Mateus 25
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Beɓa kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ poyta lə nganmandɨ-je kɨ́ dɔgɨ kɨ́ ꞌtilə kəm njèdené kɨ̀ lampɨ-je lə-dé ji-dé-tɨ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dḛ kɨ́ mḭ ꞌto njékəmtutɨ al-je ə dḛ kɨ́ mḭ tɔ ɓá ꞌto njékəmtutɨ-je tɔ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Njékəmtutɨ al-je lé dꞌɔw kɨ̀ lampɨ-je lə-dé nal kun ubɨ-é ji-dé-tɨ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ngà njékəmtutɨ-je kɨ́ mḭ tɔ rəmə, dꞌɔw kɨ̀ lampɨ-je lə-dé kɨ̀ ku ubɨ-je lə-dé ji-dé-tɨ ji-dé-tɨ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ngà lokɨ njèdené ree kalangɨ al ɓəy lé, nganmandɨ-je lé lay ya kɔ ra-dé adɨ ꞌto ɓi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Beɓa dan lo bapɨ rəmə, ndi dow ɓa boy panè: Ooi! Njèdené lé ree ngá, ə́ ḭi taá ꞌtiləi kəm-é.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Beɓa nganmandɨ-je lé lay ya dꞌḭ dɔ ɓi-tɨ, dꞌoo go lampɨ-je lə-dé.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Njékəmtutɨ al-je lé ꞌdəjɨ njékəmtutɨ-je ꞌpanè: Adi-ji ubɨ lə-si lé sḛ-sḛ sə-si kdɔ lampɨ-je lə-ji lé dꞌisɨ dꞌoy.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Njékəmtutɨ-je lé ꞌpanè: «Á̰-à̰, ubɨ lə-ji lé, jḛ ya kàrè à kasɨ-ji rá ɓá jꞌa kay kadɨ-si wa? Ɔwi ꞌndogi ꞌlə-si ə sotɨ.»
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Nganmandɨ-je kɨ́ njékəmtutɨ al-je lé, dꞌɔtɨ dꞌɔw adɨ ꞌnà̰y lo ndogɨ ubɨ-tɨ lé ya ɓəy rəmə, njèdené lé ree, adɨ nganmandɨ-je kɨ́ mḭ kɨ́ dꞌisɨ dɔ nja-dé-tɨ lé, dꞌɔw siə kəy lo taana̰-tɨ, adɨ dꞌutɨ takəy ta-dé-tɨ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Go-tɨ, nganmandɨ-je kɨ́ njékəmtutɨ al-je lé ꞌree, ꞌnɔ̰ boy-boy ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌƁaɓe, ꞌtḛḛ takəy adɨ-ji.»
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ngà njèdené lé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; mꞌgə-si al.»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Beɓa Jeju ilə dɔ ta-tɨ kin panè: «Isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ-é al rəm, ꞌgəi dɔkàdɨ̀-é al rəm tɔ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Kɔ̰ɓe lə Lubə à tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə dingəm káre kɨ́ isɨ ɔw mba ə ɓa ngannjékullə-je liə, ə in̰ə nékingə-é ji-dé-tɨ ɓá ɔtɨ ɔw mba.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ḛ adɨ ḛ kɨ́ káre lɔr mbu mḭ, adɨ ḛ kɨ́ rangɨ lɔr mbu joo, ə adɨ njèkungɨ-tɨ mutə lə-dé lɔr mbu káre. Ḛ adɨ-dé kɨ́ go tɔ́gɨ-dé-tɨ, ngá ɓá ɔtɨ ɔw mba.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Dow kɨ́ njètaa lɔr mbu mḭ lé, ɔtɨ tajinatɨ nè ya ɔw təl-né ji-é ə ingə kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ mbu mḭ ya tɔ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Dow kɨ́ njètaa lɔr mbu joo lé kàrè, ɔw təl-né ji-é, ə ingə kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ mbu joo ya tɔ.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ngà njètaa lɔr mbu káre lé, ḛ ɔw ndər ɓe dubɨ-né lɔr lə ꞌɓa-é lé.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Lokɨ dɔkaglo dəə dɔ-tɨ n̰a̰ ngá lé, ꞌɓa-dé təl ree kadɨ dꞌɔr go né-je liə dꞌadɨ-é.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dow kɨ́ njètaa lɔr mbu mḭ lé ree rɔ ꞌɓa-é-tɨ, tidə lɔr mbu mḭ kɨ̀ man-é dɔ-tɨ mbu mḭ ya tɔ, ə panè: «ꞌƁa-m, i ꞌadɨ-m lɔr mbu mḭ, ə ḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ mꞌingə dɔ-tɨ ə́ ra mbu mḭ tɔ tin.»
