João 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeju gə kɨ́ dow-je dꞌidə Parisi-je ꞌpanè nꞌɔw kɨ̀ njéndó né-je n̰a̰ nꞌitə Ja̰ rəm, ɓá nꞌra-dé batḛm n̰a̰ nꞌitə-é rəm tɔ.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, Jeju ya kɨ̀ dɔ-é ra dow-je batḛm al; ngà to njéndó né-je liə ɓá ꞌra dow-je batḛm.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Lokɨ Jeju oo ta kin bè lé, ḛ in̰ə dɔnangɨ Jude təl isɨ ɔw dɔnangɨ Galile-tɨ gogɨ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ə tò kadɨ à kində dɔnangɨ Samari gangɨ ɓá à kɔw.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Beɓa ḛ ree tḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ káre kɨ́ ꞌɓa-é Sikar, dɔnangɨ Samari-tɨ; Sikar lé tò ngɔsi kɨ̀ londɔr kɨ́ ndɔkɨ Jakobɨ adɨ ngon-é Jojepɨ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lo-é kin ɓá bole man lə Jakobɨ tò-tɨ. Kɔ rəbɨ ra Jeju adɨ isɨ nangɨ ta bole man-tɨ lé ə à to ta kɨ́ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ-je bè.Jeju ingə dené kɨ́ Samari tabole man-tɨ|alt="Jésus et la femme Samaritaine" src="Dn00433b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Dené káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ ree kdɔ kɔdɨ man ə Jeju dəjɨ-é panè: «ꞌAdɨ-m man mꞌa̰y sə-i.»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ə njéndó né-je liə rəmə dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kdɔ sangɨ nékuso.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Dené kɨ́ Samari lé idə Jeju panè: «Ban ɓá i kɨ́ ꞌto jipɨ ya ꞌdəjɨ-m man ka̰y ma̰ kɨ́ mꞌto dené kɨ́ Samari bè wa?» Ḛ pa bè kdɔ jipɨ-je lé ꞌndigɨ kadɨ dḛ kɨ̀ dow-je kɨ̀ Samari dꞌuwə-na̰ nojɨ al.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kinə ꞌgə kadkare lə Lubə rəm, ꞌgə dow kɨ́ a̰ pa sə-i ta panè: ꞌAdɨ-m man mꞌa̰y kinlé rəm, rəmə lé i ɓá ꞌa dəjɨ-é man ka̰y ə ḛ à kadɨ-i man kiskəm.»
10 Jesus respondeu:
11 Beɓa dené lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, bole lé uu n̰a̰ rəm, ɓá i ꞌɔw kɨ̀ kuləman al rəm, ngà ꞌa kḭ kɨ̀ man kiskəm lé rá wa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Se i ꞌoo rɔ-i kɨ dow kɨ́ boy itə ka-ji Jakobɨ wa? Ḛ ɓá adɨ-ji bole man kin ə ḛ ya kɨ̀ dɔ-é a̰y man-é rəm, ɓá ngan-é-je kɨ̀ nékul-je liə kàrè dꞌa̰y rəm tɔ.»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ a̰y man kinlé kundə à ra-é gogɨ ɓəy;
13 Jesus respondeu:
14 ngà dow kɨ́ a̰y man kɨ́ mꞌa kadɨ-é lé, kundə à ra-é gogɨ nda̰ al ə man kɨ́ mꞌa kadɨ-é lé à təl man kḛnḛnḛ kɨ́ à ka̰y mḛḛ-é-tɨ bul-bul kdɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Beɓa dené lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m man-é kinlé, kdɔ kadɨ kundə ra-m gogɨ al ya sar rəm, ɓá kadɨ mꞌtəl mꞌree lo kin-tɨ mꞌɔdɨ man gogɨ al ya sar rəm tɔ.»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jeju idə-é panè: «ꞌƆw ꞌɓa ngɔbɨ-i ə ꞌtəl ꞌree.»
