João 6
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Go-tɨ, Jeju ɔw gidɨ babo Galile-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é babo Tiberiadɨ tɔ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Rəmə kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌun go-é, kdɔ kɔw koo né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ ḛ ra adɨ-né lapiya njémɔ̰y-je.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jeju ɔw isɨ dɔ mbal-tɨ natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Gangɨ-é-tɨ kinlé, ndɔ Pakɨ kɨ́ to ndɔ ra na̰y lə jipɨ-je nà̰y ngɔsi.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Lokɨ Jeju un kəm-é oo kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ dꞌɔw ꞌree kɨ rɔ-é-tɨ kin bè rəmə, dəjɨ Pilipɨ panè: «Jꞌa ndogi mbə̀ rá ɓá jꞌa kadi dow-je kan dꞌuso wa?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jeju dəjɨ-é bè kdɔ na̰-né mḛḛ-é koo, kdɔtalə ḛ gə né kɨ́ nꞌa ra ɓətɨ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilipɨ idə-é panè: «Lé dow un là kullə kɨ́ ndɔ ɓujoo ya ndogɨ-né mbə̀ kàrè, à kasɨ kadɨ ɔdɨ rɔ ta dow-je kin sḛ-sḛ lay al.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Beɓa káre dan njéndó né-je-tɨ liə kɨ́ ri-é lə Andre, kɨ́ to ngonkɔ̰ Simɔ̰ Piyər idə Jeju panè:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Ngon kɨ́ dingəm káre a̰ kɨ̀ mbə̀ “ɔrjɨ” mḭ, kɨ̀ kanjɨ joo nè; ngà ɓay ra-é kinlé à kasɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kin rá wa?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Adi dow-je lé dꞌisɨ nangɨ.» Lo-é kinlé, to lo kɨ́ wale kɨ́ mbəl n̰a̰-tɨ. Beɓa dow-je dꞌisɨ nangɨ. Ə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ nangɨ lé, dingəm-je dꞌa ra ɓudɔgɨ lo mḭ je bè.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Go-tɨ, Jeju ɔy mbə̀ lé, ra oiyo Lubə ə ləbɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ nangɨ lé; ḛ ra oiyo Lubə bè ya tɔ ɓá ləbɨ-dé kanjɨ lé adɨ dꞌuso kɨ́ mḛḛ-dé ndigɨ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Lokɨ dow-je lay dꞌuso né ꞌndan lé, Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Ɔyi dɔdum-é-je kɨ́ nà̰y, kdɔ kadɨ né káre ya kàrè nà̰y kɔgɨ al.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Beɓa mbə̀ kɨ́ mḭ lé, dow-je dꞌuso asɨ-dé adɨ njéndó né-je dꞌɔy dɔdum-é-je kɨ́ nà̰y kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Lokɨ dow-je dꞌoo nékɔjɨ kɨ́ Jeju ra lé, ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, ḛ kanlé, to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ tò kadɨ à ree dɔnangɨ-tɨ nè lé ya.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jeju gə kɨ́ dꞌa ree kuwə-é kɔw siə kdɔ kində-é ngar; beɓa ḛ təl ɔr rɔ-é kɨ̀ kár-é ɔw dɔ mbal-tɨ gogɨ ɓəy.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ta ji losɔl-tɨ lé, njéndó né-je liə dꞌɔw njal ta babo-tɨ,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ə dꞌɔw dꞌal mḛḛ tò-tɨ kdɔ kɔw ɓebo Kapɛrnayim-tɨ gidɨ babo-tɨ. Ndɔ il ya ngá kàrè Jeju ingə-dé al ya ɓəy.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rəmə, yə́lbo ulə dɔ babo-tɨ adɨ man tal bum-bum.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Lokɨ njéndó né-je ꞌnəl tò dꞌɔw à kasɨ kilomɛtrə mḭ əse mɛkḛ-je bè rəmə, dꞌun kəm-dé dꞌoo Jeju kɨ́ ɔw njiyə dɔ man babo-tɨ isɨ ree kɨ ta tò-tɨ adɨ ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ngà Jeju idə-dé panè: «To ma̰ ɓəy ə́ ꞌɓəli al!