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 ꞌƁa-é idə-é panè: «Oiyo! ꞌTo ngonnjèkullə kɨ́ majɨ, njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Mꞌa kində-i dɔ né-je-tɨ kɨ́ n̰a̰, kdɔ ꞌto njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ mḛḛ né-tɨ kɨ́ ndḛ bè. ꞌRee ꞌra sə-m rɔnəl.»
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Go-tɨ, ngonnjèkullə kɨ́ njètaa lɔr mbu joo lé ree rɔ-é-tɨ panè: «ꞌƁa-m, i adɨ-m lɔr mbu joo, ə ḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ mꞌingə dɔ-tɨ ə́ ra mbu joo tɔ tin.»
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Beɓa ꞌɓa-é idə-é panè: «Majɨ! I ꞌto ngonnjèkullə kɨ́ majɨ, njéra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, i tɔsɨ kəm-i go né-tɨ kɨ́ ndḛ bè, beɓa mꞌa kində-i dɔ né-je-tɨ kɨ́ n̰a̰. ꞌRee ꞌra sə-m rɔnəl.»
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ta tɔl ta-é-tɨ, ngonnjèkullə kɨ́ njèkungɨ-dé-tɨ mutə kɨ́ taa lɔr mbu káre lé ree panè: «ꞌƁa-m, i lé mꞌgə kɨ́ ꞌto dow kɨ́ ꞌnga̰ n̰a̰: Lo kɨ́ i ꞌdubɨ né-tɨ al kàrè, i tətɨ-tɨ rəm, ɓá lo kɨ́ i ilə ko-tɨ al kàrè, i ijə ko-tɨ rəm tɔ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ma̰ mꞌɓəl adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ lɔr lə-i lé nangɨ. Yən! Né lə-i lé ə́n, ə́ ꞌtaa.»
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ngà ꞌɓa-é idə-é panè: «I lé ꞌto ngonnjèkullə kɨ́ majɨ al, njèdabɨ! I gə kɨ́ ma̰ lé, lo kɨ́ mꞌdubɨ né-tɨ al kàrè, mꞌtətɨ-tɨ rəm, ɓá lo kɨ́ mꞌilə ko-tɨ al kàrè mꞌijə-tɨ rəm kinlé,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 lé ꞌa kɔw kilə lɔr lə-m lé lo ngəm né-tɨ kdɔ kadɨ mꞌtəl mꞌree bè rəmə, lé mꞌa taa kɨ̀ man-é dɔ-tɨ.»
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Beɓa ꞌɓa-é panè: «Ɔti ꞌtaai lɔr kɨ́ ji-é-tɨ ə adi ḛ kɨ́ ɔw kɨ̀ lɔr mbu dɔgɨ lé dɔ-tɨ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ kadɨ isɨ dan majɨ-tɨ mburukɨ-mburukɨ, ngà dow kɨ́ né liə goto lé, kɨ́ ji-é-tɨ ya kàrè dꞌa taa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Beɓa ngonnjèkullə kɨ́ kare kɔgɨ bè kinlé, iləi-é ndaa-tɨ, lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ, lo kɨ́ ḛ à nɔ̰-tɨ rəm, à kuso ngangɨ-é-tɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Lokɨ Ngon lə dow à ree kɨ̀ riɓa liə kɨ́ n̰a̰ natɨ kɨ̀ malayka-je lé, ḛ à kisɨ dɔ kali riɓa-tɨ liə.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ya dꞌa kəw-na̰ nɔ̰̀-é-tɨ, ɓá ḛ à kɔr kəm dow-je gay-gay titɨ-na̰ kɨ́ njèkul né ɔr-né kəm batɨ-je kɨ̀ bin̰ə-je gay-gay kin bè.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ḛ à kɔr batɨ-je kadɨ dꞌa̰ dɔ jikɔl-é-tɨ, ngà bin̰ə-je rəmə, ḛ à kadɨ dꞌa̰ dɔ-ji gəl-é-tɨ tɔ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Bè ngá ɓá Ngar à kidə dow-je kɨ́ dɔ jikɔl-é-tɨ lé panè: «ꞌReei, sə̰i kɨ́ Bɔbɨ-m tɔr ndi-é dɔ-si-tɨ, andi kɔ̰ɓe-tɨ liə kɨ́ ḛ ya ra go-é lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ kdɔ ta lə-si.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kdɔtalə sə̰i ɓá ndɔkɨ ɓo ra-m ə́ adi-mi né mꞌuso, kundə ra-m ə́ adi-mi man mꞌa̰y, mꞌto mba ə́ uwəi-mi kɨ rɔ-si-tɨ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Sə̰i ɓá ndɔkɨ kutɨ-m tò dum ə́ adi-mi kubɨ mꞌulə rɔ-m-tɨ, rɔ-m to-m ə́ ɔwi dɔ-m-tɨ, mꞌto dangay-tɨ ə́ ɔwi go-m-tɨ ooi-mi.»
