔ-i kɨ́ lay ɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ kin al ə tò sotɨ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ɓəy ꞌpanè: «Dow kɨ́ tubə ne-é rəmə kadɨ ra mbete tubə lé adɨ-é ɓane.»
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ngà ma̰ rəmə, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow tubə ne-é kdɔ ta lə kaya kɨ́ dené ra ɓane, ɓɨ kinə tubə-é kdɔ né kɨ́ rangɨ rəmə dowbé ya ilə ne-é kaya-tɨ. Ə dow kɨ́ njètaa dené kɨ́ ngɔbɨ-é tubə-é lé, ḛ ra kaya tɔ.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ꞌpanè: «ꞌA kubɨ rɔ-i al. Né kɨ́ un mindɨ-i dɔ-tɨ adɨ ꞌƁaɓe lé, ꞌa ra né-é ya ɓane.»
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ngà ma̰ lé, mꞌɔw kɨ̀ kidə-si kadɨ ubi rɔ-si al kɨ́ kubɨ al ya bè. ꞌA kubɨ rɔ-i kɨ̀ dɔra̰ al, kdɔ dɔra̰ to kalikɔ̰ɓe lə Lubə.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ꞌA kubɨ rɔ-i kɨ̀ dɔnangɨ al, kdɔ dɔnangɨ to lo kungɨ nja Lubə, ꞌa kubɨ rɔ-i kɨ̀ Jorijalḛm al rəm, kdɔ Jorijalḛm to ɓebo lə ngar kɨ́ boy n̰a̰.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ꞌA kubɨ rɔ-i kɨ̀ dɔ-i al, kdɔ bəl dɔ-i káre ya kàrè ꞌa kasɨ ꞌtəl-é kɨ́ ndaa-tɨ əse kɨ́ ndul-tɨ al.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Kinə ta lə-si to: «Oiyo» rəmə a̰i dɔ «oiyo-tɨ», ə kinə ta lə-si to: «Á̰-à̰» rəmə a̰i dɔ «á̰-à̰-tɨ.» Ta kɨ́ rangɨ kɨ́ ree go-tɨ to ta lə Njèmḛḛndul ngá.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ꞌpanè: «Kinə dow tɔɔ kəm madɨ-é rəmə, dꞌa tɔɔ ꞌliə tɔ, kinə dow tətɨ ngangɨ madɨ-é rəmə dꞌa tətɨ ꞌliə tɔ.»
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ngà ma̰ rəmə, mꞌidə-si mꞌpanè: Ijəi rɔ njèmḛḛndul al. Kinə dow ində mbɔ́-i kɨ́ kɔ̀l rəmə, ꞌtəl kɨ́ gəl adɨ-é ində ɓəy.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kinə dow ndigɨ kɔw sə-i lo gangta-tɨ kdɔ taa kubɨ kɨ́ kàdɨ̀-i-tɨ rəmə adɨ-é kubɨ kul lə-i dɔ-tɨ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kinə dow uwə-i kɨ́ lə njètɔgɨ-tɨ kdɔ kadɨ ꞌnjiyə kulə buy dɔgɨ lé, ɔw siə kulə buy kɔrjoo.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Dow dəjɨ-i né ə adɨ rəm, ɓá dow ndigɨ tunə̰-i né kàrè ɔgɨ-é al rəm tɔ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dꞌidə dḛ kɨ́ kete lé ꞌpanè: «ꞌA ndigɨ ngonkɔ̰-i, ngà njèba lə-i ɓá ꞌa kɔsɨ-é kɨ̀ ta.»
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ngà ma̰ rəmə, mꞌidə-si mꞌpanè: ꞌNdigi njéba-je lə-si, ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kdɔ dow-je kɨ́ njékulə kəm-si ndoo.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Beɓa sə̰i a toi-né ngan lə Bɔbɨ-si kɨ́ taá dɔra̰-tɨ. Kdɔ Bɔbɨ-si lé, adɨ kàdɨ̀ liə ubə dɔ njémḛḛndul-je-tɨ rəm, dɔ njémḛḛmajɨ-je-tɨ rəm, ḛ adɨ ndi ədɨ dɔ njéra né-je-tɨ kɨ́ njururu rəm, dɔ njéra né-je-tɨ kɨ́ njururu al rəm tɔ.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kdɔ kinə dow-je kɨ́ ꞌndigɨ-si ɓá sə̰i ꞌndigi-dé tɔ lé, nékugə dɔji ri ɓá a kingəi-tɨ wa? Njétaalambo-je kàrè ꞌra bè tɔ al wa?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Kinə ngankɔ̰-si-je ya par ɓá sə̰i ꞌrai-dé lapiya lé, ri ɓá tò gay rɔ-si-tɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ rangɨ wa? Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kàrè ꞌra bè tɔ al wa?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ə́n ə́ adi kullə ra-si majɨ ɔr njutɨ titɨ kɨ́ kullə ra Bɔbɨ-si kɨ́ dɔra̰-tɨ majɨ ɔr-né njutɨ kin bè tɔ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.