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Dḛ ꞌndigɨ kadɨ Jeju al mḛḛ tò-tɨ, rəmə tajinatɨ nè ya, tò ɔsɨ nangɨ lo kɨ́ dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Lo aa go-tɨ rəmə, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌnà̰y gogɨ gidɨ babo-tɨ dꞌoo kɨ́ lo-é-tɨ kinlé tò ra káre-rè rəm, ɓá dꞌoo kɨ́ Jeju al mḛḛ tò-tɨ natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə al rəm, adɨ njéndó né-je ya ɓá dꞌɔw kɨ̀ kar-dé.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ngà dow-je ꞌree kɨ̀ tò-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌḭ-né babo Tiberiadɨ-tɨ kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ lo kɨ́ ndɔkɨ ꞌƁaɓe ra oiyo dɔ mbə̀-tɨ ɓá adɨ dow-je dꞌuso lé.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lokɨ kosɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Jeju goto rəm, ɓá njéndó né-je liə kàrè ꞌgoto rəm lé, dḛ ya dꞌal mḛḛ tò-je-tɨ kinlé dꞌɔw ɓebo Kapɛrnayim-tɨ kdɔ ndole Jeju.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Lokɨ dꞌingə Jeju gidɨ babo-tɨ lé, ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, ꞌree ꞌtḛḛ nè kàdɨ̀ ban wa?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jeju idə-dé panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; sə̰i lé, ꞌsangi-mi kdɔtalə né kɨ́ usoi ꞌndani ɓɨ ꞌsangi-mi kdɔtalə nékɔjɨ-je kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ooi kin al.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ꞌRai kullə kdɔtalə nékuso kɨ́ à ndum kin al, ngà ꞌrai kullə kdɔ nékuso kɨ́ tò kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kdɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ kɨ́ to nékuso kɨ́ Ngon lə dow à kadɨ-si. Kdɔtalə Ngon lə dow lé, ḛ ɓá Bɔbɨ-é Lubə ɔsɨ-é kɨ̀ pɔ̰.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kosɨ dow-je lé, ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Jꞌa ra ri ɓá jꞌa ra kullə-je kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ wa?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Beɓa Jeju idə-dé panè: Né kɨ́ Lubə sangɨ rɔ-si-tɨ lé, ḛ ndigɨ kadɨ adi-mi mḛḛ-si ma̰ Ngon-é kɨ́ ḛ ulə-m lé.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Ngà i lé, ri ɓá to nékɔjɨ kɨ́ ꞌa ra kdɔ kadɨ jꞌoo ə jꞌadɨ-i-né mḛḛ-ji wa? Kullə lə-i to ri wa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ndɔkɨ kaji-je dꞌuso né kɨ́ ꞌɓa-é maan diləlo-tɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: Adɨ-dé nékuso kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ dꞌuso.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; nékuso kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ lé, ndɔkɨ to Moiyijɨ ɓá adɨ-si al, ngà Bɔbɨ-m ɓá adɨ-si nékuso kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kdɔtalə nékuso lə Lubə lé, to njèkḭ dɔra̰-tɨ ree kɨ́ adɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌisɨ kəm.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Beɓa dḛ dꞌidə Jeju ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-ji nékuso kinlé kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ya.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jeju idə-dé panè: «Ma̰ ya mꞌto nékuso kɨ́ njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm. Dow kɨ́ ree rɔ-m-tɨ lé ɓo à ra-é al ya sar rəm, ɓá dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é kàrè kundə à ra-é al ya sar rəm tɔ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ngà lé mꞌidə-si mꞌpanè: “Sə̰i ooi-mi ya, ngà sə̰i adi-mi mḛḛ-si al.”