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Rəmə dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu lé dꞌa panè: «ꞌWa! ꞌƁaɓe, ndɔ kɨ́ rá-tɨ ɓá ɓo ra-i ə́ jꞌadɨ-i né uso əse kundə ra-i ə́ jꞌadi man a̰y wa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ndɔ kɨ́ rá-tɨ ɓá ꞌto mba ə́ jꞌuwəi kɨ rɔ-ji-tɨ əse jꞌoo-i kɨ̀ kutɨ-i dum ə́ jꞌadɨ-i kubɨ ulə rɔ-i-tɨ wa?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ndɔ kɨ́ rá-tɨ ɓá rɔ-i to-i əse ꞌto dangay-tɨ ə́ jꞌɔw jꞌoo-i wa?»
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Beɓa Ngar à panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dɔkaglo-je lay ya kɨ́ ꞌrai né-je kinlé kɨ̀ dow káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ sḛ-sḛ bè kɨ́ ꞌto ngankɔ̰-m-je kinlé, to ma̰ ya tɔ ə́ ꞌrai sə-m tin.»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Go-tɨ, ḛ à təl kidə dḛ kɨ́ dɔ-ji gəl-é-tɨ lé panè: «Ɔti rangɨ ta-m-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Bɔbɨ-m ində ndɔl dɔ-si-tɨ. Ɔwi dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ kɨ́ tokɨ ra go-é kdɔ Sú dḛ kɨ̀ malayka-je liə.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kdɔtalə sə̰i lé, ɓo ra-m kàrè, adi-mi né mꞌuso al rəm; kundə ra-m kàrè, adi-mi man mꞌa̰y al rəm;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 mꞌto mba kàrè, uwəi-mi kɨ rɔ-si-tɨ al rəm; kutɨ-m tò dum kàrè, adi-mi kubɨ mꞌulə al rəm; rɔ-m to-m əse mꞌto dangay-tɨ kàrè ɔwi go-m-tɨ al rəm tɔ.»
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Beɓa dḛ dꞌa panè: «ꞌWa! ꞌƁaɓe, ɓo ra-i ndɔ kɨ́ rá-tɨ əse kundə ra-i ndɔ kɨ́ rá-tɨ, ꞌto mba ndɔ kɨ́ rá-tɨ əse a̰ kutɨ-i dum ndɔ kɨ́ rá-tɨ, rɔ-i to-i ndɔ kɨ́ rá-tɨ əse ꞌto dangay-tɨ ndɔ kɨ́ rá-tɨ ɓá jꞌra sə-i al wa?»
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ngar à təl kilə-dé-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dɔkaglo-je lay kɨ́ sə̰i ꞌrai kɨ̀ dow káre dan ngan dow-je kɨ́ sḛ-sḛ kin al lé, to ma̰ ya tɔ ə́ ꞌrai sə-m al tin.»
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Beɓa dḛ kɨ́ dɔ-ji gəl-é-tɨ lé, dꞌa kɔw dan kɔ̰̀-tɨ kɨ́ sartagangɨ, ngà njéra né kɨ́ njururu-je lé, ɓá dꞌa kɔw lo kiskəm-tɨ kɨ́ sartagangɨ tɔ.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.