Mateus 28

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ, go ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, Mari kɨ́ Magdala dḛ kɨ̀ Mari kɨ́ káre ꞌree dɔɓadɨ Jeju-tɨ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Rəmə titɨ kəm kɨ́ kində jipɨ bè ya dɔnangɨ yəkɨ, yəkɨ kɨ́ tò ɓəl n̰a̰, kdɔ malayka lə ꞌƁaɓe káre ḭ dɔra̰-tɨ ree nduburu ndəngrə ər kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓe nin lé kɨ rangɨ ə al isɨ dɔ-tɨ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Malayka lé, rɔ-é tò titɨ-na̰ kɨ̀ təlndi bè rəm, ɓá kubɨ liə kàrè nda mbəy-mbəy titɨ-na̰ kɨ̀ kɔsɨ bè rəm tɔ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Njéngəm ta ɓadɨ lé, ꞌɓəl n̰a̰ adɨ ꞌdadɨ tikɨ-tikɨ, ꞌto titɨ-na̰ kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌoy bè.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Malayka lé, idə dené-je lé panè: «ꞌƁəli al, kdɔ mꞌgə gɔw kɨ́ sə̰i isi ꞌsangi Jeju kɨ́ ndɔ-é-tɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ lé.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ḛ goto nè ngá; ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ titɨ kɨ́ ḛ pa-né kete lokɨ isɨ-né sə-si ɓəy lé. ꞌReei ooi lo kɨ́ ndɔ-é-tɨ dꞌilə-é-tɨ lé
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ə ꞌtəli lɔw ɔwi idəi njéndó né-je liə ꞌpainè, ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ adɨ à kɔw kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya kdɔ ngəbɨ-si Galile. Ḛ ɓá to lo kɨ́ a kooi-é titɨ. Ḛ kin ɓá to ta kɨ́ kadɨ mꞌidə-si.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Beɓa dené-je lé, dꞌɔtɨ kalangɨ dɔɓadɨ-tɨ kɨ̀ ɓəl rəm, kɨ̀ rɔnəl kɨ́ n̰a̰ rəm, dꞌa̰y ngɔdɨ lɔw kadɨ dꞌɔw dꞌilə ta lé mbi njéndó né-je-tɨ lə Jeju.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Tajinatɨ nè ya, Jeju tilə kəm-dé ə idə-dé panè: «Mꞌra-si lapiya!» Ngà rəmə dené-je lé, dꞌɔw rɔ-é-tɨ, dꞌuwə nja-é, dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ngà Jeju idə-dé panè: «ꞌƁəli al, ɔwi idəi ngankɔ̰-m-je adɨ dꞌɔw Galile, ḛ ɓá to lo kɨ́ dꞌa koo-m-tɨ.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ngà lokɨ dené-je lé dꞌisɨ dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ kɔw ya ɓəy rəmə, njérɔ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ njéngəm ta ɓadɨ, dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ dꞌɔr poy né-je lay kɨ́ ra né kinlé dꞌadɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kinlé, dꞌuwə dɔ-na̰ kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, dꞌɔjɨ-na̰ ta. Beɓa go ta kɔjɨ-je-tɨ lə-dé lé, dḛ dꞌun là kɨ́ ɓay-ɓay ya dꞌadɨ njéngəm ta ɓadɨ-je lé.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Rəmə dꞌidə njérɔ-je lé ꞌpanè: «Ɔwi idəi dow-je ꞌpainè: “Njéndó né-je liə, ꞌree ndɔɔ kɨ́ jḛ jꞌto ɓi ya ree dꞌun nin-é kɨ̀ ngə̰y.”»
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Lokɨ ꞌpai bè ɓá lé Gubərnər oo ta-é kàrè, jꞌa taa dɔ-si kadɨ né à ra-si al.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Njérɔ-je ꞌtaa là lé, ngá ɓá dꞌɔw dꞌidə dow-je titɨ kɨ́ dꞌidə-dé-né lé bè ya tɔ. Né kin ɓá poyta kinlé taa-né lo dan jipɨ-je-tɨ sar ɓone.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Njéndó né-je lə Jeju kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre dꞌɔw dɔnangɨ Galile-tɨ dɔ mbal-tɨ kɨ́ Jeju ɔjɨ-dé lé.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ngà lokɨ dḛ dꞌoo-é rəmə, dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ. Bè ya kàrè, dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌgɨr tokɨ to Jeju al.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Beɓa Jeju ɔtɨ ree rɔ-dé-tɨ ɓá idə-dé panè: «Tɔ́gɨ-je lay kɨ́ dɔra̰-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ-tɨ nè lé, Lubə adɨ-m ji-m-tɨ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ɔwi, ꞌtəli gin dow-je lay njéndó né-je-tɨ lə-m. ꞌRai-dé batḛm, kɨ̀ ri Bɔbɨ, kɨ̀ ri Ngon, kɨ̀ ri Ndil kɨ́ aa njay.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ə ꞌndói-dé kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə-m lay kɨ́ mꞌadɨ-si. Ooi majɨ, mꞌa kisɨ sə-si natɨ kɨ̀ ndɔ-je lay sar ya kadɨ dɔbəy ndɔ asɨ-né.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.