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Dow-je lay kɨ́ Bɔbɨ-m adɨ-m-dé lé, dꞌa ree rɔ-m-tɨ ə dow kɨ́ ree rɔ-m-tɨ lé, mꞌa tubə-é al;
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kdɔtalə ma̰ lé mꞌḭ dɔra̰-tɨ mꞌree kdɔ ra né kɨ́ mḛḛ-m ma̰ ɓá ndigɨ al, ngà Lubə kɨ́ ulə-m lé ɓá mꞌree kdɔ ra né kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ə Lubə kɨ́ ulə-m lé, ndigɨ kadɨ dow-je lay kɨ́ nꞌadɨ-m-dé kinlé, mꞌadɨ dow káre dan-dé-tɨ nà̰y kɔgɨ al, ngà kadɨ mꞌadɨ-dé ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ dɔbəy ndɔ-tɨ.»
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 «Né kɨ́ Bɔbɨ-m ndigɨ ə́n: Kadɨ dow kɨ́ oo Ngon ə adɨ-é mḛḛ-é rəmə, isɨ kəm sartagangɨ ə mꞌa kadɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dɔbəy ndɔ-tɨ.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jipɨ-je ꞌyun ta dɔ-é-tɨ, kdɔ pa kɨ́ ḛ panè: «Ma̰ ya mꞌto nékuso kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ lé,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 adɨ dḛ ꞌpanè: “Ḛ kanlé, ḛ ya to Jeju kɨ́ ngon lə Jojepɨ, kɨ́ jꞌgəi kɔ̰-é-je kɨ̀ bɔbɨ-é-je majɨ lé ya al wa? Ngà ra ban ɓá ḛ panè nꞌḭ dɔra̰-tɨ wa?”»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jeju idə-dé panè: ꞌYuni ta dan-si-tɨ al.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Dow kɨ́ Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m ndɔr-é ree siə rɔ-m-tɨ al lé, dowbé à kasɨ ree rɔ-m-tɨ kɨ̀ dɔ rɔ-é al; ə dow kɨ́ ree rɔ-m-tɨ lé, mꞌa kadɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dɔbəy ndɔ-tɨ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mḛḛ mbete-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Dow-je lay ya Lubə à ndó-dé né.» Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ oo ta kɨ́ ta Bɔbɨ-m Lubə-tɨ ə təl rɔ-é go-tɨ lé, à ree rɔ-m-tɨ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Dow kɨ́ oo Bɔbɨ-m ya goto; njèkḭ rɔ Lubə-tɨ ya káre-rè ə oo Bɔbɨ-m.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, isɨ kəm ya sartagangɨ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ma̰ lé, mꞌto nékuso kɨ́ njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Né kɨ́ ꞌɓa-é maan lé, ka-si-je dꞌuso diləlo-tɨ ya, ngà dꞌoy.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nékuso kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dow uso ə à koy al lé ə́n:
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ma̰ ɓá mꞌto nékuso kiskəm kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ ree. Dow kɨ́ uso né-é kinlé rəmə, à kisɨ kəm ya sartagangɨ. Ə nékuso kɨ́ mꞌa kadɨ lé, to da̰-m ya ɓá mꞌa kadɨ, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌisɨ-né kəm.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ta kinlé ra adɨ jipɨ-je ꞌnajɨ-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Dow kanlé à ra ban ɓá à kadɨ-ji da̰-é jꞌuso wa?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Beɓa Jeju idə-dé panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə usoi da̰ Ngon lə dow al rəm, ɓá kinə a̰yi məsɨ-é al rəm lé, à kisɨ kəm nda̰ al.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Dow kɨ́ uso da̰-m rəm ɓá a̰y məsɨ-m rəm lé, isɨ kəm sartagangɨ ə mꞌa kadɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dɔbəy ndɔ-tɨ rəm tɔ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kdɔtalə da̰-m to nékuso kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá məsɨ-m to néka̰y kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm tɔ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Dow kɨ́ uso da̰-m rəm, ɓá a̰y məsɨ-m rəm lé, dowbé isɨ mḛḛ-m-tɨ rəm, ɓá ma̰ kàrè mꞌisɨ mḛḛ-é-tɨ rəm tɔ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 «Bɔbɨ-m kɨ́ ulə-m lé to njèkisɨ kəm, adɨ ma̰ mꞌisɨ kəm kɨ̀ takul-é; bè ya tɔ, dow kɨ́ uso da̰-m lé, à kisɨ kəm kɨ̀ takul-m tɔ.»
