Lucas 6

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndɔ káre bè, kɨ́ to ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, Jeju njiyə mḛḛ ndɔr-je-tɨ kdɔ kində gangɨ ə njéndó né-je liə ꞌpuy dɔ gemḛ, ꞌrii ka̰a̰-é ji-dé-tɨ dꞌuso taá-taá.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Rəmə Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpa sə-dé ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá ꞌrai né kɨ́ to tó-é al kadɨ dow ra ndɔ taakoo-tɨ wa?»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: «Né kɨ́ ndɔkɨ Dabidɨ ra kaglo-tɨ liə, lokɨ ɓo ra-dé dḛ kɨ̀ dow-je liə lé, se sə̰i ꞌndói ta-é mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ooi al ya sar wa?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ḛ ɔw mḛḛ kəykubɨ-tɨ lə Lubə, ɔy mbə̀ kɨ́ dꞌadɨ Lubə kadkare-tɨ lé uso rəm, adɨ dow-je liə dꞌuso rəm. Ngà kɨ́ go rəbɨ-é-tɨ lé, tò kadɨ njégugné-je ya par ə́ dꞌa kuso ya al wa?»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ngon lə dow lé ɓá to ꞌɓa ndɔ taakoo.»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ndɔ kɨ́ rangɨ kɨ́ to ndɔ taakoo lə jipɨ-je ya ɓəy lé, Jeju isɨ ndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ə dingəm káre kɨ́ jikɔl-é oy mburukɨ isɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je lé, dꞌadɨ kəm-dé tò dɔ Jeju-tɨ gə́rə́rə́ kdɔ kadɨ dꞌoo ə́ kinə ḛ adɨ lapiya dow ndɔ taakoo-tɨ rəmə je to kəm rəbɨ kɨ́ kadɨ nꞌiləi-né ta dɔ-é-tɨ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ngà Jeju gə tagɨr kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ. Beɓa ḛ idə dingəm kɨ́ njèjikoy lé panè: ꞌḬ ꞌa̰ taá dan dow-je-tɨ dana̰ nè; dingəm lé ubə nangɨ ḭ a̰ taá.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Beɓa Jeju idə-dé panè: Mꞌa dəjɨ-si ta kin koo. Né kɨ́ rá ɓá to tó-é kadɨ dow ra ndɔ taakoo-tɨ wa? Ra majɨ kɨ̀ dow ɓá to tó-é əse ra siə majɨ al ɓá to tó-é wa? Kajɨ dow ɓá to tó-é əse tɔl-é ɓá to tó-é wa?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ḛ oo-dé kɨ̀ ta bar-é bar-é lay ngá ɓá təl idə dingəm lé panè: ꞌSurə ji-i! Lokɨ ḛ surə ji-é lé ya rəmə, ji-é lé təl tò majɨ gogɨ.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ngà njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ ꞌnajɨ-na̰ ta dɔ né-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌrai kɨ̀ Jeju.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Gangɨ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw dɔ mbal-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə ə un lo kɨ́ ndɔɔ kin lay ya pa-né ta kɨ̀ Lubə.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ngà lokɨ lo aa lé, ḛ ɓa njéndó né-je liə ə mbətɨ-dé dɔgɨ gidɨ-é joo, ində ri-dé lə njékɔwkulə-je; adɨ to