16 Jesus disse:
17 Dené lé ilə-é-tɨ panè: Mꞌto njèngɔw al. Jeju idə-é panè: To tó-é kadɨ ꞌpanè: «Mꞌto njèngɔw al.»
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kdɔ ꞌtaa ngɔw gin mḭ ə ḛ kɨ́ isɨ siə ɓone bè kinlé to ngɔbɨ-i al. Adɨ ta kɨ́ ꞌpa lé to tó-é ya.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Dené lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ma̰ mꞌgə kɨ́ i lé ꞌto njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ka-ji-je dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ dɔ mbal-tɨ kin, rəmə sə̰i ꞌpainè dow-je dꞌa kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dené, ta kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ kidə-i kinlé, ꞌoo kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Ndɔ madɨ à ree nɔ̰ɔ̰ lé, à to dɔ mbal-tɨ kin ɓá a kɔsi dɔ-si nangɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-ji Lubə-tɨ al rəm, ɓá à to mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ al rəm tɔ.
21 Jesus respondeu:
22 Sə̰i ɔsi dɔ-si nangɨ nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ sə̰i ꞌgəi al, ngà jḛ lé, jḛ jꞌɔsɨ dɔ-ji nangɨ nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ jꞌgə, kdɔ kajɨ ḭ rɔ jipɨ-je-tɨ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngà dɔkaglo-é à ree – ə ree rəm ngá – adɨ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ dꞌa kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-ji-tɨ mḛḛ ndil-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ-je kɨ́ bè kin ɓá Bɔbɨ-m ge-dé.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Lubə to ndil, adɨ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ-je dꞌa kɔsɨ dɔ-dé nangɨ mḛḛ ndil-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓane.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Beɓa dené lé idə Jeju panè: «Mꞌgə kɨ́ tò kadɨ Mesi à ree ə ḛ ɓá ꞌɓa-é Kristɨ lé. Lokɨ à ree lé, à kɔr-ji mḛḛ né-je lay.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Mesi lé to ma̰ kɨ́ ma̰ mꞌpa sə-i ta kin ya.»
26 Então Jesus disse:
27 Dɔkaglo-é-tɨ kin ya njéndó né-je liə lé ꞌtəl ꞌree rəmə ndil-dé tḛḛ sa̰y kdɔ Jeju a̰ pa ta kɨ̀ dené. Bè ya kàrè, dow káre ya kàrè dəjɨ-é panè: «To ri ɓá i a̰ ꞌdəjɨ-é əse ta ri ɓá i a̰ ꞌpa siə wa al rəm.»
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Beɓa dené lé in̰ə gùm liə lo-é-tɨ ya ə ɔsɨ təl ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ idə dow-je panè:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «ꞌReei ooi dingəm kɨ́ idə-m né-je lay kɨ́ mꞌra kin; dɔmajɨ à to Kristɨ lé je bè al wa?»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Beɓa dow-je dꞌḭ mḛḛ ɓebo-tɨ dꞌɔw kɨ rɔ Jeju-tɨ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Dɔgangɨ-é-tɨ kinlé, njéndó né-je liə ꞌra ndoo ta-é-tɨ panè: «Njèndó dow-je né, uso né ɓane.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ngà ḛ idə-dé panè: «Nékuso kɨ́ sə̰i ꞌgəi al ya tò nè kadɨ mꞌuso.»
32 Mas ele lhes disse:
33 Beɓa njéndó né-je ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow madɨ à kadɨ-é né uso je bè.»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jeju idə-dé panè: «Ra ndigɨ lə njèkulə-m rəm, tɔl ta kullə liə rəm kin ya ɓá to nékuso-m.»
34 Jesus lhes declarou:
35 Sə̰i kɨ̀ dɔ-si ꞌpainè: «Na̰y sɔ ɓəy ɓá ko à to kijə.» Ngà ma̰ mꞌidə-si mꞌpanè: «Uni kəm-si kɨ taá ə ooi ko-je kɨ́ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ ɔr adɨ tò kijə kin.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Njèkijə ko ingə nékugə dɔji-é rəm, ɓá ḛ mbɔ̰ kandɨ né kdɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ rəm tɔ. Bè kdɔ kadɨ njèdubɨ ko dḛ kɨ̀ njèkijə ko ꞌra rɔnəl natɨ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Gin-é kin ɓá gosta kɨ́ panè: “Njèdubɨ ko dubɨ ə dow kɨ́ rangɨ ɓá ijə lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Lo kɨ́ sə̰i ꞌrai kullə-tɨ al ya, ma̰ mꞌulə-si mꞌadɨ ijəi ko-tɨ. Dow-je kɨ́ rangɨ ꞌra kullə rəmə, sə̰i ɓá ubəi majɨ-é.»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju, kdɔ ta kɨ́ dené pa rəsɨ panè: «Ḛ idə-m né-je lay kɨ́ mꞌra.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Lokɨ dow-je kɨ́ Samari lé ꞌree rɔ Jeju-tɨ rəmə, ꞌra ndoo ta-é-tɨ kadɨ isɨ sə-dé, adɨ ḛ isɨ nɔ̰ɔ̰ ndɔ joo.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ə dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌadɨ-é mḛḛ-dé kdɔ ta-je liə,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 rəmə dꞌidə dené lé ꞌpanè: «Jḛ jꞌadɨ mḛḛ-ji kdɔ ta-je lə-i al ngá; kdɔtalə jḛ ya jꞌoo ta-je liə kɨ̀ mbi-ji ə jꞌgə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ḛ to njèkajɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ya.»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Go ndɔ-tɨ kɨ́ joo lé Jeju in̰ə lo kɨ́ tin kin ə ɔw dɔnangɨ Galile-tɨ lé.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kdɔ ḛ ya pa rəsɨ panè: «Njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓekojɨ-é-tɨ dꞌa kun ta-é al.»
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Lokɨ Jeju ree tḛḛ dɔnangɨ Galile-tɨ lé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ, kdɔtalə né-je lay kɨ́ ḛ ra ɓebo Jorijalḛm-tɨ dɔkaglo ra na̰y-tɨ lé dḛ dꞌoo kɨ̀ kəm-dé. Kdɔ dḛ kàrè dꞌa̰ lo ra na̰y-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Beɓa ḛ təl ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kana̰, dɔnangɨ Galile-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ ra man adɨ təl yibɨ nduu titɨ lé. Dow kɨ́ boy káre kɨ́ njèrakullə kɨ̀ ngar isɨ mḛḛ ɓebo Kapɛrnayim-tɨ ə́ rɔ ngon-é kɨ́ dingəm to-é.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Lokɨ dingəm kinlé oo kɨ́ Jeju ḭ dɔnangɨ Jude-tɨ ree dɔnangɨ Galile-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə, ḛ ɔw ingə-é ə ra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ree adɨ lapiya ngon-é kɨ́ tò ta koy-tɨ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jeju idə-é panè: «Kinə lé ooi nékɔjɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kin al lé a kadi mḛḛ-si nda̰ al.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Rəmə dow kɨ́ boy kɨ́ njèrakullə kɨ̀ ngar lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ꞌree kalangɨ nè ngon-m lé à koy.»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ngon-i lé ingə lapiya ngá ə́ ꞌtəl ꞌɔw ɓee gogɨ.» Ə dingəm lé ndigɨ dɔ ta-tɨ kɨ́ Jeju idə-é lé, adɨ ɔsɨ təl ɔw kɨ ɓee gogɨ ya tɔ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Lokɨ ḛ nà̰y rebəə ɓəy ya rəmə, ngannjékullə-je liə ꞌtilə kəm-é dꞌidə-é ꞌpanè: «Ngon-i lé ingə lapiya ngá.»
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Rəmə ḛ dəjɨ-dé sé rɔ ngon lé tò sotɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ ban wa? Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌNingə́ in̰ə ngon lé tagnè kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ káre kɨ́ kada.»
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ə bɔbɨ ngon lé gə kɨ́ to dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé ya tɔ ɓá Jeju pa-né sə-nꞌḛ̀ ta panè: «Ngon-i lé ingə lapiya ngá.» Beɓa dingəm-é kinlé adɨ mḛḛ-é rəm, ɓá dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə kàrè dꞌadɨ mḛḛ-dé rəm tɔ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jeju ḭ dɔnangɨ Jude-tɨ təl ree dɔnangɨ Galile-tɨ gogɨ ɓəy ɓá ra nékɔjɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kinlé.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.