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ḛ ɓá to nékuso kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ lé. To gà̰ nékuso kɨ́ ndɔkɨ ka-si-je dꞌuso ya, ngà dꞌoy kin al. Nékuso-é kinlé, dow kɨ́ uso rəmə, à kisɨ kəm ya sartagangɨ.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ḛ ɓá to ta-je kɨ́ Jeju pa ndó-né dow-je né mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɓebo Kapɛrnayim-tɨ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Njéndó né-je liə n̰a̰ ya, lokɨ dꞌoo ta-je kin bè lé, ꞌpanè: «Ta kinlé nga̰ n̰a̰! Ná̰ ɓá à ndigɨ dɔ-tɨ siə wa?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jeju gə mḛḛ-é-tɨ kɨ́ njéndó né-je ꞌyun ta dɔ ta-tɨ liə lé, adɨ dəjɨ-dé panè: «Ta kɨ́ mꞌpa lé tugə-si jigɨ-tɨ wa?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ə kinə lé ooi Ngon lə dow kɨ́ ḭ isɨ ɔw kɨ lo-tɨ kɨ́ ndɔkɨ isɨ-tɨ kete lé ə a painè ri ngá wa?»
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ndil kɨ́ aa njay ɓá to njèkadɨ dow isɨ kəm. To né kɨ́ dow à kasɨ ra nda̰ al. Ta-je kɨ́ mꞌidə-si kinlé ɓá à kadɨ dow Ndil kɨ́ aa njay rəm, à kadɨ dow isɨ kəm rəm.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ngà dow-je madɨ dꞌa̰ dan-si-tɨ nè ya dꞌadɨ mḛḛ-dé al. Jeju pa bè kdɔtalə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé al lé, ḛ gə-dé lo kulə gin-é-tɨ ya rəm, ɓá dow kɨ́ à kun dɔ-é kàrè, ḛ gə-é lo kulə gin-é-tɨ ya rəm tɔ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: «Gin-é kin ɓá mꞌidə-si-né mꞌpanè: Dow kɨ́ Bɔbɨ-m in̰ə tarəbɨ adɨ-é kadɨ ree rɔ-m-tɨ al lé, dowbé à kasɨ ree rɔ-m-tɨ kɨ̀ dɔ rɔ-é al.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, njéndó né-je liə n̰a̰ dꞌɔr rɔ-dé kɔgɨ rɔ-é-tɨ ꞌmbatɨ kun go-é.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Beɓa Jeju dəjɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo panè: «Ə sə̰i ə ꞌndigi kɔwi sə-dé al wa?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simɔ̰ Piyər ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, jḛ jꞌa kɔw go ná̰-tɨ ɓəy wa? I ya ɓá ta-je kɨ́ dow à kisɨ-né kəm sartagangɨ lé tò rɔ-i-tɨ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Beɓa jḛ jꞌadɨ mḛḛ-ji rəm, jḛ jꞌgə kɨ́ i ɓá ꞌto njèkaa njay kɨ́ Lubə mbətɨ-i rəm.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé, to ma̰ ya mꞌmbətɨ-si lay ya al wa? Ngà dow káre dan-si-tɨ ɓá to dow lə Sú!»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jeju pa ta kinlé sɔbɨ-né dɔ Judasɨ ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ. Kdɔtalə Judasɨ kɨ́ to kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kinlé ya ɓá à kun dɔ Jeju.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.