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simɔ̰ kɨ́ ḛ ɓa-é Piyər kɨ̀ ngonkɔ̰-é Andre, Jakɨ, Ja̰, Pilipɨ, Batlemi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiye, Tomasɨ, Jakɨ kɨ́ ngon lə Alpe, Simɔ̰ kɨ́ ɓa-é dow kɨ́ ta ɓe liə to-é,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jude kɨ́ to ngon lə Jakɨ, ɓá Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ à təl njèkun dɔ Jeju.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jeju ḭ sə-dé dɔ mbal-tɨ isɨ risɨ sə-dé nangɨ rəmə, ree a̰ lo-tɨ kɨ́ tatɨ rəsɨ kɨ́ kosɨ njéndó né-je liə n̰a̰ dꞌa̰-tɨ; lo-é-tɨ kinlé tɔ ɓá kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ lay, kɨ̀ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kɨ̀ ɓebo-je kɨ́ kàdɨ̀ ba-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ dꞌa̰-tɨ tɔ. Dḛ ꞌree kdɔ koo ta liə rəm, ɓá kdɔ kadɨ adɨ njémɔ̰y-je dꞌingə lapiya rəm tɔ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Dḛ kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé lé, dꞌingə lapiya.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kosɨ dow-je lay ya ꞌsangɨ kadɨ dꞌɔdɨ rɔ-é, kdɔtalə tɔ́gɨ tḛḛ rɔ-é-tɨ rəmə, adɨ-dé lapiya-lapiya ya lay.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jeju un kəm-é kɨ taá oo njéndó né-je liə ə panè:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Sə̰i kɨ́ ɓo isɨ ra-si ngɔsnè kin ɓá ꞌtoi njénékumə̰-je,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Sə̰i kɨ́ dow-je dꞌɔsɨ-si kɨ̀ ta əse ꞌtubə-si,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Kḭ gangɨ ndɔ-é-tɨ kinlé ꞌrai rɔnəl ə ꞌtiləi kole,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ngà tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njénékingə-je,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i kɨ́ ꞌndani ngɔsnè,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, lokɨ dow-je ꞌpa ta lə-si majɨ n̰a̰,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Ngà sə̰i kɨ́ ooi ta lə-m lé, mꞌidə-si mꞌpanè: ꞌNdigi njéba-je lə-si, ꞌrai majɨ kɨ̀ njékɔsɨ-si ta-je,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ꞌtɔri ndi-si dɔ dow-je kɨ́ njékində ndɔl dɔ-si-tɨ, ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kdɔ njékulə kəm-si ndoo-je.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kinə dow ində mbɔ́-i kɨ́ káre rəmə, ꞌtəl kɨ́ káre adɨ-é ɓəy. Ə kinə dow uwə-i taa kubɨ kul lə-i rəmə, ꞌɔgɨ-é taa kubɨ kɨ́ kàdɨ̀-i-tɨ al ngá.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Dow kɨ́ rá-rá ya dəjɨ-i né ə ꞌadɨ-é, ngà lokɨ dow uwə-i taa nékingə-i rəmə, ꞌdəjɨ go-é al ngá.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Né kɨ́ ꞌndigi kadɨ dow-je ꞌra dꞌadɨ-si lé, ga̰-é ya ꞌrai adi-dé tɔ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Kinə dow-je kɨ́ ꞌndigɨ-si ya ɓá sə̰i ꞌndigi-dé tɔ lé, ri ɓá à tokɨ pitɨ-si kdɔ wa? Njéramajal-je ya kàrè ꞌndigɨ njéndigɨ-dé-je tɔ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kinə dow-je kɨ́ ꞌra sə-si majɨ ya ɓá sə̰i ꞌrai sə-dé majɨ tɔ lé, ri ɓá à tokɨ pitɨ-si kdɔ wa? Njéramajal-je ya kàrè ꞌra bè ya tɔ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ə kinə dow-je kɨ́ sə̰i indəi mḛḛ-si dɔ-tɨ kɨ́ ꞌtunə̰-si né ə dꞌa kugə-si ɓá sə̰i adi-dé lé, ri ɓá Lubə à pitɨ-si-né wa? Njéramajal-je ya kàrè, ꞌtunə̰-na̰ né kadɨ dꞌugə-na̰ né-é gogɨ tɔ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ngà sə̰i lé, ꞌndigi njéba-je lə-si, ꞌrai majɨ ə adi dow-je ꞌtunə̰-si né ə ꞌgɨri kadɨ à kingəi gogɨ al. Beɓa nékugə dɔji-si à n̰a̰ rəm, a toi ngan lə Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ, kdɔ ḛ ra majɨ kɨ́ njéra oiyo al-je rəm, kɨ̀ njémḛḛndul-je rəm tɔ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ooi kəmtondoo lə dow-je titɨ kɨ́ Bɔbɨ-si isɨ oo-né kəmtondoo lə dow-je kin bè tɔ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ꞌGangi ta dɔ dow-tɨ al ə dꞌa gangta dɔ-si-tɨ al tɔ. Ɔri ta dɔ dow-tɨ ə dꞌa kɔr ta dɔ-si-tɨ tɔ; in̰əi go kɔgɨ adi dow-je ə dꞌa kin̰ə go kɔgɨ kadɨ-si tɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Adi né ə dꞌa kadɨ-si tɔ. Dꞌa kungɨ né takubɨ-tɨ lə-si kadɨ rusɨ ə dꞌa mbusɨ go-é majɨ, dꞌa yəkɨ kadɨ ga̰y nangɨ wur-wur, kdɔ né kɨ́ ꞌmbɔji-né né adi dow kinlé, ḛ ya dꞌa təl mbɔjɨ-né né kadɨ-si tɔ.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta káre ɓəy panè: Njèkəmtɔ à ndɔr njèkəmtɔ madɨ-é tɔ wa? Sé dꞌa kungɨ-na̰ ɓe-tɨ joo lay ya al wa?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Njèndó né à kitə njèndó-é né al. Ngà njèndó né kɨ́ rá-rá ya kɨ́ néndó asɨ-é majɨ lé, à titɨ-na̰ kɨ̀ njèndó-é né lé ya tɔ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ban ɓá i oo wale kɨ́ tò kəm ngonkɔ̰-i-tɨ rəmə, kagɨ kɨ́ boy kɨ́ tò kəm-i-tɨ kin ɓá i oo al wa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ban ɓá ꞌa kidə ngonkɔ̰-i panè: «Adɨ mꞌɔr wale kɨ́ tò kəm-i-tɨ kin kɔgɨ» ə i rəmə, ꞌoo kagɨ kɨ́ boy kɨ́ tò kəm-i-tɨ kin al wa? I njèkədkəm dow-je kan! ꞌƆr kagɨ kɨ́ boy kɨ́ tò kəm-i-tɨ ya pa ɓəy ɓá ꞌa koo wale kɨ́ tò kəm ngonkɔ̰-i-tɨ kdɔ kɔr kadɨ-é.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Kagɨ kɨ́ majɨ lé, kandɨ-é à majɨ al al ə kagɨ kɨ́ majɨ al kàrè kandɨ-é à majɨ nda̰ al tɔ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kdɔ kagɨ kɨ́ rá-rá ya dꞌa gə-é kɨ̀ takul kandɨ-é. Dow à kijə kandɨ kote dɔ kagɨ kun-tɨ al; bè ya tɔ, dow à tɔr kandɨ nduu dɔ gərgəndi-tɨ al tɔ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Bè ya tɔ, dow kɨ́ majɨ lé, né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ uwə mḛḛ-é kinlé ya à tḛḛ-né. Ə dow kɨ́ majɨ al kàrè, né-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ́ uwə mḛḛ-é kinlé ya ḛ à tḛḛ-né tɔ. Kdɔ né-je kɨ́ mən̰ə̰-na̰ mḛḛ dow-tɨ ya ɓá tḛḛ ta-é-tɨ adɨ-é pa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Kdɔ ri ɓá ꞌɓai-mi «ꞌƁaɓe, ꞌƁaɓe» ya rəmə ꞌtəli rɔ-si go ta-tɨ kɨ́ mꞌpa al wa?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ree rɔ-m-tɨ, oo ta-je lə-m ə təl rɔ-é go-tɨ lé, mꞌa tɔjɨ-si kadɨ ooi sé titɨ-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ ban wa:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ḛ titɨ-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ ɔw kɨ̀ kində kəy rəmə, ijə ɓe adɨ uu n̰a̰, tḛḛ dɔ ər-tɨ ɓá ində gin kəy titɨ; beɓa lokɨ man ulə, adɨ pungum man ində kəy lé pungum-pungum ya, ngà kəy lé yəkɨ al, kdɔ dow lé ində kəy lé majɨ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ngà dow kɨ́ oo ta lə-m ɓá təl rɔ-é go-tɨ al lé, titɨ-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ ində kəy nangray-tɨ ə ində gin-é majɨ al rəm tɔ. Beɓa lokɨ pungum man ində kəy lé rəmə, tajinatɨ nè ya tɔɔ nangɨ rum-rum adɨ kəy-é tujɨ tujɨ kɨ́ dum natɨ.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.